English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Turkish / [ Я ] / Я спрашиваю себя

Я спрашиваю себя translate Turkish

260 parallel translation
Иногда ночью я спрашиваю себя : "Сет, что же ты сделал,.." - "... чтобы заслужить это? "
Geceleri sık sık uyanır ve şöyle derim : "Seth, seni şanslı köpek, tüm bunları hak etmek için ne yaptın?"
Я все время спрашиваю себя, что прочнее, сэр Уилфрид, ваша голова или ваши артерии?
Kendime sürekli hangisi daha sert diye soruyorum. Kafanız mı yoksa damarlarınız mı? Şansınızı zorlamayı kesmelisiniz.
Я спрашиваю себя, почему ты уехал в тот день, когда Фернан подписал бумагу?
Fernand'ın boşanma kağıtlarımızı imzaladığı gün beni neden terkettiğini..
Я все время спрашиваю себя, почему вы храните эти газетные вырезки.
Neden gazete kupürleri biriktirdiğini hep merak ettim.
Hо я спрашиваю себя... достаточно ли этого?
Ama bu sürenin yeteri sıklıkta olduğundan pek emin değilim.
Ты знаешь, Фрэнк, иногда я спрашиваю себя, какого черта я это делаю?
Biliyor musun, Frank, bazen kendime "ben ne halt ediyorum," diye soruyorum.
И я спрашиваю себя :
Ve ben merak ediyorum :
И когда этот город поглощает её, я спрашиваю себя, увижу ли я её снова, пока каким-то чудом она или Сибил вновь не возникают на моём пороге.
Ne zaman şehir onu içine çekse onu bir daha görüp göremeyeceğimi merak ediyorum. Tabi mucizevi bir şekilde o ya da Sybil benim kapımda belirene kadar.
Я спрашиваю себя, что она делает, как живёт, кого встречает.
Ne yaptığını, nasıl yaşadığını ve kimle görüştüğünü merak ediyorum.
Иногда я спрашиваю себя, где мои одноклассники сегодня.
Bazen, o zamanki sınıf arkadaşlarımın şimdi ne iş yaptıklarını merak ederim.
Я знаю. Иногда я спрашиваю себя что бы я делала под пытками.
Ben zaman zaman işkence altında ne kadar direnebileceğimi düşünürüm.
Но я спрашиваю себя, не плакал ли он оттого, что Иуда предал его.
Ağlamış olabilir çünkü Judas O'na ihanet etti. Judas arkadaşıydı.
Я спрашиваю себя, существовало ли оно вообще.
Orası gerçekten var mı diye kendime sorup durdum.
Я спрашиваю себя об этом уже тридцать пять лет.
Ben de kendime 35 senedir bu soruyu soruyorum.
Я спрашиваю себя...
Merak ediyorum da...
" Я спрашиваю себя, может ли в моей жизни произойти что-то особенное.
Hayatımda da bu tip şeylerin olup olmayacağını merak ederdim.
Я всю свою жизнь думала о вас... Всякий раз, когда вижу кого-нибудь, теребящего цепочку на шее... Я спрашиваю себя...
Hayatım boyunca ne zaman altın zincirle oynayan birini görsem düşünürüm.
Когда я спрашиваю себя, сделал бы я тоже самое для него, я понимаю, что ответом стало бы "нет", я чувствую... Я чувствую вину.
Kendime onun için aynı şeyi yapar mıydım diye sorduğumda, ve "hayır" cevabını verdiğimde, kendimi... utanmış hissettim.
Я спрашиваю себя, что бы я сделал на их месте.
Onların yerinde olsam ne yapardım diye düşünüyorum. Aynı şeyi yapardım.
И я спрашиваю себя : какого черта я здесь делаю?
Ve kendime ne günah işledim diye soruyorum.
С недавних пор я спрашиваю себя, почему мне так нужно слышать слова.
Uzun zamandır neden kelimelerini duymaya ihtiyacım olduğunu merak edip duruyorum.
Я спрашиваю себя всё время : что Джейк сделал бы?
Kendi kendime soruyorum, " Jake olsa ne yapardı?
Я все время спрашиваю себя, могла ли я сопротивляться сильнее.
Daha fazla onunla savaşabilir miydim diye, kendimi düşünmeden alamıyorum.
- Я тоже себя об этом спрашиваю.
- Ben de kendime bunu soruyorum.
Это я до сих пор спрашиваю себя.
Kendime bunu sorup duruyorum.
Послушай, Лесли, ты моя жена, миссис Джордан Бенедикт и я тебя спрашиваю, ты успокоишься и будешь вести себя как все остальные?
Dinle beni Leslie. Sen benim, Jordan Benedict'in karısısın. Soruyorum sana, ne zaman durulup herkes gibi davranacaksın?
Я не для себя спрашиваю ; ребята из офиса интересуются : вы когда-нибудь... ну вы понимаете.
Özel konulara girmek istemiyordum. Ama işyerindekiler sizin bir erkekle hiç...
Я себя иногда спрашиваю, что я могла бы сделать, чтобы всего этого не случилось.
Bazen kendime soruyorum, tüm bunların olmaması için neler yapabilirdim diye.
Оптимизма и веры ему не занимать. Порой я даже спрашиваю себя :
Buraya gelmesi hoşuma gidiyor, beni hayran bırakıyor.
Но я спрашиваю себя...
Kendime sormadan da edemiyorum :
Я иногда себя спрашиваю, нужна ли была та серьезность, с которой я относился к работе.
Bazen iş harcadığımız zahmete değiyor mu diye merak ediyorum.
Я часто спрашиваю себя, могли бы вы простить мою сестру...
Bunun hakkında konuşulacak bir şey kalmadı.
Иногда я себя спрашиваю, почему я позволяю вам приходить?
Bazen sizin gelmenize neden müsaade ettiğimi merak ediyorum.
Я все еще спрашиваю себя, что тебе понравилось во мне?
# # Benim sohbetimi sıkıcı Ve aptalca buluyorsun #
Я часто спрашиваю себя, почему же я не сказал тебе уйти, оставить этот дом навсегда, искать себе приют в другом месте в Амстердаме, а то и во всей Голландии?
Her geçen gün, sana neden şöyle demediğimi soruyorum kendime : Çek git, bu evi terk et Amsterdam'da ya da Hollanda'da kendine sığınacak bir yer ara.
Я искренне спрашиваю себя, месье, что останавливает меня дать распоряжение арестовать вас.
Sizi tutuklamamam için beni ne durduruyor?
"Вот я себя и спрашиваю об этом. Спрашиваю себя" Что? "
"Ben de tam bunu merak ediyordum?"
Я всегда у себя это спрашиваю
Bunu kendime sürekli sordum.
Я всегда спрашиваю себя, что мы знаем о женщине, и прихожу к мысли, что мы можем знать не больше, чем знал первый человек.
Her zaman kadınlar hakkında ne bildiğimizi merak etmişimdir,... ve sonra fark ettim ki tüm bilebileceğin bir erkeğin zaten bildiklerinden öte bir şey olmayacağı.
Относительно музыки я часто спрашиваю себя...
Her zaman şunu merak etmişimdir. Müzikte...
Я постоянно себя спрашиваю, не еврей ли наш милый Редль, с той лишь разницей, что вместо кафтана он носит мундир его величества.
Redl'in Yahudi olup olmadığını merak ediyorum... acaba kaftan yerine üniforma mı giyiyor.
Я всегда себя спрашиваю, " Разве это не видно по лицу?
Kendime hep sorarım. " Bu, insanın yüzüne yansır mı?
Я тоже себя об этом спрашиваю.
Bende merak ediyorum.
- Я сам себя спрашиваю все эти годы.
Bu soruyu yıllardır kendime soruyorum.
Ну, на самом деле, я спрашиваю даже не для себя.
Soru benimle bile ilgili değil aslında.
Временами я просыпаюсь среди ночи и спрашиваю себя :
Bazen geceleri uyanıp
И думаю, что могу сказать, что всегда защищал его интересы. Иногда я даже спрашиваю себя : "Почему?"
Sanırım her zaman onun çıkarını koruduğumu söyleyebilirim.
Я просто спрашиваю себя :
İşin peşini bırakmamı istedi.
Я до сих пор спрашиваю себя, что с ней стало.
Başına ne geldiğini merak edip durdum.
Я снова и снова спрашиваю себя, Гастингс, совет, который я ей дал, изменить завещание, был хорошим или плохим?
Kendime tekrar tekrar soruyorum, Hastings. Vasiyetini değiştirmesini tavsiye ettiğimde iyi mi yaptım kötü mü?
Я не для себя спрашиваю.
Kendim için sormuyorum.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]