English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russe → Portugais / [ К ] / Как я думал

Как я думал traduction Portugais

1,456 traduction parallèle
С повесткой все не так просто, как я думал.
Vai ser mais complicado do que eu pensava.
То, что есть у вас с Тони, то, что, как я думал, было у нас с тобой то, что, я уверен, есть у Лили и Маршалла...
O que tu e o Tony têm... o que achei que tinhamos por um segundo... o que eu sei que o Marshall e a Lily têm...
Но наутро. Похмелье И осознание того, что я не свободен как я думал за ночь до этого.
Mas, depois, vem a ressaca do dia seguinte e apercebo-me que não estou tão disponível como pensava estar.
Арк-Фонг Ли, глава пекинского убежища, познакомтесь с Кейт Фрилендер, профессиональной болью в заднице. которая, как я думал, уже уезжала.
Ark-Fong Li, director do Santuário de Pequim, esta é a Kate Freelander, chata profissional, que penso estar já de saída.
Но хотя... То, что она хочет купить мансарду... вполне может значить, что их отношения не так серьёзны, как я думал.
Embora, o facto dela querer comprar um apartamento pode realmente querer dizer que a relação deles não é tão séria como eu pensava.
На самом деле, я как раз думал о том, как бы мне извиниться.
Na verdade estava... a pensar ir pedir desculpa.
Ты будешь как матрона, когда их наделаем, но, я думал, что у нас будет несколько лет душевной жарки, прежде че зайти на Детский бульвар.
Estarás de rastos quando eu acabar, mas achei que podíamos ter mais uns anos de sexo louco antes de termos filhos.
Ну, с учетом тех денег, что я просадил только на то, чтобы вы проверили мое досье, я, как бы это сказать, думал, что каких-либо пределов быть не должно.
Com o dinheiro que dispus só para a investigação, achei que isso não seria uma questão.
Я скажу тебе о чем я думал. Я думал не как шпион.
Estava a pensar como se não fosse um espião.
[Голос Никки] : Когда я впервые приехал сюда, Я думал, что каждый день будет как музыкальный видеоклип Ван Халена...
Quando cheguei aqui, pensava que todos os dias seriam como um vídeo do Van Halen... gajas boas de biquini andando por ai de patins bebendo cocktails ao pé da piscina.
Привет, Эдриан, а я думал ты в Индии. Как дела?
Adrian, pensei que estivesses na Índia, o que está a acontecer?
Я как-то не думал об этом.
Nunca pensei sobre isso.
Я думал ты говорил так, как будто это не серьезно, что он просто прощупывает почву.
Tinhas dito que ele não estava a ser sério, que só nos estava a fazer perder tempo.
И я думал насчет того, о чем ты спрасила меня как-то ночью.
E estava a pensar no que me perguntaste a noite passada.
Я думал Вы этот... как его...
Pensei que fosse um... Como é que se diz?
Я как бы думал, "Что происходит?"
Fiquei tipo, "O que se passa aqui?"
Я думал, что, черт побери, сойду с ума, как мой дядя Майкл.
Pensei que ia ficar maluco como o meu Tio Michael.
Я думал, ты вроде как больше не мой друг
Pensei que não era suposto seres mais meu amigo.
Я как раз о тебе думал.
Eu estava a pensar em ti.
Сначала я думал, что это будет отстой, как и все остальное, что родители заставляли меня делать.
No começo, pensei que seria uma porcaria, como tudo o que os meus pais me mandavam fazer.
Если быть совершенно честным, я не думаю, что он видел себя как героя войны. Кстати, адекватно действующий судья, возможно захочет дать его семье их время в суде. Но я думал, вы сказали, что это не дойдет до судебных разбирательств.
E estão a recolher depoimentos de toda a gente que ele conhecia e encontrarão quem dirá que parecia deprimido e fora de si, e o relatório da Marinha...
Я думал о том, что вы сказали у двери, перед тем как уйти.
Pensei no que disse à porta quando saiu.
Вообще-то, как я вам уже сказал, я думал о нашей прошлой сессии
- Na verdade já lhe disse... Pensei na nossa última sessão.
Как ребенок, я так думал.
Em pequeno, pensava isso.
А как ты думал я вообще узнал об этой ситуации?
Como julga que soube desta situação?
Я как раз об этом думал.
Estava a pensar a mesma coisa.
Я думал, что мы взяли вазу посмотреть как она будет в интерьере?
Pensei que estávamos só a experimentar o vaso.
Я два дня думал, как Дэнни отреагирует, когда увидит меня.
Há dois dias que penso em qual vai ser a reacção do Danny quando me vir.
Если бы он думал, как и я... то знал бы, что жизнь в страданиях чуть менее отстойна, чем смерть в страданиях.
Se pensasse como eu saberia que viver triste é menos mal do que morrer disso.
После смерти её матери, я вкалывал, как проклятый, каждый Божий день. Думал, что в таком маленьком городке, как Игар, будет просто оградить её от пробем.
Mesmo com a mãe dela morta e tu sempre a trabalhar no duro, numa cidade pequena como Eagar, Arizona, achas que sabes o que fazer ela fique longe dos problemas?
Но мне всё-таки было настолько неловко за всё это. Я засучил рукава и начал работать как проклятый. Раньше я и не думал, что вообще так могу.
Então, literalmente arregacei as mangas e trabalhei como um animal
Быть с ними милым... Всё это как-то двулично! Он был отличным человеком, но я всё равно всегда думал, что этот бизнес - это то, чего надо избегать любой ценой.
Ele era um grande homem, sabe, e simplesmente pensei que a profissão era algo a evitar a todo custo
В общем, я думал, может, я смогу пригласить ее в твой пляжный домик как-нибудь.
Seja como for, estava a pensar se podia convidá-la para ir à tua casa da praia.
Как будто я с тех пор только об этом и думал.
Não é como se fosses a única coisa que tenho pensado desde então.
Это как раз то, о чём я думал.
Era mesmo isso que estava a pensar. Como é que fazes isso?
В смысле, я-то уж точно не думал. Использовала меня, как наживку, Как Кейси только что сказал.
Ela usou-me como isca, como o Casey acabou de dizer.
Знаешь, я всегда думал что моя месть Скофилду была ни чем иным как его смерть
Ainda tenho os contactos do meu pai. Sempre pensei que a maneira de me vingar do Scofield seria matá-lo.
Нейт, что бы ты ни думал, но если бы я мог играть, как ты, я бы играл, где только мог, пока бы мне не запретили больше играть.
Nate, para que saibas, se soubesse jogar como tu, jogava onde quer que fosse até que não me deixassem jogar mais.
- Я об этом как-то не думал.
- Nem tinha pensado nisso.
Я думал, если знаешь, как это произошло, то как-то, понимаете, это будет уже не так плохо.
Pensei que saber como aconteceu ajudaria a entender.
Я думал, как это было бы взобраться на тебя в первый раз.
Estava a pensar em como seria lambê-la pela primeira vez.
Я думал, это пройдёт, как у других, но становилось всё хуже.
Pensei que ela se iria cansar como as outras mas só piorou.
О'Нил думал, что я настолько же радикальна как он, и рассказал мне о взрыве который он планировал в средней школе.
O O'Neill pensou que eu era tão radical como ele, e falou-me de uma bomba que planeava pôr numa escola preparatória.
Я вот думал, может мы вечером встретимся, поедим, там? .. как только закончим.
Estava a pensar que podíamos ir comer qualquer coisa esta noite quando acabássemos.
Я думал так, потому что не видел смысла, так как она забила на меня.
Eu pensava que não havia razão para isso, por que ela estava farta de mim.
Я думал, что вспомню, как чинить трубы, но не смог.
Eu pensava que me conseguia lembrar de como compor os tubos mas obviamente não consigo.
Такая глупость, но это сработало, как я и думал.
Não foi difícil. E foi acontecendo exactamente como tinha previsto.
Я не думал о том, что я сделал другим, и... как я, возможно, навредил им.
Não pensava no que fazia aos outros, e em como os poderia estar a magoar.
Майкл я думал мы обсудили что ты не будешь говорить, как бы вообще, потому что будут только кровные родственники.
Michael, pensei que já tinhamos falado que preferimos que não discurse, mais ou menos... nunca pois, só vão ser pessoas de familia.
Ха. Потому что, видишь ли, я думал, что это как-то связано с тем фактом, что ты целовалась с Тедди.
Porque achei que tinha mais a ver com tu teres beijado o Teddy.
О, Шелдон, это как если бы ты не думал, что я тебя стукну.
Sheldon, até parece que achas que não te darei um soco.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]