Sebebi bu translate Russian
3,127 parallel translation
Ama hayatımı değiştirmesinin sebebi bu değil tabi.
Но он не поэтому изменил мою жизнь.
Sanırım anarşist olmasının sebebi bu.
Наверное потому, что анархист.
- Anilarini yazmanin sebebi bu degil mi?
Разве ты не поэтому пишешь мемуары?
Daniel'ın o denli sarsılma ve sana uzak davranma sebebi bu işte.
Понимаешь, какая эта трагедия для Дэниэла и почему он ведет себя так отстраненно.
Ve ayrıca sebebi bu da olabilir. - Bu Cyril'inki mi?
наверное.
Yani havalandırmayı tamir etmeye gelememenizin sebebi bu odada yaşayan Kaptan Dearduff'ın hayaletinin rutubetli havadan hoşlanması mı?
То есть, вы не можете никого прислать починить кондиционер, потому что призрак капитана Дирдаффа, обитающего в этой комнате, любит, когда здесь душно? Всё верно.
Aslında sana gelmemin sebebi bu.
Честно говоря, я здесь именно за этим.
Kendi olayımla bu kadar ilgili olmamın sebebi bu.
Вот почему я так требователен к своему дерьму.
Gitmesinin sebebi bu değil, biliyorum.
Это не то, почему она уехала, я знаю это.
Kaleden kaçışının gerçek sebebi bu olmalı. Senin tepkinden korkuyordu.
Я подозреваю, что реальная причина, почему он сбежал из замка, тот факт, что он боялся вашей реакции.
Ama ilk yumruğun sebebi bu değil.
Но не первый удар.
Aramamın sebebi bu değil.
Я позвонила не поэтому.
Ama gitmemin tek sebebi bu değildi.
Но я уехал не поэтому.
Size zevk veren şeyleri sıralamanızın sebebi bu.
Поэтому я просил вас составить список, перечислив те мелочи, что приносят вам радость.
Tüm endişelerimin sebebi bu değil.
Это не все, о чем я волнуюсь.
İşte sebebi bu. Sonunda aramızda yalan yok.
Что же, вот она... правда, между нами в прошлом
- Buraya dönmemin sebebi bu.
Вот поэтому я и вернулась.
Şu bir kaç gündür onu yalnız bırakmamı söylemenin sebebi bu muydu? Böylece kendi planını mı uygulayacaktın?
Ты поэтому не хотел, чтобы я ему помогала последние пару дней, потому что у тебя был собственный план, как его взбодрить?
Benimle Kabil'e gelmemenin asıl sebebi bu muydu?
Ты из-за этого не захотел ехать со мной в Кабул?
- Sebebi bu olmalı.
Это может объяснить, почему.
Benim 3 kez evlenip 13 kez nişanlanmamın sebebi bu.
Поэтому я была замужем 3 раза, а помолвлена 12.
Ayrıca bu, bugünün önemli olma sebebi.
Поэтому и сегодняшняя встреча так важна.
Bu gece Bill'in içmek için çok sebebi var.
Билл довольно много выпил сегодня.
Adamın karısıyla ilgilenmediyseniz, bu ilişkinin bitme sebebi ne oldu?
- Если вас не беспокоила его жена, почему вы оборвали отношения?
Yanımızda olmanın sebebi de bu.
Поэтому ты здесь.
Suskunluğunun sebebi de bu acı.
Причину твоего молчания.
- Anlayacağınız üzere ihtiyati tedbir kararının sebebi de bu.
- Ну, видишь ли, что, э-э... это объясняет судебный запрет.
Birini tutmak istemenin sebebi de bu, değil mi? - Beni gerçekten uzak tutmak için.
Поэтому ты хочешь нанять кого-нибудь, чтобы скрыть от меня правду?
Ona çok cömert bir teklif yaptım ve bu teklifin hala geçerli olmasının tek sebebi Marcy'e karşı içimde olan derin duygular hem de bu nedensiz saldırganlığa rağmen.
Я сделал очень щедрое предложение. И думаю, о глубине моих чувств к Марси говорит то, что предложение ещё в силе даже вопреки этому неуместному проявлению агрессии.
Kendimi bu durumda bulmamın sebebi de bu.
Так я при случае и оказался в сейфе.
Bütün testlerde birinci olmasının sebebi de bu.
Наверное объясняет ей, как она справилась со всеми тестами.
Sadece sebebi olmadığım bu durumu düzeltmek istiyorum.
Я всего-лишь пытаюсь выровнить ситуацию, которую не создавал.
Belki bu sefer, sebebi sen bana verirsin.
Возможно, в этот раз Ты мне её дала
Evet, bu hikâyeye "Kül Kedisi" dememelerinin bir sebebi var.
Да, вот поэтому эта история не названа "Золушка".
Bu cinayet sebebi olabilir mi?
Это достаточный мотив?
Richie'nin bu soygun işlerinde çok iyi olmasının bir sebebi var, anladın mı?
Есть причины, по которым Ричи всегда был хорош в выборе работы и прочего для нас.
Bilmiyorum ama sanki bu olanların hepsinin bir sebebi var.
Я не знаю, что чувствую, но все выглядит так, словно происходит не случайно
Bence bu operasyonun Amerikalılar için ne denli önemli olduğunu biliyorsunuz Larrick'i elinize fırsat geçtiği hâlde öldürmemenizin sebebi de bu.
Думаю, вы понимаете что эта операция значит для американцев, и вот почему вы не убили Ларрика когда у вас была возможность.
Ama bu ölüm sebebi olmaya uygun değil.
Но это не является причиной смерти.
Bu hiçbir zaman değişmeyecek, sebebi bu.
Потому что, ты мой партнер и мы закрыли дело вместе, и это никогда не изменится, вот почему.
Bana katlanmak için çaba sarf etmesinin sebebi de bu çünkü seni seviyor.
Вот и он пытается ужиться со мной, потому что любит тебя.
Bu oldukça kötü bir durum çünkü onun hayatına devam edememesinin sebebi de benim.
Все так запутанно потому что возможно я и есть причина того, почему она не может двигаться дальше.
Mezar taşlarını seçmemin sebebi işte bu.
Поэтому я и выбрал надгробия.
Darpa bir de hakaret eklenmesinden korksam da, bu kindarlığının ana sebebi hakkında beni aydınlatabilmen mümkün mü?
Боюсь посыпать соль на рану, но, может, все же просветишь меня, какие у тебя претензии?
Önce senin gitmeni istememin sebebi de bu.
Именно поэтому я и хочу, чтобы первый допрос провел ты.
En başında hayatının tehlikede olmasının sebebi ben olmam dışında. Bu da kurtardığım bütün puanlarımı temizliyor.
Только причиной, по которой твоя жизнь оказалась в опасности, был я, так что, все мои заслуги по ее спасению аннулируются.
Normalde doğru söylüyorsun ama bu olayda kaçırılmamın sebebi benim.
В общем, верно, но в данном случае, причиной, по которой меня похитили, был я сам.
Onu alabilmemin tek sebebi de bu zaten.
Только по-этому я получил ее обратно.
Buraya gelmemizin sebebi başının belada olmasıydı. Ve yardıma ihtiyacı olan bu kişi bir müşteri değildi.
Причина, по которой мы приехали сюда, в том, что кое-кто попал в беду, и человек, которому нужна была помощь, не клиент.
Adli tabibin raporuna göre iki kadın da otuzlarındaymış ve... - Bu ölüm sebebi doğru mu?
Согласно заключению судмедэксперта, обеим женщинам было за 30 и... тут указана верная причина смерти?
Satışı hızlandırmak için sadece nakit teklifleri alıyoruz ki fiyatın bu kadar düşük olmasının sebebi de bu.
Мы рассматриваем только предложения наличными, чтобы ускорить продажу, поэтому цена такая низкая.