English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Turkish → Russian / [ A ] / Aslında bu

Aslında bu translate Russian

5,944 parallel translation
aslında bu işe yarayabilir bunu evet olarak kabul ediyorum.
Может сработать, мне кажется. Это да. Я звоню своим людям.
Aslında bu şoklama cihazının ayarları ile oynandı yani sizin deneyimlediğinizden bir miktar fazla hissediliyor.
Генератор настроен давать разряды чуть сильнее, чем тот, что почувствовали вы.
Aslında bu iyi çünkü az önceye kadar aklıma gelmemişti.
Ну, это хорошо, потому что вообще-то я не думала о нем до этого момента.
Aslında bu sabah Afrika'ya çağrıldı.
Сегодня утром его вызвали в Африку.
Aslında bu FileTom Selleck ama işimizi görür.
Вообще-то, это Том Селлхрюк, но знаете, он довольно похож.
- Aslında bu doğru.
Вообще-то, это правда.
Aslında bu tarz şeyler iş üstünde öğrenilir.
Этим можно заниматься и без отрыва от основной работы.
Aslında bu pek benim bölümüm değil.
Закупки не по моей части, вообще-то.
Aslında bu söylediğime katılmıyorum.
И ты заслуживаешь меньшего из-за своего возраста! Я, я на самом деле так не считаю.
Aslında bu mektupla ilgili mesele seni daha çok sevmeme neden oldu.
Если честно, после всей это ситуации с письмом, ты стала нравится мне больше.
Bunu yük görürüz ama aslında bu bizim ayrıcalığımızdır.
Мы зовём его нашим бременем, но на самом деле это честь.
Aslında bu ceviche değil.
Вообще-то, это не севИче.
- Aslında bu sabah Afrika'ya çağrıldı.
Сегодня его вызвали в Африку.
Epey ilginçtir aslında. Tabii bu işlerle içli dışlıysanız.
ЗВОНИТ МОБИЛЬНЫЙ В принципе, это интересно, если вам нравятся технологии.
Bugün buraya geldiğimize sevindim aslında çünkü iyi bir şey bu.
Я все-таки рад, что мы сегодня собрались здесь. Потому что в наше время, более, чем когда-либо, важны встречи лицом к лицу... Это очень хорошо.
Ve Hazreti İsa hakkında bildiğiniz her şeyin doğru olmadığını ve gerçek tanrının aslında bir insan olduğunu tek gözünün, pelerininin, geniş kenarlı bir şapkasının olduğunu ve bu adamın, Odin'in tüm kalplerdeki sırları ve tüm insanların kaderini bildiğini düşünün.
Представьте, что всё, что вы знали о Иисусе Христе было неправдой, и что истинный бог был живым человеком, с одним глазом, плащом, широкополой шляпой, и этот человек, Один, всеотец, знал секрет каждого сердца, и судьбу всех людей.
Biliyorsunuz, bu insanlar aslında onlara önemliymiş gibi davranmanızdan hoşlanırlar.
Эти люди любят, когда к ним обращаются по-человечески.
Ve bu yüzden aslında kendi çevrenden yabancılaştırılıyorsun.
И тогда ты отдаляешься от своего окружения.
Aslında düşündüğün zaman bu kutsal bir şey.
Если подумать об этом, то это просто... благословение.
Bu beni biraz iyi hissettirdi aslında.
Теперь я себя немного лучше чувствую.
Aslında ben bu üçgündür ikinci kutlamamı yapıyorum.
На самом деле, за последние три дня я праздную уже второй раз.
- Bu aslında...
— Рано судить.
Yan odada Bay Wallace'a da açıkladığım gibi bu şoklama cihazı aslında laboratuvar deneyleri için... küçük hayvanlar üzerinde kullanılıyor. Fareler, sıçanlar gibi.
Как я уже успел объяснить мистеру Уоллису, это на самом деле лабораторный генератор для мелких животных — мышей, крыс и так далее.
Aslında ben de kelime çiftlerini anımsamaya çalıştım devreyi açmış olsalardı ben bu şokları almak zorunda olmazdım.
Я сама начала запоминать пары слов на случай, если нас поменяют местами, чтоб меня не било током.
Başka bir yerde karşılaşsalar, ya da bu rutinden bir sebeple sıyrılsalar, birbirleriyle konuşurlar, aslında birbirlerini tanıyorlar.
И если бы они встретились в другом месте, или случай выбил бы их из этой рутины, они бы завели разговор, словно давние знакомые.
Aslında, bu daireyi satın aldılar, canım.
Вообще-то, они купили эту квартиру, милая.
Aslında, bu da beni ilk noktama getiriyor.
А это возвращает нас к моему первому вопросу.
Bu aslında tamamen size kalmış.
Это сугубо личное решение, разумеется.
Dennis, "Bu planımızın çok iyi bir fikir" olduğunu söylediğinde tam olarak doğru değildi. Çünkü plan aslında benden çıktı.
Когда Дэннис сказал, что "мы придумали отличный план" он не совсем точно выразился, ведь идея моя.
Bayan Ives'a olan bu bezdirici takıntına şaşırmamam gerek aslında.
- Полагаю, мне не следует удивляться тому, что вы одержимы мисс Айвз.
Aslında bu doğru değil efendim.
- Вообще-то, это неправда, мэм.
Aslında küfür etmiyorum, sadece saygısızca konuşmak bu.
Если точнее, я не выражаюсь, а богохульствую.
Bu dediğini aslında düzeltebiliriz.
Ну, это можно исправить.
Aslında her derde deva bu tavsiye.
Это кстати очень хороший совет на все случаи жизни.
Şu anda sadece varsayım yapıyorum. Ancak Leslie Knope'un bu yaptığı aslında ailesinden nefret ettiğine işaret etmez mi sence de?
Конечно, я высказываю лишь предположение, но вам не кажется, что действия Лесли Ноуп указывают, что она ненавидит свою семью?
Hayır, aslında istek listenin başında bambaşka bir şey bulunuyordu. Bu şey de senin en çok sevdiğin şehrin değil. Kendi vampirlerini kullanarak şehrini elinden almak üzereyim.
Что-то другое занимает верхнюю строчку твоего списка привязанностей, и это не твой любимый город, потому что я собираюсь отнять его у тебя, используя твоих же вампиров, но ты едва ли разозлился.
Sen böyle düşünmediğini söylediğinde aslında öyle düşünüyormuşsun gibi anlaşılıyor, bu da oldukça kırıcı. Aslında sorunun yaş farkı olduğunu düşünüyordum. Yaş farkı mı?
Я знаю, но давай здесь наедине как женщина с женщиной, тебе не надо делать шоу, скажи, ты ведь не подумала, что в рассказе показано равнодушное отношение к жертвам насилия?
Aslında, bu yaptığımız iyi bir şey ya bu malı buradan çıkarmak.
На самом деле, мы здесь хорошим делом занимаемся, вывозя это дерьмо отсюда.
Gerçekliğin o olduğunu sanıyorlar, ama aslında gerçek gerçeklik bu.
Они думают, что там реальность, но реальность - вот она.
Bu çok gibi aslında.
Многовато.
Aslında hepsi bu pakette.
Вообще-то это где-то в папках...
Çünkü aslında akış bu yöne doğru.
Потому что вообще-то это переходит сюда.
Aslında, babam bu durumda saldırıdan fazlasıyla suçlanırdı büyük ihtimalle ölümcül bir silahla adam yaralamakla.
Вообще-то, папу обвинили бы не просто в нападении, а в нанесении тяжких телесных повреждений с применением оружия.
Aslında, mahkemeyi kabul edilen bu şartlara göre Bay Tucker'ın 500,000 dolarlık ödemenin yarısını kendine yapacağı hususunda uyarmak istiyorum.
Вообще-то я бы хотела предупредить суд о том, что соглашаясь на эти условия, мистер Такер только что под присягой заплатил себе половину от 500 000 долларов.
Bu tuhaf değil aslında.
Хорошо.
Aramızda kalsın lütfen ama, kurabiyelerimin sırrı da bu aslında.
Если только между нами. Это своего рода секрет этих печенек.
Böyle olmasına sevindim aslında çünkü bu harika insanı tanıma fırsatını elde ettim.
Знаешь, я рад, что все получилось так, как получилось потому что мне удалось знать этого восхитительного человека
Aslında başvurunun bir parçası olarak bu özel soruya cevap vermek için kısa bir video hazırlamam gerekiyordu.
Честно говоря... для оформления заявки я должен был снять короткий ролик с ответом на этот самый вопрос.
Bu küre aslında kozmopolit içecek.
Вот этот шарик — на самом деле коктейль "Космополитен".
Bitap düştüm aslında ama yarı aslan, yarı geyikten de bu beklenirdi.
Если честно, изнурена, но разве можно ожидать иного от наполовину льва, наполовину оленя?
Pekala, bu cam değil aslında akrilikten yapılmadır. Yani 22 santim kalınlığında ve her gün temizlenmesi gerekir.
Итак, на самом деле, это органическое стекло толщиной 22 сантиметра, и его надо чистить каждый день.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]