English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / ruso → francés / [ Я ] / Я вернулась

Я вернулась traducir francés

2,545 traducción paralela
Я вернулась домой чтобы собрать некоторые вещи как услышала что ты женился.
Je suis passée à la maison pour emballer quelques trucs et j'ai entendu que tu t'es marié.
Никите нужно, чтобы я вернулась в Штаты.
Nikita a besoin de moi aux États-Unis.
Да, я вернулась.
Oui, je suis de retour.
Мм.Если бы я вернулась к жизни, сперва я бы отрастила челку.
Si je revenais à la vie, la première chose que je ferais serait de me faire une frange.
Я вернулась!
Voici mon copain Joel.
Может быть его бесит, что я вернулась с потрясающим парнем.
Il a peut-être paniqué de me voir revenir avec un super copain.
А теперь, когда я вернулась в Блубелл, я не могу лечить.
Et maintenant, je suis de retour à BlueBell et je ne peux pas pratiquer.
Я вернулась сюда, чтобы быть врачом Блубелла.
Je suis revenue ici pour être le médecin de BlueBell.
Да, я вернулась поздно...
C'est vrai, j'étais en retard...
Милый, я вернулась.
Je suis de retour.
После нашей встречи я вернулась в конференц-зал
Après notre réunion, je suis revenue dans la salle de conférence.
Словно я вернулась в свою старую комнату.
J'ai l'impression d'être dans mon ancienne chambre.
Тогда я попросила свою маму, однако та забыла ключи в машине, и к тому времени, как я вернулась, всё закончилось. Понимаешь?
je voulais donc le demander à ma mère, mais elle avait laissé ses clés dans la voiture, et le temps que je revienne, c'était fini!
Он похитил меня, стер мне память, а домой я вернулась уже темной фэй.
Il m'emmène contre mon gré, efface ma mémoire, et quand je rentre je suis une Fae de l'Ombre?
Эй, я просто хочу, чтоб вы знали что я вернулась и полностью вселилась.
Salut, je voulais vous laisser savoir que je suis de retour et j'ai réemménagé
Я вернулась домой и просто на куски разваливаюсь.
Je suis arrivée à la maison, et je me suis écroulée.
Поэтому я вернулась в Руссо.
Je suis revenue au Rousseau.
Я вернулась в город, который не принес мне ничего, кроме душевной боли. ищу брата, который свихнулся на защите ребёнка, на которого мне плевать.
Je reviens dans une ville qui m'a apporté que du malheur, pour retrouver un frère déterminé à protéger un bébé dont je me fiche.
И поэтому я вернулась сюда, Чтобы быть ближе к братьям, потому что... Посмотрим правде в глаза
Puis je suis revenue, pour être proche de mes frères.
Я так долго пыталась уйти от готики, и взгляните на меня, я вернулась к прежнему образу.
J'ai mis tellement de temps à m'éloigner du gothique, et regardez-moi, j'y suis revenue.
Когда я вернулась, Джереми уже исчез.
Quand je suis remontée, Jeremy avait disparu.
Я была там 2000 лет, но я вернулась...
Je l'étais pendant 2000 ans, mais je suis revenue...
Я была на работе, мне прислали цветы, а потом я странно себя почувствовала, очень плохо, затем я вернулась с Пенелопой в Фейер Хэйвен и потеряла сознание, а потом приехал Дэш и спас меня.
- J'étais au travail, on m'a envoyé des fleurs, et j'ai commencé à me sentir bizarre, vraiment malade, et je suis revenue à Fair Haven avec Pénélope, je me suis évanouie et Dash est arrivé et m'a sauvée.
Я так рада, что вовремя вернулась в твою жизнь чтобы увидеть это, Фрейя..
Je suis heureux d'avoir pu revenir dans ta vie à temps pour voir ça, Freya.
Ты же знаешь, я вернулась убедиться, что моя семья в безопасности, и я убедилась.
Tu le sais. Je suis revenue pour voir si vous alliez bien.
Он хочет чтобы я вернулась к работе в фирме
Il veut que je revienne travailler au cabinet.
Почему ты рад, что я вернулась?
Pourquoi es-tu heureux que je sois revenue?
Она хочет, чтобы я вернулась к учебе И вот я здесь, я вернулась учусь, хожу на занятия стараюсь двигаться дальше, как и все.
Elle voulait que je reprenne les cours, alors me voilà, de retour en cours... étudiant, allant en classe, essayant de me fondre dans la masse.
Ну, если я был настолько плохим, почему ты вернулась домой?
Si j'ai fait un si mauvais travail, pourquoi es-tu revenue à la maison?
Я рада, что ты вернулась целой.
Je suis contente que tu sois saine et sauve.
Я имею ввиду, что она вернулась на землю, и первое, что она сделала - это попыталась помочь кому-то, кто нуждался в ней.
Elle revient sur Terre, et la première chose qu'elle fait c'est d'aider quelqu'un qui a besoin d'elle.
Я только одного не понимаю, как Красный Плащ вернулась из Торнхилла в город, чтобы подставить мать Ханны?
Ce que je ne comprends pas c'est comment fait Manteau rouge pour aller de Thornhill jusque chez la mère d'Hanna aussi vite?
Я бы с радостью вернулась на работу...
J'aurais volontiers recommencé à travailler...
Я хочу, чтобы ты вернулась на работу, тогда ты сможешь прийти домой пораньше.
Je veux que tu retournes travailler pour être rentrée plus tôt.
Я видел лист регистрации, когда ты вернулась сегодня днем.
J'ai vu le formulaire d'inscription. Quand tu reviendras cette après midi...
– Я бы вернулась в оркестр.
- Je retournerais dans l'orchestre.
Я уже разрулил это с твоими братьями, но напрашивается вопрос, почему ты вернулась?
J'ai déjà réglé ça avec tes frères, mais ça ne répond pas à la question, pourquoi es-tu revenue?
Я бы не вернулась, если бы ты этого не заслуживал.
Je ne l'ai pas fait parce que tu le méritais.
Я рад, что ты вернулась.
Je suis juste soulagé de t'avoir de retour.
А когда мы были бы готовы, я бы просто... вернулась, а он бы преподавал здесь, и я бы вошла в эти двери и просто сказала бы : "Я дома".
Et quand on aurait été prêts, je serais juste... revenue... il enseignerait ici, et je franchirais ces portes en disant "Je suis rentrée".
Я рано покинула вечеринку и вернулась в люкс для молодоженов.
Je suis partie tôt et je suis rentrée dans la suite de lune de miel.
Что нужно Винсенту, так это чтобы его память вернулась, но это выглядит, будто мы перебираем факты, которые ничего не напоминают, поэтому я подумала, возможно, если он действительно переживет что-то что он привык делать, это поможет...
Vincent a besoin de recouvrer la mémoire, mais lorsque on lui a rappelé un tas de fait ça ne l'a pas secoué, donc je pensais que si il vivait quelque chose qu'il avait l'habitude de vivre ça déclencherait...
Я притворилась, что иду в туалет, да так и не вернулась.
Je suis celle qui a prétendu aller aux toilettes et n'est jamais revenue.
Я просто хочу чтобы ты вернулась домой...
Je veux juste que tu rentres à la maison...
Привет. Я думала, что ты в Сан-Диего. Я только что вернулась.
Hey, je pensais que tu étais à San Diego je viens juste de revenir
Просто... переживаю, он может рассказать моей семье, что я вернулась.
J'ai peur qu'il annonce mon retour à ma famille.
Я так рада, что ты вернулась.
Philippe est là? Non.
И прежде чем я успела с облегчением вдохнуть, я... я снова тебя потеряла, и вся боль, которую я скрывала все это время, вернулась, обрушилась, и я... я не знаю, смогу ли пережить такое еще раз.
Et avant même que j'ai pû respirer... je t'ai perdu une fois de plus, et toute cette peine que j'ai refoulé toutes ces années, est revenue, et je... Je ne savais pas si je pourrais encore le supporter.
А если бы я не вернулась?
Vous imaginez, si j'étais pas rentrée?
Я рад, что ты вернулась.
Je suis content que tu sois revenue.
Если бы и вернулась, я бы тебе не сказала.
Je ne te le dirais pas, si c'était le cas.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]