English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russe → Portugais / [ К ] / Как я и думала

Как я и думала traduction Portugais

234 traduction parallèle
Как я и думала.
Tal como pensei.
как я и думала!
É exactamente como eu pensava!
- Видишь, как я и думала.
Era o que eu pensava.
Она пришла в ярость, как я и думала. Она не расскажет мне ничего.
Ela passou-se, tal como eu esperava.
Это, именно так, как я и думала... невероятно, охуительно.
É mesmo como eu pensava. Bom como o caraças!
Я даже не думала о такой вероятности здесь на шоу, и каждый день что я продолжаю быть здесь, я ощущаю себя идиоткой потому что остаюсь, что в конечно итоге могу закончить как Томми
Eu nem esperava que houvesse a possibilidade neste programa, e cada dia que estou aqui, eu sinto-me uma idiota por ficar, e que vou acabar como o Tommy.
Я просто помнила, как мне было плохо с двумя предыдущими, и думала, что смогу это предотвратить.
Fiquei tão doente, com os meus outros dois, que pensei em tomá-lo antecipadamente.
Я думала, что впервые в жизни ты повёл себя, как настоящий мужчина : решил отойти в сторону и не мешать моему счастью.
Pensei que desta vez te portarias bem. E pensar que me ias deixar ir embora com ele sem tratares de mo impedir. Sem fazeres nada.
- Я думала... - И как, удачно?
- E no que pensaste?
Я смотрела на неё прошлой ночью и думала, как я её подвела.
Fiquei a olhá-la ontem à noite, pensando como a tinha decepcionado.
Я говорила то, что никогда не думала. Как будто мой разум был отделен оттела, и я не могла контролировать свои слова и поступки.
Como se a mente estivesse fora do corpo sem controlar o que fazia ou dizia.
- Ничего особенного. - Я так и думала. И как, по вашему, он ко мне относится?
Qual era a atitude dele em relação a mim?
Я всегда думала, что она хотела быть летчицей... как ее сестра Мерил, и создать семью... но она была очень капризным ребенком.
Para mim, queria ser piloto, como a irmã... e ter uma família. Mas ela era muito instável.
Я просто чувствовала себя глупо и неуверенно, потому что... с тех пор, как ты не поцеловал меня прошлой ночью, я стала неуверенной, и думала, что, ты не хочешь больше видеть меня.
Estava a ser estúpida e insegura, porque.. como não me beijaste, na outra noite, fiquei insegura, e pensei que talvez não me quisesses ver mais.
Я много думала о... ритуалах, которым моя мать учила меня, и... они не кажутся настолько ненавистными, как казались в детстве.
Estive pensando sobre os rituais que minha mãe me ensinou e... hoje eles não me parecem tão odiáveis quanto eu achava na minha infância.
Я уверен, она усердно думала над тем, что мне купить и как меня удивить.
Ela deve ter-se esforçado para encontrar-me uma surpresa.
И вот я сидела, любовалась им и думала : как я его обожаю! И как не представляю себе жизни без него!
Eu estava ali a vê-lo e a pensar como o amava e como nem acreditava que podia amar tanto uma pessoa.
Я думала о времени, которое мы проводили вместе. И вдруг это! Как молния!
Pensei no tempo que passámos juntas e percebi que, por te beijar, queria evitar a mudança.
Как большинство людей, я думала что терапия для сумасшедших и психов.
Como a maioria das pessoas eu pensava que a terapia era para malucos e tarados.
Я думала об этом с тех пор, как мне позвонили из вашего офиса во вторник, и я должна кое-что сказать.
Estive a pensar nisso desde que o seu departamento me telefonou e tenho algo a dizer.
Ванная – последнее место, где, как я думала, что могу побыть одна. Теперь и этого нет.
A casa de banho era o último local onde tinha privacidade e, agora, nem aí.
Ах, вот как... я думала, что учитывая затруднительное положение, в котором находится наша компания в данный момент... вы совершенно спокойно обойдетесь... без человека, который только и делает, что прогуливается по коридорам здания в просвечивающейся блузке... и просиживает целый день за очередным выпуском бульварной прессы.
Bom, pensei que com a empresa em tão maus lençóis... não daria pela ausência de alguém que "dança em blusa transparente... e brinca com os comunicados de imprensa."
Я думала об этом и я была неправа, а он прав. - Как бы.
Eu estive a pensar nisso e eu estava errada e ele certo.
Я думала, что мы обсуждали, что я сама буду решать как я хочу проводить мое время и мою жизнь.
Achei que tivéssemos discutido que eu deveria decidir como quero gastar o meu tempo e a minha vida.
И я помню как смотрела на него, жутко пристыженная потому что я тогда думала о самом глупом.
Lembro-me de olhá-lo toda envergonhada, pois estava a pensar na maior tolice.
И я так думала, но он продолжает рассказывать, как я ему тогда нравилась, и теперь это его второй шанс.
Ele diz que gostava de mim e que esta é a segunda oportunidade.
Сначала я думала, что Бастилец за ним присмотрит, раз уж они попали в одну часть. Но когда он в первый раз пришёл на побывку, в сентябре 1915го, как раз после артуанской кампании, я сразу поняла, что прежней жизни нет и не будет.
A princípio, consolava-me pensando que Bastoche o protegeria, pois estavam juntos, mas, quando ele veio de licença, em Setembro de 1915, logo após a campanha de Artois, compreendi imediatamente que as coisas nunca mais seriam como antigamente.
Поэтому я придумала историю про трещины и пошла к Рэйчел, которая, как я думала, была ортопедом, а оказалась.
Então inventei a história das verrugas. Fui até a Rachel a pensar que ela era pediatra, mas ferrei-me.
А ты не такая зануда, как я думала. Но и не такая умная, как я думала.
Bem, não és tão aborrecida quanto eu pensava mas também não és muito inteligente.
12 лет назад Джон был влюблён в меня. Это было как наваждение. Он требовал, чтобы я бросила сцену, жила его заботами и даже думала, как он.
Não achas que devias ir para lá?
Я помню, как я лежала ночью в своей камере и думала :..
Me recordo de deitar na minha cela à noite e pensar,
Как я и думала.
Foi o que achei.
И я, конечно, никогда не думала... что окажусь в таком убогом маленьком месте, как Чилдресс.
E nem sequer pensei que iria acabar num lugarzinho pequeno como Childress.
" Я никогда не думала, что моя сестра встретит человека,.. ... которому будет так же небезразлично, что о нем думают люди, как и ей,..
" Eu nunca pensei que a minha irmã pudesse encontrar alguém... que se preocupasse com o que as pessoas pensam, tanto quanto ela...
Я никогда не думала, что моя сестра встретит человека,.. ... которому будет так же небезразлично, что о нем думают люди,.. ... как и ей, пока не познакомилась с Крэгом.
Eu nunca pensei que a minha irmã pudesse encontrar alguém... que se preocupasse com o que as pessoas pensam, tanto quanto ela, até eu conhecer o Craig.
О, я всю дорогу думала — и придумала, как ответить.
Vim a pensar pelo caminho e já tenho as minhas respostas.
Пойми, я провела последние часы, защищая человека позади маски,... и это не так легко, как я думала.
Quero dizer, eu passei as últimas horas... a proteger o homem por detrás da máscara e não é tão fácil como pensei.
И моя мама плакала, потому что думала, что я никогда не стану полноценным членом общества, как мой сосед, который боится кондиционеров.
A minha mãe chorava porque eu não seria ninguém na vida, como o meu vizinho que tem legionela.
Я думала : "Может, мне проигнорировать инстинкты, и позволить доктору Рону разделать меня, как рыбу?"
Comecei a pensar : "Talvez devesse ignorar os meus instintos e deixar o Dr. Ron esventrar-me como um peixe."
Ну да, поняла, вообще, я вроде как... так и думала, что, может, что-то было, когда только пришла.
Não, eu sei. Por acaso, suspeitei disso quando vim para cá.
Мой ребенок... и я наверное, пойду в педиатрию и увижу её, прямо сейчас, и... я думала об этом моменте... как это будет выглядеть... что я буду говорить.
A minha filha... E eu devia ir à Pediatria agora, conhecê-la, e... Quer dizer, eu imaginei este momento...
Я много думала... о смерти Пола, и о том, как я с этим справлюсь.
Tenho pensado muito... sobre a morte do Paul e como vou lidar com isso.
Я думала как и большинство американцев что социализированная медицина это лечение хуже некуда... и что единственный вариант что это будет жутко и мрачно как это было бы в СССР.
Como muitos americanos, presumi que os hospitais públicos fossem uma lástima. Só assim seria possível, imaginei-me num sítio soturno e horrendo, tipo União Soviética.
А то дождь шел почти весь месяц. И я уже думала, что будет, как в японской легенде, где солнце спряталось в пещеру и обещало не выходить.
Choveu tanto este mês... que estava a pensar em fazer como alguns japoneses... ir para uma caverna e não sair mais.
Да, я точно уверена, потому что я помню, как получила те розы и думала, что они на мой день рождения.
Sim, tenho certeza, porque eu lembro-me de receber aquelas rosas a pensar que eram para o meu aniversário.
И я думала, если исчезу, она испугается и оставит его, как он оставил меня.
E achei que, se desaparecesse, ela se assustasse e o deixasse, tal como ele me deixou.
это, образование опухоли на его мозге его позг, как будто опускается в основу его черепа и всё время, я думала что это простуда
É uma hérnia no cérebro. O cérebro dele está a afundar-se na base do crânio. - Pensei que era uma constipação.
И когда я спросила, хочешь ли ты, чтоб мы съехались, что было для меня очень не просто, и я не знала, чего ожидать, но, наверное, я думала, что, как взрослый, ты обдумаешь решение.
E quando te perguntei se querias que vivêssemos juntos, custou-me muito fazê-lo, mas fui sincera. Não sabia o que esperar, mas calculei que, como adulto, tu ias considerar as opções.
И к тому же, Я много думала о том, как начать семестр, Вернуть школьный карнавал.
E além disso, estive a pensar muito numa maneira de iniciar este semestre com um grande negócio cumpridor-de-regras.
Солнышко, я даже и не думала, что он ведет себя как один.
Querido, acho que nem como uma funciona.
Помню только, что я думала о надписи на потолке там было число 13 как и на номере автомобиля и мужчина рядом.
Só me lembro que olhava algumas palavras e algo que representava o número 13, na placa do carro do vizinho.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]