English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Turkish → Russian / [ B ] / Bütün hayatım boyunca

Bütün hayatım boyunca translate Russian

325 parallel translation
Bütün hayatım boyunca bunu yaptım zaten.
Я делала это всю свою жизнь.
Bütün hayatım boyunca oldukça meşguldüm ve yakında daha da meşgul olmayı bekliyorum.
Я всю жизнь чем-нибудь занимался и буду заниматься.
Şimdi biliyorum ki bütün hayatım boyunca boş yaşamışım ve çok az vaktim kaldı...
А мне осталось так мало времени.
Bütün hayatım boyunca oyun masalarında dolaşıp durdum.
Я всю жизнь играю в копеечные игры.
Ama şimdi başka birisinin karısıyım ve ben bütün hayatım boyunca sana sadık olacağım.
"Но я другому отдана ; Я буду век ему верна"
Bütün hayatım boyunca zengin biriyle evlenmek istedim. Cleve'i zengin bir kadın ile evlenmek istediği için suçlayabilir miyim?
Всю свою жизнь я хотела выйти замуж за богатого человека.
Bütün hayatım boyunca böylesine utanmamıştım.
Меня в жизни так не унижали.
Bütün hayatım boyunca neredeydin sen?
Красотка! Посмотри, какие мужики тебя ждут!
Peki benim bütün hayatım boyunca neredeydiniz?
И где вы были всю мою жизнь?
Bütün hayatım boyunca dünya dışında başka yerlerdeki hayatı da merak ettim.
Всю жизнь мне было интересно, есть ли жизнь на других планетах.
Eğer haftada bir kitap okursam bütün hayatım boyunca ki ortalama bir ömrü varsayalım sadece birkaç bin kitap okumuş olabilirim.
Если бы на протяжении всей своей взрослой жизни, если взять обычную продолжительность, я бы читал по книге в неделю, то к концу жизни я бы прочел порядка нескольких тысяч книг.
Orkestra neredeyse sessizdi, Seyirci nefes almayı bıraktı ve onu duyunca felç oldum. Bütün hayatım boyunca hatırlayacağım!
Оркестр почти замолк, публика затаила дыхание и я был парализован, слыша это и я запомню это на всю жизнь!
Sanırım bütün hayatım boyunca seni sevdim.
Мне кажется, я всегда любила тебя. Всю жизнь.
- Bütün hayatım boyunca neredeydin?
- Где ж ты была всю мою жизнь?
Bütün hayatım boyunca sanki..... tren istasyonunda bekler gibiydim.
На самом деле, всю свою жизнь я чувствовал, будто... будто я нахожусь на вокзале.
Bütün hayatım boyunca anlamadım.
Сколько живу, никак не пойму.
Bütün hayatım boyunca tek yapmak istediğim uçmaktı.
Всю жизнь я хотел только летать.
Sanki bütün hayatım boyunca yapıyordum.
Такое чувство, что я всю жизнь грабила магазины.
Bütün hayatım boyunca kızgındım, o gün gelene kadar.... Birden böyle konuştum.
Всю жизнь я был зол, пока однажды не заговорил так.
Bütün hayatım boyunca bana yalandan başka birşey söylemedin.
Всю мою жизнь ты лгала мне. Не было ничего, кроме лжи!
Bütün hayatım boyunca savaştım, ama bizim özgürlüğümüz, bağımsızlığımız için.
Я сражалась всю свою жизнь, но на то были причины. Наша свобода, наша независимость.
Bütün hayatım boyunca bunu hayal ettim.
Я мечтала об этом всю жизнь.
Bu deney, bütün hayatım boyunca aradığım şeyin anahtarı olabilir.
Этот эксперимент может содержать в себе ключ к тому, что я искал всю свою жизнь.
Bütün hayatım boyunca, hergün, tek yaptığım bunlarddı.
Никуда от них не деться. Всю жизнь, каждый день, только этим и занимался.
Biliyormusunuz, bütün hayatım boyunca o isimden kaçtım.
Знаете, всю свою жизнь я бежал от этого имени.
- Bütün hayatım boyunca burada yaşadım.
- Здесь всю жизнь жила я!
Pheebs, bütün hayatım boyunca evrim teorisi üzerine çalıştım.
Фиби, я занимаюсь эволюцией всю свою сознательную жизнь.
Ona söylediğimi biliyorsun, Bütün hayatım boyunca rahat olmak istemiyorum. Ne söylediğimin farkında mısın?
А когда разберусь, что там к чему, ограблю их на хуй.
Bütün hayatım boyunca burada yaşayacağım.
Я и здесь спокойно проживу.
Yani yine aynı ses bütün hayatım boyunca beni çıldırttıklarınımı söylüyor?
За то, что они сводили меня с ума всю мою жизнь?
Bütün hayatım boyunca mı?
За всю мою жизнь?
Rüyamda bir tiyatro topluluğunda olduğumu görseydim bütün hayatım boyunca uyuyabilirdim.
Я б отдала все сны на свете за то, чтобы играть в актёрской труппе.
Bütün hayatım boyunca bir planım vardı.
Всю мою жизнь у меня был план.
Bütün hayatım boyunca nerdeydin?
Где ты была всю мою жизнь?
Jerry, bütün hayatım boyunca bu ana hazırlandım.
Джерри, я готовился к этому моменту всю свою жизнь.
Bütün hayatım boyunca bu okuldaydım.
Я учусь в этой школе уже, черт знает, сколько лет.
- Bütün hayatım boyunca, dalga geçildim.
Надо мной смеялись всю жизнь. Я уже привык к этому.
Sizi bekliyordum - Bütün hayatım boyunca.
Я ждала вас всю свою жизнь.
Bütün hayatım boyunca bu işin içindeyim. Okyanusun iki yakasında da.
Я всю свою жизнь занимаюсь темными делами.
- Bütün hayatım boyunca yaptığımda bu zaten, sizi düşünmek. Şimdi bırak da ben konuşayım olur mu?
- Всю мою жизнь я только и делал, что думал о вас, если не возражаешь
Sanırım bütün hayatım boyunca bununla savaşıyordum.
Я боролся с этим всю свою жизнь.
Bütün hayatım boyunca çalıştım ben.
Грешницей? Я всю жизнь работаю.
Bütün bu zaman boyunca sanki..... yaşadığım hayat gerçek değildi de bir tür bekleyişti. Hayatı sahici olanı,..... önemli olanı bekleyişti.
И я всегда чувствовал, что... что вся моя предыдущая жизнь была ненастоящей, была всего лишь долгим ожиданием... долгим ожиданием чего-то настоящего,
Bütün hayatı boyunca mı?
Всю жизнь?
Bütün hayatın boyunca hırsız ve yalancı mı olacaksın?
Или ты решил навсегда остаться вором и лжецом?
Yani bu adamı bütün hayatı boyunca yargısız olarak hapiste tuttunuz. Kızgın olmasına hiç şaşırmadım.
Не разобравшись, виновен он или нет, вы незаконно посадили его в тюрьму на всю жизнь.
Hayatım boyunca bütün sınavlardan yüksek notlar aldım.
Всю жизнь я сдаю экзамены, пишу контрольные...
Bütün hayatımız boyunca hangi cehennemde olduğu gibi?
Где он пропадал?
Bütün hayatın boyunca merak edip durmak mı istiyorsun?
Разве вам хочется всю жизнь гадать, получилось ли бы?
Bütün hayatımız boyunca Ohio'da oturduk ve ayrıca New York'dan nefret edersin.
Мы прожили в Огайо всю нашу жизнь. К тому же, ты ненавидишь Нью-Йорк.
Kolum! Sana garip gelebilir, çünkü bütün hayatın boyunca aynı 6 blok arasında sürtüp durdun. Bu, dışarıda daha büyük bir dünya olmadığı anlamına gelmiyor, anladın mı?
Но если тебя в жизни ничего не интересует дальше собственного квартала,... это не значит, что не существует остального мира.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]