English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Turkish / [ Д ] / Даже если и так

Даже если и так translate Turkish

470 parallel translation
Даже если и так, она все равно опасна.
Buna inansam bile, bu çok tehlikeli birisi olduğunu değiştirmez.
Даже если и так, они не столь откровенны, как мисс Грей.
Hayran kalsalar bile, bunu Bayan Gray kadar açıkça belli etmiyorlar.
Я знаю, что не могу много просить но даже если и так, признай, что ты не сдавал мне меченые карты уже очень долго.
Biliyorum senden bir şey isteyemem ; ama sen de kabul etmelisin ki uzun zamandır iyi kart göndermiyorsun bana.
Даже если и так, мне плевать.
Doğru bile olsa beni enterese etmiyor.
- Нет, и, даже если и так, то не ты.
Olsa bile, seni tutmazdım!
Но даже если и так?
Öyleysem ne olur?
- Даже если и так, разве этот человек умрёт от этого?
Ben bile öyle olsam, bu adam bundan dolayı ölmeli mi?
Даже если и так, они не будут петь оперу.
- Baba öyle olsa bile opera söylemezlerdi.
Даже если и так, предупреждать меня о ней они не станут.
Eğer öylelerse, bu konudan bana hiç söz etmediler.
А даже если и так... ты об этом сожалеешь?
Böyle olsa bile... Pişman mısın?
Рейчел знает. Да, но даже если и так...
Evet, ama öyle de olsa...
Даже если и так.
- Fark etmez.
- Даже если и так, мне нужно вдохновение от пионера...
Belki de bende öncülük ruhu yoktur. Tavır, Georgia.
Но даже если и так, мы с этим разберемся.
Yaşıyorsa bile, çaresine bakarız.
Даже если и так, он не знает, что это сделали мы.
Bana zaman ver! Mavi popolu şımarık çocuk. İşte cezan.
- Даже если и так, потеря любимой может вызвать психоз даже у милых людей...
- Öyle olsa bile sevilen birinin kaybı, psikotik davranışları tetikleyebiliyor.
Даже если и так, я слишком обаятельный и вежливый, чтобы на это указывать.
Eğer ediyorsan bile, çok çekici ve kibar şekilde yapıyorsun.
Не знаю. Даже если и так, его чувства ко мне могли измениться.
Bilmiyorum. öyle bile olsa o artık öyle düşünmüyor olabilir.
Но даже если и так, я имею право сказать, что мне стыдно за себя!
Kendimden utanıyorum.
Даже если и так, какая разница.
Özlemiş olsam da fark etmez.
Даже если и так от этого я бы не перестал быть адвокатом, мистер Дьюпер.
Kursaydım bile bu beni daha az avukat yapmazdı, Mr. Duper.
Но даже если и так...
Biraz öyle olsa da...
Затем, пойду в дорогое кафе и закажу все, что есть в меню. И если что-то не так, да даже если все так, я накричу на официанта и заставлю унести все обратно.
Sonra şık bir lokantaya kurulup... mönüdeki her şeyi ısmarlayacağım ve hoşuma gitmezse... belki de hoşuma gitse bile, garsonu çağırıp... hepsini geri toplatacağım.
Такие "крокодилы", как мы, не такие уж и "крокодилы", даже если так сами считают.
Yani bizim gibi çirkinler, düşündüğümüz kadar çirkin değiliz aslında.
Так, что если это была она, ей даже не пришлось менять инициалы... На столовом серебре и белье.
İkisi aynı kadın ise, adının baş harfleri değiştirme gereği duymamıştır.
Даже если вы не произносите это, так оно и есть.
Söylemese bile, ifade edebiliyor.
- Ничего. Я ему толкую : " Недоумок, даже если бы я и загуляла с кем-нибудь, так какой толк в том, чтобы жечь книжки?
Ona, seni zayıf aptal, bir ilişkim olsa dahi... bunun kitaplarımı yakmanla ne ilgisi var. " dedim.
А даже если и так, брось его.
Olsan bile, ondan ayrıl.
Ну, при должном уважении к правилам вежливости, даже если бы вы и думали, что я - странная, вы бы мне этого не сказали, так?
Sosyal nezaket kuralları gereği,... beni tuhaf bulsan da söylemezdin, değil mi?
Ничего, даже если это и не так.
Hiçbiri gerçek değilse sorun yok.
Даже если это и так, это совсем не то, что велел доктор.
Yine de doktorun önerdiği bu değildi.
Я лелеяла и заботилась о каждом андроиде, созданном нами с твоим отцом так, как если бы это был мой ребенок. Даже о Лоре.
Babanla yarattığımız her androidi çocuğummuş gibi bağrıma bastım hatta Lore'u bile.
Если я что и узнал о гуманоидах, так это что в сложных ситуациях даже лучшие из вас могут делать ужасные вещи.
İnsansılar hakkında öğrendiğim bir şey varsa sıradışı durumlarda en iyileriniz bile korkunç şeyler yapabiliyor.
Даже если так и есть, что я ни в коем случае не утверждаю, единственный, кому стоит радоваться - это Джи П'Трелл.
Bu doğru olsa bile, ki ben öyle olduğunu söylemiyorum,... ödülü hakkeden tek kişi Ghee P'Trell.
Даже если у него есть судимость и мы убедим судью, все может повернуться не так.
Sabıkası olsa ve yargıcı ikna edebilsek bile bu iş yine de geri tepebilir.
А у вас, мистер Лиланд, и так есть все основания... уволить меня, даже если бы я осталась с вами.
Ve Bay Leland, eğer burada kalsaydım asıl o zaman beni kovmak için gerekçeleriniz olurdu.
Прежде, чем всё придет в норму, пройдет некоторое время, так что я собираюсь ограничить вашу работу на следующие три дня, и если вы почувствуете какие-то другие побочные эффекты, например, головные боли, головокружения, даже тошноту,
Normale dönmen biraz vakit alacak tabii, o yüzden seni önümüzdeki üç gün kısıtlı göreve koyuyorum. Başka bir yan etki hissedecek olursan, baş ağrısı, baş dönmesi hatta bulantı gibi hemen bana haber ver.
Нет, я бы не смогла так поступить с Дейвом, даже если бы и хотела.
Hayır. Dave'e bunu yapamam. İstesem bile olmaz.
Это не так здорово, как если бы люди видели вас лично и знали, что это правда что даже вас можно сломать, что даже вы не можете сопротивляться.
Herkesin görebileceği şekilde, insanların senin bile kırılabileceğinden karşı koyamayacağından şüpheler kalmayacak şekilde okuman daha iyi.
И кроме того, если ты даже и прав, здесь мало что можно изменить. Не так ли?
Bunun yanında, haklı olsan bile, yapabileceğin çok fazla şey yok... var mı?
И даже если ваш чертов сундук полон таких же больших камней, что вы дали старику Джеппе, повторяю вам, они меня не интересуют. Вот так.
Sandığın içi Jeppe'ye verdiğin elmas kadar büyük elmaslarla dolu olsa bile zerre kadar ilgimi çekmiyor.
- Даже если он так и останется овощем?
Bir sebze gibi yaşasa bile mi?
Ѕрось, даже если это и так, что вр € д ли, убить... ак убить ангела, Ѕарри?
Yani demek istediğim, hadi olamaz ama... Bir meleği nasıl öldürürsün ki, Barry?
Ты готова. А даже если это и не так...
Çünkü hep bu anı bekledin.
И даже если бы и был, никто не смеет так со мной разговаривать.
Öyle olsaydı bile kimse benimle bu şekilde konuşamaz.
Решение судьи было продиктовано его геморроем, а не моим выступлением. И даже если это повторится, не смей со мной так разговаривать!
Yargıcın azan emoroiti yüzünden öyle bir karar almış olmasının benim performansımla bir ilgisi yoktu.
И даже если это так, ты не видишь, что я борюсь с этим?
Öyle olsa bile, bununla mücadele ettiğimi görmüyor musun?
Это не будет иметь значения, даже если я так и сделаю. Между нами больше ничего нет.
Gitsem de artık aramızda bir şey yok.
Даже если так, прибытие вашего корабля преждевременно и нарушает космическое пространство Толлана.
Öyle bile olsa, geminizin gelişi vakitsiz ve Tollan uzayının ihlalidir.
Если даже и так, он и под пыткой ничего не скажет.
Bu durumda, sadece tek bir olasılık kaldı. Öyle olsa bile. Engizisyon işkencesi altında bile konuşmaz o.
Даже если ты счастлив настолько, насколько это возможно... довольно скоро тебе все это надоест... потому что именно так и случается.
Hayatın boyunca olmadığın kadar mutlu olsan bile bir süre sonra bütün bunlardan vazgeçmen gerekecek hep böyle olur bilirsin.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]