English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Turkish / [ Э ] / Это пришло тебе

Это пришло тебе translate Turkish

130 parallel translation
И как это пришло тебе в голову, Страйд.
Senin aklını kullanıyordu Stride.
Как это пришло тебе в голову?
Ne? Birini öldürmek mi? Amma da fikir ha!
- Когда это пришло тебе в голову?
- Dur biraz. Bu fikir aklına...
Кстати. Это пришло тебе.
Bu arada bu sana geldi.
Это пришло тебе.
Sana gelmiş.
Это пришло тебе в редакцию.
Bunu gazeteye göndermişler.
- С чего вообще это пришло тебе в голову?
- Bu nereden aklına geldi ki?
Скажи, как это пришло тебе на ум?
Şimdi bunlar nereden aklına geldi?
Это пришло тебе.
Bunlar sana gelmiş.
Чуть не забыла. Это пришло тебе по почте.
Neredeyse unutuyordum.
Вот это пришло тебе сегодня почтой.
Bunlar bu sabah postadan geldi.
- Когда это тебе пришло в голову?
- Bu şimdi mi aklına geldi?
Это тебе в голову не пришло?
Bu hiç aklınıza gelmedi mi?
Как тебе пришло в голову это сделать?
Böyle bir şeyi nasıl yaparsın?
Тебе еще придется попотеть, доказывая, что это пришло из Чикаго, а не ещё откуда-нибудь.
Onları, bu fikirlerin Chicago'dan çıktığına inandırmak güç olacak.
Два миллиона лет эволюции человечества, и это лучшее, что пришло тебе в голову.
- Oooh. Harika. İki milyon yıllık insan evrimin... gelebileceği en son noktayla bana karşı koyuyorsun.
Возможно, пришло время напомнить, что ты это тебе не дебаты в суде.
Bu pek istenilen basit bir tartışma değil. Bu benim. Dikkatli ol Bill.
И это только что пришло тебе на ум?
Bu şimdi aklına geldi, öyle mi?
Это лучшее, что пришло тебе в голову, мегера безмозглая?
Canımı acıtmak yaptığın en iyi şey, Seni anlayışı kıt cadaloz?
Мне пришло это в голову, и я тебе ее дарю!
Bu fikre vardım, tak, aldım.
Пришло время вернуть это тебе.
Senin olmasının zamanı geldi.
Вот это пришло тебе.
Bu senin için geldi.
И, мм... тебе пришло это письмо, оно выглядит довольно официальным.
Bu mektup sana geldi biraz resmi görünüyor.
Это - самое лучше, что пришло тебе в голову сказать своему герою детства?
Çocukluk kahramanınla konuşurken elinden gelenin en iyisi bu mu?
Бред... Как тебе это пришло в голову?
Saçmalama, nasıl böyle bir şey düşünebilirsin?
Иди домой, настрой гитару, или чем ты там занимаешься, а потом придумай какой-нибудь совершенно фантастический способ вернуть эту девушку. И чтобы тебе в голову не пришло однажды, что пора перестать это делать, потому что это худшее, что может сделать парень – перестать поражать девушку.
Evine git, gitarını tıngırdat, ne yaparsan yap, sonra bu kızın gönlünü almak için harika bir jest düşün ve asla öyle jestler yapmayacağın bir gün olacağını sanma.
Знаешь, мне тут пришло в голову, что если это я давал тебе деньги на эти пластинки - то эти деньги принадлежат мне.
Farkettim de, tüm bu albümleri alabilmen için sana ben harçlık vermiştim, o yüzden bu para benim.
Как это тебе в голову пришло, Мэтью?
Böyle birşey nerden aklına geldi, Matthew?
И как это тебе в голову пришло?
İğrenç!
Я делаю это потому, что пришло время тебе кое-что забыть, потому что так будет лучше для тебя.
Bunu yapıyorum, çünkü bazı şeyleri aklından çıkarmanın vakti geldi. Senin için en iyisi bu.
Это пришло тебе домой.
Bu senin için eve gelmiş.
Как тебе это в голову пришло?
Bunu nasıl yapabilirsin?
Я заметила в один из дней, что ты не носишь часы, и мне пришло в голову, это потому, что у тебя нет часов, а тебе просто необходимо быть пунктуальным на всех этих встречах с редакторами и издателями, теперь, когда ты предполагаемый
Geçen gün saat takmadığını fark ettim sonradan kafama dank etti çünkü saatin yok. Bir saate ihtiyacın var. Editör ve yayımcılarla olacak toplantıların için dakik olman gerekecek.
Эвелин, я ценю все твои усилия, что ты потратила на это дело, но пришло время тебе просто взять и уйти.
Bu işe harcadığın çabayı Takdir ediyorum, Fakat bazen seninde İşin peşini bırakıp gitmen gereken zaman olur.
И тебе не пришло в голову упомянуть это?
Bundan bahsetmek aklına gelmedi.
Это красивое объяснение только что пришло мне в голову. Ты говоришь, что... если бы совершенно неправдоподобно я на самом деле имел бы чувства к тебе, в которых хотел бы признаться, то тебе пришлось бы взять всю ответственность на себя и признать свою бессмертную любовь ко мне?
Şunu mu diyorsun yani... sana karşı beslediğim duyguların ihtimal dışı olduğunun bilinmesini isteseydim o zaman adımını atıp... bana olan ölümsüz aşkını kabul eder miydin?
Эм, я подумала, что может пришло время тебе сделать это самостоятельно.
Düşündüm de, belki artık işi tek başına yapmanın vakti gelmiştir.
Это пришло тебе.
Bu sana geldi.
Как тебе это только в голову пришло?
Burada ne hakkında konuşuyoruz?
Пришло тебе время осознать это.
Artık bunu anlamanın zamanı geldi.
Люди спрашивают "Геил, как тебе это пришло в голову? Организовать Могучие Крылья?".
"Gayle, böyle bir program hazırlamak nasıl aklına geldi?"
Как тебе только в голову пришло, что это хорошая идея?
Bunun nasıl iyi bir fikir olduğunu düşünebilirsin?
Тебе не кажется, что пришло время это исправить? " Что-то более оригинальное есть?
Bir gün başlamalısın, neden peri masallarıyla olmasın?
Я собираюсь воспользоваться этой возможностью, пока Бетти в дамской комнате, чтобы сказать, что тебе сегодня пришло кое-что по почте.
Hazır Betty tuvalete gitmişken söyleyeyim dedim. Bugün sana birkaç mektup geldi.
Тебе с чего это вообще в голову пришло?
Bu fikre nereden kapıldın?
Тебе это не удалось и теперь пришло время, тебе уйти.
Her seferinde başarısız oldun, ve şimdi gitme sırası sende.
Временные работники музея - это тебе не пришло в голову?
Müzedeki geçici çalışanlar hiç aklından geçmedi, değil mi?
Единственное, что пришло в голову, Это приехать к тебе.
O halde nedense tek aklıma gelen bu olmasın
Сью : "Время пришло, Уилл". Я назначила тебе целых 48 часов, и это не будет легко
Bu sefer, 48 saat hastaneye kapatılmanı organize etmek zorundayım ve hiç kolay olmayacak.
И поскольку ты думал, что это ты сам всё обнаружил, тебе бы и в голову не пришло, что на самом деле, тебя вели.
Çünkü sen beni bulduğunu düşündün ve aslında yönlendirildiğin hiç aklına gelmedi.
* Это всегда было в тебе * * А теперь пришло время показать это всем *
Bu her zaman senin içinde, senin, senin ve şimdi buna izin verme zamanı

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]