Как я думаю traduction Portugais
2,812 traduction parallèle
Я думаю, вначале отправить с ней Гаррисона, и встретиться с ними, после того как ты поправишься и я разберусь с Саксоном. Ты слышал, что сказал доктор.
Estou a pensar mandar o Harrison com ela agora e ir ter com eles quando estiveres recuperada e já tiver tratado do Saxon.
И... знаете, у меня получалось... не знаю, думаю, он больше не работает. Как и эта программа, так что... Я... правда, разве эти рассказы о себе, они действительно помогли кому-то?
E estava... sabem, estava a dar certo e eu... não sei, acho que já não está a funcionar. e isto também não, por isso... eu... a sério, falar de nós próprios assim,
Я думаю, что знаю, как нам найти его.
Acho que sei onde podemos encontrar um.
Я думаю, несмотря на всю нашу так называемую цивилизацию, анархия скрывается за каждым углом, как многорассовая уличная банда в интернет-шоу о работе полицейских.
Acho que, apesar de toda a nossa chamada civilização, a anarquia espreita em cada esquina, como um gangue racialmente diversificado num programa policial.
Глория, я думаю, он и так знает, как быть ребенком.
Gloria, ele já sabe como ser um bebé.
Потому что как бы простата это эрогенная зона Я думаю это просто в заднице
Porque a próstata é uma zona que pode ser estimulada no rabo.
Ну, я думаю, зависит от того, как посмотреть.
Depende do ponto de vista, acho eu.
Люди имеют склонность это неверно истолковывать - как ты сейчас истолковала, я думаю.
Da mesma forma que você está a ver agora, acho eu.
Я думаю, мистер Фитц имел в виду, что Стейнбек использовал фермера как метафору своего разочарования.
Acho que o que o Professor Fitz quis dizer foi que o Steinbeck usou o agricultor como uma metáfora para a sua frustração.
Я думаю, он знает, как справиться с этим.
Penso que deve saber como lidar com isso.
И, думаю, что я знаю, как подобраться к нему.
E penso que sei como chegar a ele.
Ты иди опроси семью, и я думаю, что знаю, как достать видео.
Tu vais conversar com a família, e eu penso que sei como arranjar aquele vídeo.
Кажется, я просто думаю, что с тех пор, как мы вместе- -
Achei que já que estávamos juntos...
Думаю, я нашёл способ, как добраться до Кент Дэвисона.
- Acho que descobri uma forma de chegar ao Kent Davidson.
Хорошо, я думаю, тебе стоит преподать урок как вонзать кинжал в родственника
Bem, então, acho que precisas de uma aula sobre como apunhalar um irmão corretamente.
Что то, как я проживаю свою жизнь, наконец вышло мне боком. Я так не думаю.
Que isto é a consequência pela minha forma de viver.
Как специалист по фобиям я думаю, что у меня все еще есть шанс
Estou só a dizer, como terapeuta de fobias, eu acho que ainda tenho uma chance com ela.
Да. Как я уже сказал агенту Лисбон по телефону, никому не хочу доставить неприятностей, но думаю, те двое уже давно что-то замышляли.
- Como disse à Agente Lisbon ao telefone, não quero problemas com ninguém, mas acho que eles planeiam isto há muito.
И я думаю, что ты знаешь как на них ответить.
Penso que talvez tu possas saber a resposta para elas.
Это просто... немного налички, которую я храню дома, чтобы платить информаторам. Здесь немного, но, я думаю, ты снова захочешь отправиться в бега, как только поправишься.
É apenas... algum dinheiro que tenho em casa para pagar a informadores.
Я думаю, это между мной, Марни и Рэем, это как сиротский приют, понимаешь?
É entre mim, a Marnie e o Ray. Como se fosse um orfanato.
Я думаю, что этот жизненный опыт на самом деле хорошая возможность научиться как это быть взрослой Когда моим детям действительно что-нибудь понадобится Когда мне придется одевать и кормить их
Acho que esta experiência de viver juntos é uma ótima oportunidade para aprender o que vai ser quando eu for adulta, quando os meus filhos precisarem de mim, quando tiver de os vestir e de lhes dar de comer...
Я думаю, что вы не настолько темны, как хотите казаться людям.
Acho que não és tão mau quanto queres que os outros achem.
Думаю, я выгляжу как летчик-истребитель.
Eu acho que pareço um piloto de guerra.
Я думаю в ту самую секунду, как ты перестанешь быть вампиром наша с тобой связь будет разорвана и вся твоя кровная линия перестанет существовать.
Acho que no momento em que deixas de ser vampiro, toda a tua ligação de sangue é quebrada, e a tua linhagem deixa de existir.
Я думаю, я знаю как можно занять время, пока преподобный Боб не объявится.
Acho que sei como podemos queimar tempo até o Reverendo Bob aparecer.
А я думаю, ты вела себя, как стерва.
Acho que estás a ser uma vaca.
Я думаю, что как дарвинисту, тебе будет интересно, к тому же этот доктор Лики очень интересный лектор.
Achei que como darwinista, te ia interessar. E este Dr. Leekie é um orador interessante.
О, я думаю, ты как раз вовремя.
Chegas-te mesmo a tempo
Не знаю, как ты, но я думаю, что общество давно переросло свое старомодное, хоть и очаровательное обаяние "синих воротничков".
Eu não sei você, mas eu acho que a comunidade cresceu mais do que devia está antiquada, embora charmosa, um místico colar azul.
Пока мы разговариваем, банк переоценивает твою финансовую устойчивость как ипотекодержателя, и я думаю, что мы оба знаем, что ты не в состоянии переодолеть даже самый низкий порог для дальнейшего утверждения.
Enquanto nós falamos o banco está avaliar a sua viabilidade financeira como titular da hipoteca e eu acho que ambos sabemos que tu não cumpres a mais branda exigência para continuar aprovado.
Как только меня начинают посещать скверные мысли, я просто думаю о чем-то другом.
Sempre que tenho um pensamento negativo, penso noutra coisa.
Я думаю, я просто немного опешила от того, как быстро всё произошло.
Só fiquei estupefacta com a rapidez de tudo isto.
Похоже, у них тут очень большие слоны в округе. Они хотят, чтобы мы подняли её повыше, так что я думаю, что сделаю как они говорят.
Eles querem que a gente coloque-a um pouco mais alto, então... acho que vou fazer o que eles dizem.
Лорел, ты знаешь, как много времени у меня ушло, чтобы прийти в такое состояние, когда Сара - не первое, о чем я думаю, просыпаясь по утрам?
Laurel, sabes quanto tempo levei para deixar de pensar na Sarah quando acordo?
Я думаю, что ты бы давно уже это сделал, если бы она выглядела, как я, а не как крутая байкерша.
Penso que o terias feito há muito tempo, se fosse parecida comigo, e não com uma modelo.
Знаете, я думаю, не может ли ее исчезновение быть как-то связано с еще одной помехой на нашем пути.
Estou a imaginar se o seu desaparecimento está de alguma forma ligado ao outro espinho no nosso lado.
Я вижу это каждый день. Думаю, отрицание произошедшего для таких как мы - это самое худшее, ведь мы знаем правду.
Às vezes acho que a negação é a pior parte para pessoas como nós, porque sabemos a verdade.
Он ходит как демон. Я думаю, мы могли бы что-нибудь сделать.
- Se pudéssemos fazer alguma coisa.
Захватим несколько гамбургеров и сыр в пластиковой посуде. Красная Линия - моя любимая, но и самая длинная, Так что пока я не буду уверен, что ты нравишься мне также, как, ну, знаешь, я тебе, думаю, лучше мы начнем с чего-то покороче, вроде Зеленой Линии, к примеру.
Gosto da linha vermelha, mas é a mais longa, então, até eu ter a certeza que gosto de ti, tanto quanto tu gostas de mim, é melhor começar com uma coisa curta, como a linha verde.
Сейчас я думаю как вернуть Лео так чтобы его не раскрыть!
Estou a tentar descobrir como colocar o Leo de volta no negócio sem que ele seja comprometido!
Я все думаю, как этот сканер так поцарапался.
Como será que este scanner ficou tão arranhado?
Я знаю, что ты встречаешься с Липом, но как я ему сказала, я думаю, это здорово.
Então, soube que estás com o Lip mas como lhe disse, está tudo bem.
Но как я ему сказала, думаю, это здорово.
Mas como lhe disse, acho isso muito bom.
Я думаю, это как огромный парализующий дротик.
Pensa nisso como um dardo tranquilizante gigante.
Думаю, я видела, как он пошёл прямо в свой номер.
Acho que o vi a ir directamente para o quarto.
Я думаю, до того, как появился Джоуи.
Quer dizer, até o Joey aparecer.
Я почему-то не думаю, что он как-то был связан с этим делом.
Não deve ter ligação com o caso.
Я думаю, что не могу объяснить, как такая крупная сумма денег просто испарилась.
Não consigo outra explicação para o desvio de tanto dinheiro.
Я все думаю о том, как иду через Гарлем,
"O que ando a fazer?" Em relação a quê?
Думаю, ты никогда не узнаешь, пока не пойдешь туда, где, как я стопроцентно уверен...
Penso que nunca vais saber, a não ser que vás lá. O que duvido que...
как я тебя понимаю 67
как я 3753
как я выгляжу 824
как я понял 350
как я рад 163
как я могу вам помочь 54
как я думал 257
как я понимаю 959
как я думала 148
как я и сказала 211
как я 3753
как я выгляжу 824
как я понял 350
как я рад 163
как я могу вам помочь 54
как я думал 257
как я понимаю 959
как я думала 148
как я и сказала 211
как я уже сказала 182
как я и думала 64
как я уже говорила 142
как я и говорил 423
как я люблю 67
как я полагаю 148
как я рада тебя видеть 89
как я могу забыть 58
как я и сказал 525
как я могу спать 20
как я и думала 64
как я уже говорила 142
как я и говорил 423
как я люблю 67
как я полагаю 148
как я рада тебя видеть 89
как я могу забыть 58
как я и сказал 525
как я могу спать 20
как я поняла 101
как я сказал 716
как я вижу 278
как я скажу 198
как я могу сказать 16
как я рад тебя видеть 127
как я говорю 257
как я и говорила 138
как я себя чувствую 123
как я хочу 116
как я сказал 716
как я вижу 278
как я скажу 198
как я могу сказать 16
как я рад тебя видеть 127
как я говорю 257
как я и говорила 138
как я себя чувствую 123
как я хочу 116