English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Turkish / [ Я ] / Я имею право

Я имею право translate Turkish

681 parallel translation
Я имею право знать, где был мой муж.
Kocamın nereye gittiğini bilmeye hakkım var.
Я имею право увидеть ребёнка.
Çocuğumu görmek benim hakkım.
Слушайте, я имею право на наручники!
Onlar ne yaptıysa ben de yaptım!
"Скажите мне честно - я имею право знать -..."
" Lütfen açık bir şekilde söyleyin. Sanırım bunu hak ediyorum.
Но если эти слова хорошие, я имею право их сказать. И я скажу, Джонни.
Eğer uygunsa söylemeye hakkım var, ve söyleyeceğim Johnny.
Как друг Джекилла, я имею право знать.
Jekyll'ın arkadaşı olarak, sana bir kaç soru sormaya hakkım var.
Разве я имею право думать?
Benim düşünmeye ne hakkım var ki?
Я покупал билет на поезд, я имею право знать!
Elimde tren biletiyle kalakalmıştım. Öğrenmem hakkım.
Станислав, лишь я имею право отсылать горничную.
Stanislav, hizmetçimin odayı ne zaman terk edeceğini ben söylerim.
Я имею право сидеть на твоих коленях.
Kucağına oturma hakkım var.
В конце концов, я имею право на что-то.
Yani şimdi sana ne yapsam hakkım var.
Я имею право на то, чтобы в некоторые аспекты моей жизни никто не вмешивался.
Hayatımla ilgili bazı konular var ki.. .. o konularda haklarım ve önceliklerim bana kalsın isterim.
Просто спущусь вниз. Я имею право.
Sadece oraya gidip hakkımı alacağım.
Нам ее штучки уже поперек горла стоят! Я имею право послать ей заказное письмо.
Ayın 17'si, saat 10 : 05.
Но я имею право выбить ваш мяч.
Bildiğiniz üzere, şimdi topunuzu uzağa fırlatma hakkına sahibim.
Я имею право знать, что случилось с медалью за чистописание!
Güzel yazı madalyonuna ne olduğunu sormak benim hakkım.
Я имею право подумать.
- Kabul edip etmemek, benim bileceğim şey.
Ариан, я имею право знать, что происходит!
Ariane, neler olduğunu bilmek benim de hakkım.
Господин поручик, Вы слишком опытный солдат, чтобы не отдавать себе отчет в том, что как Ваш командир я имею право перейти к уставному порядку в отношении этого вопроса.
Teğmen, bu soruyu... görmezden gelme hakkım olduğunu bilecek kadar deneyimli bir askersin.
Если я человек, я имею право любить?
Bir adam olsam aşık olmaya hakkım olurdu.
Один раз, наконец то я имею право быть собой.
İlk ve son kez kendim olmaya hakkım var.
Я твой отец, я имею право знать.
Ben senin babanım. Bilmeye hakkım var.
Я имею право знать, если он ранен, если он попал в аварию.
Yaralandıysa bilmeye hakkım var!
Дейв думаю, я имею право получить ответ на этот вопрос.
Dave soruma yanıt almaya hakkım olduğunu sanıyorum.
Я имею право знать. Она жена моего жениха.
Ne olduğunu bilmeye hakkım var.
Она моя сестра и я имею право разделить с вами расходы.
Masrafları paylaşma hakkım var ve bunda da ısrarcıyım. Bu hakkımı elimden alamazsınız.
Помните, капитан, я имею право на политическое убежище. Я ваш пленник.
Hatırla, Kaptan, politik sığınma benim hakkım, ben sizin mahkumunuzum.
Я король и должен защищать свой народ. ... Я имею право искать помощи, где бы то ни было.
Nereden olursa olsun yardım alma hakkım var.
Как ваш droog и предводитель, я имею право знать, что происходит.
Kankanız ve lideriniz olarak neler olduğunu bilmeye hakkım var.
- Я имею право на адвоката!
- Kız nerede?
- Я имею право на адвоката! Не надо.
Bir avukat tutma hakkım var!
Я имею право так говорить!
Ne söylesem haklıyım!
- Я имею право. Пока я управляющей этой компанией, я буду говорить всё что угодно.
Ben bu şirketin başında olduğum sürece istediğimi söylerim.
Я имею право смотреть, что хочу.
İstediğim şeyi izlemeye hakkım var.
Но я имею на это полное право.
Kimin alması daha mantıklı?
Я не уверен, что имею право рассказывать...
Sayın beyefendi, meslek ahlâkı denen bir şey vardır.
Я имею право снять в любую минуту.
Her oyuncu kağıdı kesebilir.
Я имею право это так называть.
Bu konuda senden çok daha tecrübeliyim baba.
Я имею на это право. Я рисковал, приезжая...
Gelirken bir şans yakalamıştım...
Не знаю, как сказать, И не знаю, имею ЛИ Я право, но я всегда думал о тебе, как о сыне.
Bunu nasıI söyleyeceğimi bilmiyorum, buna hakkım var mı onu da bilmiyorum... seni her zaman kendi çocuğum gibi gördüm.
Но если доктор Флетчер не может их вам дать... то я не уверен, имею ли я право.
Anlıyorum, fakat Dr. Fletcher sizin için hap bulamaz ve kesinlikle ben de bulamam.
Не знаю, имею ли я право...
Bunu yapsam mı bilemiyorum.
Лолита, я имею полное право знать.
Lolita, bunu bilmeye hakkım var.
Имею я право есть мясо?
Kendim yiyebilir miyim peki?
Имею я право знать о том, что имеет ко мне отношение.
Herhalde bana ait olan bir şeyi öğrenmek hakkımdır.
Имею ли я право рисковать жизни экипажа и мой корабль из-за ощущений, которые я даже не могу передать словами?
Mürettebatımı, gemimi tehlikeye atmaya hakkım var mı? hem de dile getiremediğim bir duyguyla
На своей земле я сам имею право карать и миловать.
Evet! Kralın okçularına mı, asla! Kendi topraklarımda en yüksek yetkiye sahibim!
Я первый по истории, и имею право на подарок.
Tarih dersinde birinci oldum. Ödülü kazandım.
- Я имею полное право говорить, это мое конституционное право.
Anayasal haklarım adına konuşmaya hakkım var!
- Я имею на это полное конституционное право!
Anayasal haklarıma dayanarak konuştum.
Я имею полное право, на самозащиту!
Bunu yapmaya hakkım var ve kendim için yapabildiğim ne varsa yaparım!

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]