Когда придет traduction Portugais
1,667 traduction parallèle
Вода придет тогда... когда придет.
A água chegará... quando chegar, acho eu.
Мы будем переживать об их зубах, когда придет время.
Vamos preocupar-nos com isso depois.
* Они скажут кто маленький * * Придурок * 613 00 : 27 : 01,724 - - 00 : 27 : 05,310 * И когда придет Рождество, и все мои друзья пойдут *
Dizem que é o pequeno Imbecil Indo ao pong ao invés do Ping!
Когда придет Клаус, он захочет точно знать, где ты находишься.
Quando o Klaus chegar, vai querer saber onde estás.
Просто обещай помочь, когда придет время.
Diz-me que me ajudas quando chegar a hora.
Когда придет время, я помогу как смогу.
Vou ajudar como puder quando chegar a hora. Hale.
Позвони мне, когда придет время направить счёт.
Liguem-me para mandar a conta.
Когда придет - ну, вы слышали мой вариант с пистолетом во рту.
Quando aparecer, colocamos a arma na boca dele.
Ты скажешь ему, когда придет время.
Na altura certa, vais contar-lhe.
Он будет готов, когда придет время.
Ele vai estar pronto quando fôr preciso.
А когда придет время, оно полностью ею овладеет.
E quando chegar a hora, vai possuí-la inteiramente.
Я хотел свзаться с ним когда придет время!
Eu teria... contactado com ele... quando estivesse preparado.
Я обещаю, что когда время придет, я буду на пол шага впереди тебя.
Prometo que, quando chegar a altura, estarei muito à vossa frente.
- Я ослаблю закупорку, установив стент в канале, и, когда давление упадет, активность ствола мозга вернется, а Кейла придет в себя.
Vou aliviar a obstrução pondo um stent no aqueduto, e à medida que a pressão desce, a actividade no tronco encefálico retorna e a Kayla acorda.
Но я уже была одета, когда няня сказала, что не придет, а мне ну очень нужно было побыть одной пару часов.
Mas já estava vestida quando a babysitter cancelou, e precisava mesmo de umas horas para mim.
Завтра день рождения у моей девушки. Я хочу украсить её шкафчик сегодня ночью, чтобы удивить её, когда она завтра придет в школу с утра.
O aniversário da minha namorada é amanhã, e quero decorar o armário dela hoje de noite para ela ter uma surpresa quando chegar à escola.
Когда-нибудь, придет день, и мы поговорим, хорошо?
Um dia, tu e eu vamos conversar sobre isso, está bem? Quando?
Она придет в восторг, когда ее увидит.
- Terá um badagaio quando a vir.
Когда он придет в себя? Я не знаю.
- Quando é que ele vai acordar?
Должно быть она ходит к зубному сама, а не когда придёт открытка с напоминанием.
Ela deve-se estar a recordar de ir ao dentista mesmo sem aqueles lembretes.
А затем, когда придет правильное время.
Para de lutar.
Я не хочу свободу, потому что когда Клаус придёт убить нас всех... и он придёт... Я буду в гробнице, в которую не войдут вампиры, потому что не смогут выйти.
Não quero a minha liberdade porque quando o Klaus vier matar-nos a todos, e há-de vir eu vou estar na cripta, onde nenhum vampiro entrará, pois não poderia sair daqui.
Фиона, когда придёт время идти, я хочу пойти с тобой.
- Fiona, quando for a hora de ir, quero ir convosco.
- Возможно, но это не значит, что ты должна отступить. Да, придет время, когда ты отпустишь своего ребенка.
Sim, haverá alturas em que vais decepcionar o teu filho.
Но когда он придет, я обязательно...
Mas quando ele aparecer garanto que...
Пусть придет завтра, когда король уснет.
Dizei-lhe para vir amanhã, quando o rei estiver a dormir.
- Пусть придет, когда уснет король.
Dizei-lhe para vir quando o rei estiver a dormir.
Когда он придет, передайте ему, что я хотел бы его видеть.
Quando regressar, diga-lhe que quero vê-lo.
И когда он это сделает, поверьте мне, он придет.
E quando receber, acredita que ele vem.
Он мне сказал, что придет день, когда нам нужно будет обрубить связи и залечь на дно.
Ele me disse que o dia chegaria que nós precisaríamos para cortar os laços e escuros.
Когда придёт время... мы сделаем это вместе.
Quando chegar a hora, fazemo-lo juntos.
Когда придёт эта женщина?
Quando é que essa mulher virá?
Не жди дня, когда ты прекратишь страдать, потому что когда он придет, ты будешь мертв.
Gibbs. Não espere pelo dia em que parará de sofrer, porque, quando ele chegar, saberá que está morto.
Когда твоя целая страна может быть разрушена в любой день, перестаешь верить, что "завтра" обязательно придет
Quando todo o teu país pode ser apagado a qualquer momento, não consideras o amanhã como garantido.
Я и не мечтал, что придет тот день, когда я смогу выбраться и прикоснуться к тебе.
Nunca sonhei que chegasse o dia em que pudesse estender a mão e tocar-te.
Я мечтаю, когда тот день придет
Pergunto-me quando esse dia chegará
И когда этот день придет возможные покупатели, которые не станут заботиться о вас так, как я узнают, что вы в отчаянии.
E quando esse dia chegar, potenciais compradores que não se preocupam consigo como eu verão que está desesperada.
Придёт время спасти мир когда немного подрастёте.
Haverá uma altura para salvar o mundo quando forem mais velhos.
Будешь, когда придет время.
- Estarás.
Придет день, когда ты захочешь... наконец наладить отношения... со стариком.
Vai chegar um dia em que terás pena de ter perdido a oportunidade de fazeres as pazes com o teu velho.
Знаю, ты меня ненавидишь, но придет день, когда ты захочешь... наконец наладить отношения со стариком.
Sei que agora me odeias, mas vai chegar um dia em que terás pena de ter perdido a oportunidade de fazeres as pazes com o teu velho.
Ты окажешься единственным ребёнком Утера, и, когда придёт время, займёшь своё место на троне Камелота.
Bom então serás a única filha do Uther, e quando chegar a altura, tomarás o teu lugar no trono de Camelot.
И когда он придет, мы будем готовы.
E quando chegar estaremos à espera.
Я имею в виду, по поводу Старка, что тебе нужно тщательно подготовиться, так, что когда ты перестанешь ему звонить, у него не будет отговорок, и он оторвет свою задницу от стула и придет.
Com o Stark, tens de proteger bem os flancos pois se acabares por chamá-lo, ele não tem outra hipótese senão levantar o cu e vir cá.
Когда придёт время, ты должна сделать фигурку принца и связать её с подарком с помощью заклинания, которому я тебя научила.
Na hora certa, precisa fazer um retrato do príncipe e junte-o ao presente usando as práticas que te ensinei.
В следующий раз, когда он придет за мной...
Da próxima vez que ele vier...
Когда придёт тот день, и мы найдём Красного Джона, я буду рядом с тобой и не позволю тебе наделать глупостей.
Quando o dia chegar, quando encontramos o Red John, vou estar lá para o impedir de fazer qualquer idiotice.
Думаю, когда придёт время, ты поймешь, что насилие это не метод.
Acho que, quando chegar a hora, vai ver que violência não é solução.
Понятно, что вас волнует совсем другое, но если вас не затруднит, позвоните нам, когда он придет в себя.
Sei que é a última coisa que passa pela sua cabeça, mas se puder, quando ele acordar, - por favor, ligue-nos.
Я не могу гарантировать, что он придёт в чувство, когда проснётся.
Não garanto que vai recuperar o juízo quando acordar.
Когда время придёт, молись, что бы я тебя не убила!
Quando chegar o teu dia, espero que morras a gritar.
когда придет время 332
когда придёт время 174
когда придёт 16
придется 220
придётся 179
придет 87
придёт 56
придется подождать 80
придётся подождать 58
придете 23
когда придёт время 174
когда придёт 16
придется 220
придётся 179
придет 87
придёт 56
придется подождать 80
придётся подождать 58
придете 23
придёте 19
придет день 68
придёт день 24
придет время 67
придёт время 34
придется рискнуть 23
придется ждать 18
придется заплатить 16
придетс 19
когда ты вернешься 264
придет день 68
придёт день 24
придет время 67
придёт время 34
придется рискнуть 23
придется ждать 18
придется заплатить 16
придетс 19
когда ты вернешься 264
когда ты вернёшься 133
когда я был ребенком 365
когда я был ребёнком 162
когда ты вернешься домой 77
когда ты вернёшься домой 32
когда ты ушел 68
когда ты ушёл 41
когда я была ребенком 118
когда я была ребёнком 82
когда ты умрешь 54
когда я был ребенком 365
когда я был ребёнком 162
когда ты вернешься домой 77
когда ты вернёшься домой 32
когда ты ушел 68
когда ты ушёл 41
когда я была ребенком 118
когда я была ребёнком 82
когда ты умрешь 54