English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russe → Portugais / [ К ] / Как я полагаю

Как я полагаю traduction Portugais

408 traduction parallèle
Ну, было мало денег, как я полагаю.
Por falta de recursos, creio.
Как я полагаю, она на судне.
Mas o barco partiu.
- А вы можете, как я полагаю.
- Você pode, suponho?
Это не совсем точный термин, как я полагаю, однако смысл он передает верно.
Bem, esse não é exactamente o termo que eu escolhia... mas define o espírito da coisa.
Надо жестко закрепить кристаллы на расстоянии 27,2 миллиметра, как я полагаю.
Temos de segurar os cristais a uma distância específica, que creio ser de 27,2 milímetros.
Я успешно проник в следующий отсек пространства инопланетного корабля и являюсь свидетелем разновидности объемного изображения которое, как я полагаю, представляет собой родную планету В'джера.
Consegui entrar na câmara seguinte do interior do alienígena e estou a presenciar uma imagem dimensional, que creio ser uma representação do planeta natal de V'Ger.
Перед отъездом к нам присоединился бельгиец-футурист, живший под вымышленным, как я полагаю, именем Жана де Бриссака де ла Мотта, который считал своим правом сражаться с оружием в руках во всякой битве на земном шаре, ведущейся против низших классов.
Juntou-se a nós um futurista belga que vivia sob o nome presumivelmente falso de Jean de Brissac la Motte, e que reclamava o direito de empunhar armas em qualquer batalha contra as classes baixas fosse onde fosse.
- Ну, он в порядке, как я полагаю.
- Está bem, acho eu. Assim espero.
В ту же ночь Валдарно повез Карла Ромеро на заброшенную пристань, где она, как я полагаю, организовала встречу с агентом итальянского правительства.
Nessa mesma noite, Valdarno levou Carla Romero até a um cais deserto, onde ele pensava que ela tinha combinado um encontro, com um agente do governo italiano.
Джентльмены, два дня назад молодая женщина была найдена убитой тем же самым лицом, которое, как я полагаю, ответственно за смерть Лоры Палмер.
Cavalheiros, há dois dias, uma jovem foi assassinada pelo mesmo sujeito que acredito ser o responsável pela morte da Laura Palmer.
Как я полагаю, Вы сказали, что я буду работать в медлаборатории № 4?
Me disse que trabalharei no laboratório quatro?
Сегодня вечером состоится дебют Вашего ожерелья, как я полагаю?
Então também é esta noite que o seu famoso colar faz a sua estreia?
Как я полагаю, вы племянник леди Кэтрин де Бург из Росингз Парка!
Sei que é sobrinho da Lady Catherine de Bourgh de Rosings Park.
Как я полагаю, он может жить где угодно. Пока у него будет возможность заниматься делом и иметь свой кусок хлеба с икрой.
Na minha opinião, este tipo podia viver em qualquer parte desde que possa trabalhar e comer uns bons "couscous".
Чтобы провести исчерпывающее изучение, нам необходимо исследовать центр океана, где, как я полагаю, флуктуируют гравитационные потоки.
Para estudar melhor, teríamos que explorar o centro do oceano onde acredito, as correntes gravitacionais estão flutuando.
Все дело в том, что... там много солдат, целые полки, которым приходится волей-неволей ходить по пустыне босиком, что, как я полагаю, создает определенные неудобства.
- Não, eu não sabia. - É bem excitante. Me parece que há centenas e centenas de soldados sudaneses...
Полагаю, я была в странном настроении, и я просто хотела извиниться, потому что я не хотела, чтобы ты чувствовала себя неудобно или еще как, потому что я действительно рада, что ты...
Suponho que tive uma reacção estranha, e eu só quero pedir desculpa porque não quero que te sintas desconfortável ou assim, porque eu estou mesmo contente de tu...
Это было потрясающее переживание... как, я полагаю, вы все согласитесь...
Devem concordar que foi uma experiência entusiasmante.
Я так полагаю, это как раз про неё.
Acho que isso se aplica a este bicho.
Полагаю, что вы повесите меня до того, как я умру.
Sugiro que me enforquem até à morte.
За чашкой кофе она рассказала мне, что видела бой. Полагаю это заставило меня говорить о себе, о том какой тряпкой я был, как я собирался вернеуться в Сиэтл и работать на ранчо моего дяди.
Depois, ela disse-me que assistiu ao combate, então imaginei que iríamos conversar sobre mim, sobre o facto de eu ser um fracassado, e como iria voltar para Seattle, para trabalhar no rancho do meu tio.
И полагаю, я не одинокий волк, как считал прежде, Френси.
Julgo já não ser o lobo solitário que pensava que era, Francie.
Я полагаю, с тех пор как ему исполнилось 16.
Bem, acho que desde que ele tinha 16 anos.
Полагаю, вы без него, как без рук. Как я без аптечки.
Sei que se sentem nus sem arma, como nós sem um kit médico.
Конечно, я полагаю, что инстинкт самосохранения возобладал бы. Да. Как вы себя чувствуете?
Presumo que o instinto dela pela sobrevivência venceria.
Как, я полагаю, и его сын.
E tão pouco o filho do rabino.
Мистер Пеннингтон, нет ничего легче, как проверить список пассажиров парохода. Я полагаю, что Вы приехали сюда, чтобы найти какой-нибудь выход из создавшегося положения.
Como vê, quando disse que não gostava dela, não estava mentindo.
Я полагаю, что, так как президент цитировал вас, вы поддерживаете его взгляды на экономику.
Presumo que, uma vez que o Presidente o citou, terá tendência a concordar com a visão económica dele.
А так, как я в ваших глазах являюсь цветным я полагаю, мы можем сделать вывод, что в Южной Африке есть как минимум один цветной адвокат.
Segundo aquilo que diz, sou um negro, nos seus olhos. Existe, assim, um advogado de cor na África do Sul, no mínimo.
Полагаю, он сделал, все что должен был, мы заняли деньги. Но я поддерживала его как художника, и полагала, что художник во что бы то ни стало должен закончить свое творение.
mas eu apoiava-o como artista e achava que o que quer que os artistas precisassem de fazer... valia a pena.
Я полагаю, что вы выпили слишком много Ромуланского пива и у вас на борту возникли беспорядки. Были ли у вас раньше такие пациенты как он? - Возражаю.
Acredito que o senhor consumiu uma boa quantidade de cerveja no evento oficial daquela mesma noite.
Полагаю, что я просто ищу кого-то кто чувствует так же как и я.
Acho que procuro alguém que sinta o mesmo que eu.
Когда луч энергопередачи вошел в контакт с гнездом чужаков, он, как я полагаю, вызвал искажения пространственно-временного континуума.
- Sim. Terei que parar essa transferência.
На самом деле, ход времени остается неизменным. Хм... Я полагаю, это зависит от того, как люди воспринимают время.
Por exemplo, ouvi comentar que o tempo passa lento em uns casos e rápido em outros.
- Я не знаю как правильно это произнести полагаю "майнеж а тва." - Что ты говоришь, Космо?
- Sim, está um belo dia!
И когда он умер, старый мистер Дарси заботился обо мне, любил меня, я полагаю, как собственного сына.
Sustentou-me e creio que gostava de mim, como se fosse seu filho.
Ваша светлость так добры, но я полагаю, мы должны будем уехать, как было намечено, в пятницу.
Sua Excelência é muito gentil, mas acredito que devemos partir na sexta, como planejado.
Ну, я полагаю, увидимся как-нибудь.
Até um dia destes, então.
Полагаю, отец видел, что мне нужен перерыв, потому что он настоял, чтобы я полетел с ним в Гамма квадрант понаблюдать, как червоточина делает что-то, что они называли "подпространственная инверсия".
O meu pai percebeu que eu precisava de um intervalo, porque insistiu que fosse com ele ao Quadrante Gama para ver a fenda espacial fazer uma coisa chamada "inversão subespacial".
И как только он упрочил своё положение, сбежал с какой-то... дошкольницей. - Я так полагаю.
E quando a dignidade dela estava nas últimas, ele deixou-a... por uma menina de escola.
Я полагаю, темная сторона, как минимум, обладает потенциалом.
O Lado Negro deve requerer alguma inteligência.
Как были раньше, и, я полагаю, будут снова.
Como já estiveram anteriormente, e imagino que estejam novamente.
Я полагаю, они пытаются отвлечь нас, коммандер, в то время как они запускают их новый шаттл.
Acredito que eles estão tentando nos distrair, Comandante. Enquanto eles lançam a nave auxiliar deles.
Так как я давно уже ничего от него не слышал, я полагаю, что он решил дать браку шанс.
Como ele não disse mais nada, deve ter decidido ficar casado.
Я полагаю сейчас такое же подходящее время как и обычно.
Acho que mais vale dizer-lhe agora.
Вы думаете из-за этого возобновится обсуждение закона о преступлениях на почве ненависти? Хотя, я полагаю, что лучше было это сделать за день до того, как ему вышибли мозги, а не после. Да.
Achas que isso vai reabrir o debate?
- Не обратно туда, все видели, как я ушла с Маллетом. Попробую что-нибудь в Вестсайде, я полагаю.
- Eu vou tentar o lado oeste.
Я полагаю, расстройство, как задержка полового созревания и тому подобное.
Não há doenças que atrasam a puberdade?
Полагаю, я тебе говорила, что я пылаю страстью к тебе так, как ни к одному мужчине.
E se eu lhe disser que sinto por si uma paixão como nunca senti por outro homem?
Я полагаю, это в большей степени зависит от того, как долго публика будет готова воспринимать их.
Isso vai depender de quanto tempo o público ainda vai querer me ver neles.
- Да, я полагаю, что я вроде как выставил их на холод.
- Eu deixei-os desamparados...

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]