Чтобы я поверил translate Turkish
149 parallel translation
И хотите, чтобы я поверил, будто кто-то шел мимо, сел в машину, проехался до океана, столкнул ее с пирса, а потом вернулся и спрятал тело Гайгера?
Birinin o arabayı denize götürüp, rıhtımdan ittiğine, sonra Geiger'ın cesedini sakladığına mı inanmamı istiyorsun?
Вы хотите, чтобы я поверил в тщательно рассчитанные угрозы Карсвелла,
Karswell'in dikkatlice hesaplanmış tehditlerine boyun eğmemi istiyorsun.
Вы хотите, чтобы я поверил...
Buna inanmamı bekliyorsan...
Хотите, чтобы я поверил, что фильтр позволит троглитам достигнуть интеллектуального равенства с нами?
Bir maskenin Troglitler için eşitlik sağlayacağına inanayım mı yani?
Хочет, чтобы я поверил в контракт на 20 тысяч долларов из-за долга в 250 франков.
Yaşlı tilkinin beş kuruşu yok anlaşılan. Yemek paralarını almayayım diye sahte bir film kontratı uydurdular.
И ты ждешь чтобы я поверил в то, что Мэри Вудхаус умерла от страха во время вашего сеанса?
Ve benim, Mary Woodhouse'un bu seans sırasında korkudan öldüğüne inanmamı istiyorsun öyle mi?
А ты хочешь, чтобы я поверил, что Омар был барабаном, потому что так сказал Соза?
Sosa öyle dedi diye... Omar'ın muhbir olduğuna mı inanayım yani?
Хочешь, чтобы я поверил?
Sana nasıl inanayım.
И ты хочешь, чтобы я поверил в это?
Buna gerçekten inanmamı mı bekliyorsun?
Ты что, хочешь, чтобы я поверил, что нас надули?
Neye inanmamı bekliyorsun sen? Böylece terk edildiğimizi mi?
Ты хочешь, чтобы я поверил, что ты сделал это все сама?
Bunu kendi başına yaptığına inanmamı mı bekliyorsun?
Я всегда поддерживал тебя... но если ты ждешь от меня, чтобы я поверил... как тигр рассказал тебе о своих симптомах... Я не могу -
Bak, seni hep desteklemişimdir ama, bir kaplanın sana semptomları söylediğine inanmamı bekliyorsan, orada bir çizgi çekmem gerektiğini...
Нет такой клятвы, чтобы я поверил тебе.
Senin hiçbir sözüne güvenemem.
Так ты хочешь, чтобы я поверил, что ты меня отмажешь?
Tanığın benim. Beni bu olaydan çıkarman için sana mı güvenmemi istiyorsun?
Мой отец хочет, чтобы я поверил, будто они построены на доверии, но это не так.
Babam onun yaptıklarına güvenmemi istiyor, fakat öyle değil.
Чтобы я поверил, будто она фея.
Sanki peri olduğuna inanacağım da.
Что же вы сделаете, чтобы я поверил вам, уродам?
Size nasıl güveneceğim ucubeler?
Так Вы хотите, чтобы я поверил, что это было приемлемым риском?
Yani böylece bunun kabul edilebilir bir risk olduğuna inanacağım, öyle mi?
Хочешь чтобы я поверил?
Sana nasıl inanayım.
Дай угадаю : ты хочешь, чтобы я поверил твоим?
Tahmin edeyim. Sen de seninkilere inanmamı istiyorsun.
Ты хочешь чтобы я поверил в то, что я псих!
Bana deli olduğumu düşündürtmeye çalışıyorsun.
Ты хочешь, чтобы я поверил, что обезьяна взяла в руки палку и у неё появилось... абстрактное мышление?
Ne yani, maymun eline sopa aldı, sonra evrime uğrayıp soyut düşünmeye başladı. Buna inanma mı istiyorsun?
Вы хотите чтобы я поверил в то, что я псих..
Benim, deli olduğumu düşünmemi istiyorsun.
Вы хотите, чтобы я поверил, что вы - инопланетяне?
Uzaylı olduğunuza inanmamı mı bekliyorsunuz?
И есть время прилететь обратно. Вы действительно хотите, чтобы я поверил, что Ричард Кинг убил Кальвина
Richard King'in gerçekten Cal'i öldürdüğüne inanmamı istiyorsun.
Ему нужно, чтобы я поверил, что он изменился, но когда я разговариваю с ним с набитым ртом, что мы видим?
Değiştiğine beni inandırması gerekiyor ama onunla ağzım doluyken konuştuğumda elde ettiğimiz sonuç bu.
Немного не хватило, чтобы я поверил.
Yazık. Neredeyse inanıyordum.
Вы хотите, чтобы я в это поверил?
Buna inanmamı mı bekliyorsun?
Нет, доктор, я позволил вам поверить в то, что это правда, чтобы Хенох прочел ваши мысли и тоже поверил.
Hayır. Gerçek olduğuna inanmanıza izin verdim, böylece Henoch düşüncelerinizi okuyup buna inanacaktı.
- Ты хочешь, чтобы я в это поверил?
- Buna inanayım mı?
Я хотел, чтобы ты мне поверил.
Bana güvenmeni istiyorum.
И чтобы я Вам поверил, Вам нужно было придумать версию поубедительней.
Aslında çok iğrenç bir cinayeti örtbas etmeye çalışıyordunuz.
И я прошу услугу за услугу - чтобы он поверил в меня сейчас.
İyilik borcunu ödemesini ve bana güvenmesini rica ettim.
Как бы я хотела чтобы каждый из вас хотя бы на миг ощутил трепетное благоговение и поверил.
İsterdim ki herkes bir an için bile olsa o azameti tevazu ve umudu hissedebilsin.
- Вы хотите, чтобы я в это поверил?
- Buna inanmamı mı bekliyorsun?
что жизнь только тогда чего-нибудь стоит, когда есть ребёнок, который тебя любит. И я проделал весь этот путь, чтобы спасти эту игрушку,.. потому что я поверил ей.
Ve ben bunca yolu o oyuncağı kurtarmak için geldim çünkü ona inancım tamdı.
Какое чудо я должен совершить, чтобы ты в это поверил?
Buna inanman için lanet bir mucize mi olması gerekiyor?
Да, я хочу, чтобы ты мне поверил.
Evet, öyle. Bana güvenmeni istiyorum.
Я порезал себя пока ты говорил чтобы ты поверил, что со мной что-то случилось.
Sen konuşurken, bana birşey olduğunu sanman için elimi kestim.
И ты хочешь, чтобы я в это поверил?
Ona inanmamı mı bekliyorsun?
- Да. – Я не уверен, что ты хочешь, чтобы я в это поверил.
- Evet. - Buna inanmamı beklediğinden emin değilim Jack.
Но если для его психического здоровья нужно, чтобы я на время поверил в его бред, пока мы не окажем ему помощь, то я это сделаю. Меня от этого не убудет.
Eğer onun pamuk ipliğine bağlı akıl sağlığı yardım alana kadar sanrılarına katlanmamı gerektiriyorsa, tamam.
- Я хочу, чтобы ты поверил.
- Buna inanmanı istedim.
Я решила, что единственный выход – это выйти за Томина как можно быстрее и молиться, чтобы срок был как можно более близким, и он поверил, что ребенок его.
Tek seçeneğim, Tomin'le çabucak evlenip bebeğin ondan olduğunu sanmasına dua etmekti.
Если вы хотите, чтобы я вам поверил, вы должны были рассказать что-нибудь помимо Ред Сокс.
Sana inanmamı istiyorsan, Red Sox'tan başka birilerini seçmeliydin.
Я хочу, чтобы ты поверил сейчас моим словам о том, что провести операцию, будет твоим самым верным решением.
Ameliyatı yapman gerektiğini söylediğimde yapman gerekenin bu olduğu konusunda bana şimdi de güvenmeni istiyorum.
Чтобы я тебе поверил.
Çünkü aksi takdirde sana inanmayacağım.
Нет, я хотел, чтобы ты мне поверил.
Hayır, yalnızca o zırhı aşmama izin vermeni istemiştim.
Да, Кейт, я поверил, потому что он сказал, что другого выхода не было, чтобы я мог вас защитить, тебя и Аарона.
Eve, Kate. İnandım, çünkü Seni ve Aaaron'u koruyabilmemin tek yolunun bu olduğunu söyledi.
Но мне нужно, чтобы ты поверил, что я действительно устала видеть себя такой.
Ama inan bana, kendimi böyle kabul etmeye çalıştım.
И вы хотите, чтобы я в это поверил?
- Buna inanmamı mı bekliyorsun?
чтобы я поверила 46
чтобы я ушел 120
чтобы я ушёл 73
чтобы я пошел с тобой 38
чтобы я пошёл с тобой 16
чтобы я уехал 42
чтобы я 399
чтобы я умерла 26
чтобы я сделал 354
чтобы я знала 95
чтобы я ушел 120
чтобы я ушёл 73
чтобы я пошел с тобой 38
чтобы я пошёл с тобой 16
чтобы я уехал 42
чтобы я 399
чтобы я умерла 26
чтобы я сделал 354
чтобы я знала 95