Чтобы я понял translate Turkish
538 parallel translation
Мне даже пришлось попросить того парня ударить меня, чтобы я понял, что это не сон.
Rüya olmadığından emin olmak için adamın birine beni çimdikle dedim.
Так, ещё раз, чтобы я понял, что вы от меня хоттите.
Bakalım doğru anlamış mıyım.
Чтобы я понял, что вы услышали меня.
Böylece emri duyduğunuzu ve anladığınızı...
И я хочу, чтобы ты это понял.
Bunu anlamanı istiyorum.
Какая она? " Не мог вспомнить. Я понял, что должен пойти в театр, чтобы вспомнить Ваше лицо.
Neye benzediğini görmek için o tiyatroya gitmeliydim.
Я хочу, чтобы каждый ковбой, каждый мужчина, каждый юноша со всей округи был здесь немедленно. - Ты понял, Сид? - Да, сэр.
Tüm sığırtmaçların, tüm kovboyların İspanyol Kayası'ndaki her erkek ve çocuğun en hızlı şekilde doğu sınırına gitmesini istiyorum.
Я сказала, чтобы ты понял это.
Anlayacağını söyledim.
Я не помню, чтобы я вообще что-то чувствовал до того, как его тело не обмякло. И я понял, что все закончено.
Bir şey hissettiğimi hiç hatırlamıyorum ta ki bedeni ellerimden kayana kadar ve o an bittiğini anladım.
Чтобы понять, так как я понял, слыша это от "матери", то есть от материнской половины Нормана, надо вернуться на 10 лет назад. В то время, когда Норман убил мать и её любовника.
Olayı benim anladığım gibi anlayabilmek için, "anne" yi dinlemelisiniz Norman'ın diğer yarısına göre "anne" Norman'ın gerçek annesi ve sevgilisini öldürdüğü zamana 10 yıl öncesine gitmeniz gerekiyor.
Я оставлю здесь своих людей, чтобы ты все понял.
Evet efendim. Anladım.
Я был бы даже доволен, если бы господину защитнику удалось отстоять мое имя, пока я не понял, что для того, чтобы спасти мое имя, он вновь будет взывать к призракам.
Hatta avukatın benim adıma savunma yapmasına izin vermeye niyetliydim ta ki beni savunmak adına hayaleti canlandırmasını görene kadar.
Почерк такой неразборчивый. Но я хочу, чтобы он понял.
Skriptler çok karmaşıktır.
Если я правильно понял, вы хотите, чтобы я сотрудничал с вами.
Eğer doğru anladıysam, sizinle işbirliği yapmamı istiyorsunuz.
Если я вас правильно понял, вы хотите, чтобы Фантомас похитил вместо профессора Лефевра господина Фандора?
- Eğer doğru anladıysam Fantomas'ın, Profesör Lefèvre'i kaçırdığını sanırken aslında sadece Fandor'u kaçırmış olmasını istiyorsunuz.
Я хочу, чтобы ты сделал все ракурсы. Ты понял? Все.
Her açıdan çekmeni istiyorum duydun mu?
Мне что, тебе горло перерезать, чтобы ты понял, что я белый?
Boğazını kesmeden beyaz olduğumu farkedecek misin?
Да проследи, чтобы он понял, какую честь я ему оказываю! Шагом марш!
Genelde insanların ayağına gitmeyen biri olduğumu anlamasını sağla.
Сперва это меня беспокоило, но затем я понял, что ее отточенные манеры и холодная расчетливость действий ставили крест... даже на мыслях о том, чтобы ее покорить.
Başlarda onu sıkıcı buldum ama sonra onun kusursuz eğitimini ve yaptığı işi kusursuzca yaptığını görünce bende imkansız bir fethetme arzusu uyandırdı.
Я так хочу, чтобы ты все понял...
Umarım, anlıyorsundur beni.
Я хочу, чтобы ты понял, это всё не из-за меня.
Dinle, ihtiyar.
И месье Дойл, как я понял, не хотел, чтобы она оставалась одна.
Bay Doyle, yalnız bırakılmamasını özellikle istedi, dediniz değil mi? - Evet, bir aptallık yapabileceğinden korkuyordu.
Я говорю это, чтобы ты понял, как я поступлю с такими друзьями как ты.
Senin gibi arkadaşlara yaptığım şey bu işte.
Как я сразу не понял : слишком дёшево, чтобы быть правдой. - Так, Рауль...
Gerçek olmayacak kadar ucuz olmasından anlamalıydım.
И я вдруг поняла что он понял мою игру, и принял вызов чтобы показать, что его боль была куда больше моей.
Ve birden anladım ki benim oyunuma katılarak meydan okuyuşumu kabul ederek kendi acısının benimkinden fazla olduğunu göstermişti.
Спленгер, я хочу, чтобы ты направил луч, та чтобы мы закрыли это чудо! Понял?
Spengler, son bir atış istiyorum.
Я хочу, чтобы ты понял, как я это ценю.
Bunu takdir ettiğimi bilmeni istiyorum.
Я ищу что-то очень крутое. И я не хочу, чтобы ты меня ободрал, понял.
Modern bir şey olsun ama kazıklanmak istemiyorum.
Но я хочу, чтобы ты понял, что я здесь работаю.
Lütfen anlamaya çalış, yapmam gereken bir işim var.
Как ты собираешься провернуть дело, чтобы никто не понял, что я приложил к этому руку?
Bu işte parmağım olduğunu kimse bilmemeli, bunu nasıl ayarlayacaksın?
Я не хочу, чтобы у тебя случился солнечный удар, ты понял меня, сынок?
Sıcaktan düşüp bayılmanı istemem, dinliyor musun beni oğlum?
- Я также хотел бы, чтобы мой сын понял... что вы не просто живот и ноги, а человек, женщина.
Uh-huh. Ayrıca oğlumun, Senin bir objeden daha çok şey ifade ettiğini öğrenmesini istiyorum.
Я хотел бы, чтобы он понял, что вы не просто блестящие наряды и ткани... а человек, со своим мыслями и чувствами.
Bütün bu süslerin ve parıltıların, Ardındaki kadınla tanışmasını, ve onun da düşüncelerinin ve hislerinin, olduğunu görmesini istiyorum.
Как я понял, Эдвард Клейтон заезжал вчера вечером в клуб, чтобы встретиться с Вами?
Anladığım kadarıyla Edward Clayton, dün kulüpte ziyaretinize gelmiş?
Я хочу, чтобы ты понял, почему я отсылаю тебя.
Neden gittiğini anlamanı istiyorum.
Я понял, как он ее убил, чтобы это выглядело инфарктом.
Nasıl kalp krizi gibi gösterdiğini buldum.
Я понял, ты привел меня сюда чтобы я на всё это посмотрел.
Açık ki, bunları görmem için, beni buraya çağırdın.
Я просто не хочу, чтобы ты неверно понял мой ответ.
Sadece cevabımı yanlış anlamamanı istiyorum.
Я хочу, чтобы ты прошёл через это и понял в конце концов, какой ты урод!
Bunu yapmanı istiyorum ki ne kadar aptal olduğunu gör.
И когда она снова бросит тебя, а я тебе это обещаю,.. ... когда она тебя бросит, я рассмеюсь тебе в лицо,.. ... чтобы ты понял, ради кого ты порвал наши отношения!
Ve seni tekrar terk ettiğinde, ki emin ol Dante, terk edecek,... suratına suratına gülmek istiyorum, böylece ilişkimizden neden vazgeçtiğini anlarsın.
Чтобы ты не сказал. Я люблю свою жену, ты понял?
Dediğin hiçbir şey karımı unutmamı sağlamaz.
Самое смешное было то, что я не хотел, чтобы она уходила. И позже я понял, что не хочу отдавать ей деньги... потому что если я сделаю это, больше я никогда её не увижу. Она была матерью моего ребёнка.
İşin garibi, her şeye rağmen gitmesini istemiyordum.
Я мечтаю, чтобы обьявился кто-нибудь и понял что я особенная, чтобы, знаешь... чтобы он захотел изменить мою жизнь.
Benim hayalim karşılaştığım kişinin bana kendimi özel hissettirmesi. Hayatımı gelip tamamen değiştirmesi, alıp beni götürmesi işte, bilirsin.
Я понял, что чтобы стать первым поэтом этого века, я должен всё испытать в собственном теле.
Bu yüzyıldaki her şey kendi vücudumda yaşayan ilk şair olmam gerektiğine karar verdim.
Не было столько времени, чтобы успеть привыкнуть... если ты понял, о чём я.
Alışmak için çok fazla zaman olmuyor. Anlarsın ya.
Но я понял, что портативный транспортер - довольно тяжелое и громоздкое оборудование, чтобы нести его через все коридоры.
Ama sonra taşınabilir ışınlayıcıların koridorlarda taşımak için biraz büyük olduğunu fark ettim.
Я хочу, чтобы ты понял... что причины, по которым я это делаю, бескорыстны... Я надеюсь, ты бы сделал тоже самое для меня.
Anlamanı istiyorum bunu yapma sebebim bencillik değil, sadece bu umarım aynı şeyleri sende benim için yapardın.
Я понял, что не знал, кто я был, когда я был врачом и мне кажется, я использовал стимуляторы, чтобы самому в этом не признаваться.
Doktorluk yapmadığım zamanlarda kim olduğumu bilmediğimi ve uyarıcıları bu gerçekten kaçmak için kullandığımı fark ettim.
Я понял тогда, что, чтобы жить среди них, я должен научиться держать себя в руках.
Ben o anda bunu fark ettim aralarında yaşamak için, Ben kendimi kısıtlamalıyım.
Мне кажется, я наконец-то понял, почему для вас так важно не допустить, чтобы ваш муж отобрал у вас ребенка.
Kocana bebeği vermeme konusunda neden bu kadar kararlı olduğunu şimdi anladım.
Я понял это благодаря Юи и каждый раз прихожу сюда, чтобы снова в этом убедиться.
Yui bana yeri doldurulamayacak şeyleri öğretti Bunu doğrulamak için buradayım
Очень важно, чтобы ты понял, что я хочу сказать.
Önemli olan söylediğimi anlamanız.
чтобы я поняла 18
чтобы я ушел 120
чтобы я ушёл 73
чтобы я пошел с тобой 38
чтобы я пошёл с тобой 16
чтобы я уехал 42
чтобы я 399
чтобы я умерла 26
чтобы я сделал 354
чтобы я знала 95
чтобы я ушел 120
чтобы я ушёл 73
чтобы я пошел с тобой 38
чтобы я пошёл с тобой 16
чтобы я уехал 42
чтобы я 399
чтобы я умерла 26
чтобы я сделал 354
чтобы я знала 95
чтобы я делал 33
чтобы я знал 107
чтобы я сказал 232
чтобы я поверила 46
чтобы я сделала 181
чтобы я вернулась 42
чтобы я их видел 187
чтобы я ушла 121
чтобы я осталась 82
чтобы я была счастлива 37
чтобы я знал 107
чтобы я сказал 232
чтобы я поверила 46
чтобы я сделала 181
чтобы я вернулась 42
чтобы я их видел 187
чтобы я ушла 121
чтобы я осталась 82
чтобы я была счастлива 37