English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Turkish → Russian / [ B ] / Bütün bunlardan sonra

Bütün bunlardan sonra translate Russian

76 parallel translation
Bütün bunlardan sonra korktun mu?
Ага, всё же я тебя напугал!
Sevgili Vikontum, bütün bunlardan sonra, mazzolata'nız sırasında hazır bulunamadınız.
Ну что, дорогой виконт? Вам так и не удалось присутствовать на вашей мацзолате.
Bütün bunlardan sonra, senatör benimle görüşmedi bile.
И после всего этого сенатор даже не пожелал со мной встречаться.
Bütün bunlardan sonra hâlâ benimle konuşmak mı istiyorsun?
Поговорим об этом? He буду я c тобой рaзговaривaть поcлe того, кaк ты со мной обошёлся.
O, bütün bunlardan sonra bir yerin içinde :
Его цель была совсем иной,
Bütün bunlardan sonra, zihinlerinin senin tarafından sondalanmasını durduramamışlardır, öyle değil mi?
В конце концов, они не могут воспрепятствовать телепату исследовать их сознаний, правда?
Bütün bunlardan sonra nasıl sessizce ayrılabiliriz?
Как мы теперь улетим без шумихи, когда тут такое происходит?
Bütün bunlardan sonra, kendin söyleyeceksin.
Вы сами сможете им это сказать, когда всё закончится.
Bütün bunlardan sonra?
Чрезвычайная ситуация. - Черт, и это после всего..?
Hey, Doktor, bence bütün bunlardan sonra Kaylee'nin sana ihtiyacı olabilir.
Эй, Док, э, я думаю, Кейли может понадобиться твоя помощь после всего.
Ondan sonra buraya bana gelip aynı şeyleri yüzüme söyleyecek bütün bunlardan sonra, senin ekibinde kariyerini berbat etmek isterse umurumda bile olmaz.
Потом он придет сюда и повторит мне все это лично... и после этого, если он захочет похоронить свою карьеру в твоем отряде... мне будет абсолютно похеру.
Bütün bunlardan sonra eve nasıI döneceğim?
Как же я после этого вернусь к своему Лисимаху?
Ee sanırım, bütün bunlardan sonra Eric'e iş teklifi yapıcaksın?
Значит все таки предложишь Эрику работу?
- Bütün bunlardan sonra olmaz.
"А вы этого не любите, правда? Поэтому вы и оказались поуши в долгах."
Bütün bunlardan sonra ne içmek istersiniz?
Что бы ты хотела выпить, Мадлен, после всех этих переживаний?
- Evet ama bütün bunlardan sonra, onu Larkhill Toplama Kampı'nın başına getirmişler.
- Но после всего этого его делают начальником арестантского центра в Ларкхилле.
Bütün bunlardan sonra iyi bir şeyin olmasına izin ver.
Позвольте чему-то хорошему получиться из этого.
Eğer bütün bunlardan sonra konuyu ele alırsanız bu her zaman en zayıf yolla olur.
И если вы способны дальше говорить с этим человеком... вы говорите более невнятно. Типа :
Bütün bunlardan sonra geri dönüp evime gittim mi?
И что, я повернула и поехала домой, как все мне подсказывало?
Sakın öyle söyleyeyim deme, bütün bunlardan sonra.
Не смей так говорить! Не после всего этого.
Bütün bunlardan sonra.
После всего того, что было..
Hayır, bütün bunlardan sonra bir molaya ihtiyacım var... Sadece çıkıp, biraz eğlenmek istiyorum, biliyor musun?
Нет, мне нужно взять перерыв от всего этого, я... я просто хочу немного погулять и повеселиться, понимаешь?
Bütün bunlardan sonra her şey eski haline dönecek mi, sizce?
Вы считаете, что всё вернётся на круги своя после всего этого?
Bütün bunlardan sonra anteni ne yöne çevirirlerse çevirsinler hala kurtulamadıkları sürekli zayıf bir parazit vardı.
Ќо даже после всего этого еще оставалс € слабый стойкий шум от которого они не могли избавитьс €. " он исходил из направлени €, указанного антенной.
Bütün bunlardan sonra "Bebek Evi" gerçekten var mı?
После всего этого, вы действительно думаете, что Доллхаус существует?
Bütün bunlardan sonra benim için hiç değerinin olmadığını anladın mı?
Ты понимаешь, что после всего, что случилось вы совершенно ничего не значите для меня сейчас?
Belki de bütün bunlardan sonra iki fikri birleştirmenin zamanı gelmiştir.
Может пришло время объединить две идеи.
Dyson Frost 19 yıl önce senin için bir video kaset hazırlıyor sonra bulman için bir telefon numarasını kodluyor ve bütün bunlardan sonra seninle buluşmak yerine...
Дайсон Фрост сделал видеозапись для тебя 19 лет назад, затем зашифровал телефонный номер для того, так чтобы ты его мог найти И после всего этого вместо того, чтобы встретиться с тобой
Bütün bunlardan sonra, zamanın hızla azalıyor.
В конце концов, у тебя мало времени.
Bütün bunlardan sonra anlaşma istiyorsunuz.
После всего этого, ты хочешь договориться? Нет, я не хочу.
Bütün bunlardan sonra Bay hiç umurumda değil, tavırlarına hala inanacağımı mı düşünüyorsun?
После всего этого, ты, правда, думаешь, что я куплюсь на то, что ты мистер Мне все по фигу?
Bütün bunlardan sonra turneni bitirebilisin.
Значит, ты можешь завершить тур.
Bütün bunlardan sonra Ames'in araştırmasında ikinci bir yedek olduğunu söylesem?
К твоему сведению, нашлась еще одна копия файлов исследований Эймса.
Sen veya benim için olmasa bile ailemin atlattığı bütün bunlardan sonra beş dakika onunla oturamaz mıyız? - Lütfen?
Послушай, Эшли много трудилась над этим, и это можешь быть не ты, и даже не я, но, учитывая, через что прошла моя семья, мы можем посидеть с ней 5 минут?
Bütün bunlardan sonra bir de iyiik mi? Sen hala çocuksun. Bütün bunlardan sonra bir de iyilik mi?
Теперь ты ещё смеешь просить меня об одолжении?
Bütün bunlardan sonra anlaşıldı ki burada tek gerçek dedektif olan benim.
Всё ж, я единственный, кто здесь детектив.
- Bütün bunlardan sonra açıklayabilirim.
- Я могу объяснить всё это позже.
Bütün bunlardan sonra. Ve artı olarak burası... Burası küçük bir kasaba.
После всего, что случилось и... плюс, это... это маленький город, и многие шефы знают, что произошло между нами.
Bütün bunlardan sonra gerçekten kaçıp mutlu mesut yaşayabileceğinizi düşündün mü?
После всего этого ты действительно думала, что вы сможете убежать и потом жить счастливо?
Peki bütün bunlardan sonra araştırmanız ne sonuç verdi?
И что в результате вам дали все эти исследования?
Yani, bütün bunlardan sonra, sanırım böyle olması gerekiyordu.
То есть, видимо, этому всё-таки не суждено было произойти.
Yani bütün bunlardan sonra genel görev sana tatil gibi gelecektir, değil mi?
Я так понимаю, вернутся к своим основным обязанностям после всего этого, покажется тебе отпуском. Да?
O olmayacağım, bütün bunlardan sonra değil!
И я не стану им! Не после всего этого!
Bütün bunlardan sonra ne yazdığını söylemeyecek misin?
И после всего этого ты не скажешь мне что там написано?
Sonra bir bakıyorlar şiddete maruz kaldıkları karanlık beton bir odadalar. Bir bakıyorlar caddedeler. Bütün bunlardan sonra büyülü bir şekilde... saçları ıslak bir halde kendi yataklarında uyanıyorlar.
Сперва они на улице, а в следующий миг они в тёмном бетонном помещении, где он нападает на них, а затем как по волшебству, они просыпаются в своих спальнях с мокрыми волосами.
Hayatın boyunca olmadığın kadar mutlu olsan bile bir süre sonra bütün bunlardan vazgeçmen gerekecek hep böyle olur bilirsin.
Даже если ты счастлив настолько, насколько это возможно... довольно скоро тебе все это надоест... потому что именно так и случается.
Düğünden sonra, Bütün bunlardan uzak oluruz, burası Ürdün.
После свадьбы, мы будем далеко от всего, в Амане.
Pekâlâ... Bütün bunlardan sonra kendimi biraz kötü hissediyorum ama benim de söylemem gereken bir şey vardı ama sanırım ortam şu an pek uygun değil.
Ну что ж, у меня не столь грустная новость.
Uyuduktan sonra, bütün bunlardan kurtulun.
Как только она заснет, убери все это.
Peki nasıl oluyor da milyonlarca yıldan sonra bütün bunlardan daha yeni haberimiz oluyor?
Да, но почему мы узнали обо всем только сейчас, миллионы лет спустя от нашего происхождения?
Bütün bunlardan önce, muhtemelen... kızını voleybol maçından sonra dondurma yemeye götürürdü. kaybetmiş olsa bile.
Перед тем, как все это случилось, она, наверное, водила свою дочь после игры в волейбол съесть мороженное, даже если та проиграла.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]