English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russe → Portugais / [ О ] / Она каким

Она каким traduction Portugais

454 traduction parallèle
И все заявления со стороны брата её покойного мужа, что на ней - проклятье или что она каким-либо образом повинна в его смерти - чепуха.
Qualquer acusação do irmão do seu falecido marido de que está amaldiçoada e teve algo a ver com a sua morte, são tolices.
Теперь, шериф, вы говорите, она была сильно избита. Каким образом?
Xerife, o senhor diz que ela foi muito espancada.
Будь она здесь, я за 5 минут стал бы таким же сумасбродом, каким был тогда.
Se ela estivesse aqui, eu ficaria tão louco agora, como nessa altura, em apenas cinco minutos.
Она жила в Сохо с каким-то парнем.
Vivia no Soho com um tipo qualquer.
Но если вселенная расширяется, независимо от того, искривлена она в четвертом измерении или нет, наблюдатель в любой галактике увидит одно и то же : все галактики разбегаются друг от друга, словно напуганные каким-то ужасным происшествием.
Mas se o universo está em expansão, quer esteja ou não curvado dentro de uma quarta dimensão, os observadores em cada galáxia irão ver precisamente o mesmo, todas as galáxias fugindo apressadamente deles como se tivessem feito alguma tremenda asneira social intergaláctica.
Вы не поверите, с каким типом она была, когда я с ней познакомился.
Devia ver com quem andava quando a conheci.
Ночью она проснулась, спустилась вниз, и наткнулась на эту даму, с каким-то парнем.
Parece que uma noite acordou... ... e apanhou a tia com um tipo.
Каким образом она попала в вены Сары?
Como diabos veio parar nas veias da Sarah?
она живёт с каким-то кинопродюсером!
Eu pareço-me bastante com ela.
Она с каким-то парнем.
Ela vem com um sujeito.
Поэтому она улетела в Мексику с каким-то парнем.
Então, ela foi para o México com o rapaz.
Вчера я так и подумала, но сегодня утром она прислала за своим сундуком. - Каким сундуком?
Foi exactamente o que eu pensei, mas, esta manhã, ela mandou buscar o seu baú.
Она убежит с каким-то англичанином?
Fugiria com um tipo inglês?
Та блондинка... она была директором школы. Каким образом ни одна из этих женщин не замужем?
Aquela loura... era reitora de uma escola.
Она даже пыталась научить меня кое-каким фокусам в постели.
Já me tentou ensinar umas coisas.
- Только то что я записала. Да, но каким тоном она это сказала?
Nem acredito que aqui estás.
Она подходила ко мне, и каким-то образом я всегда оказывался на ней.
Sempre limpa, nunca suja. Ela aproximava-se de mim e eu punha-me em cima dela.
Она закончила и ушла с каким-то джентльменом.
Ela já se despachou. Acho que saiu com um cavalheiro.
И можно догадаться, каким ударом было для её матери, когда она вышла за Вильяма Манни, известного вора и убийцу человека, явно порочного, склонного к излишествам.
Assim, foi um grande desgosto para a mãe... ... que ela se casasse com o william Munny,
Она знала каким....... недобрым сукиным сыном я был.
Sabia... ... que filho da puta eu era.
Да она только что уехала с каким-то парнем на "Мустанге".
Ela saiu com um tipo num Mustang.
Каким ребёнком она была?
Como era ela em criança?
- Да, наверняка она носит мужские костюмы, ошивается в местном баре, водит дружбу с каким-нибудь неудачником-репортером Смучером или...
- Deve vestir-se como um homem, vai beber com os rapazes no bar local, mistura-se com com tipos falhados cujos nome são Biff ou...
Она е # ла этого мудилу, понимаешь... этого гольфиста-профи, а замужем была за кем-то другим. За каким-то крутым банкиром.
Ela estava a foder aquele gajo, um professor de golfe, mas era casada com outro um banqueiro importante.
Она замужем за каким-то кретином.
- Casada com um chato estúpido.
мы допросили ее на базе Б и она утверждает, что ничего не помнит за последние 3 года что означает... что означает, сэр, что ей каким-то образом управляли согласно нашим данным
Está a ser interrogada na Base B. Afirma não se lembrar de nada, nos últimos três anos. Que quer isso dizer?
Ты мою лампу терпеть не могла и тут вдруг каким-то чудом она сама разбилась.
Sempre detestaste o meu candeeiro! E agora, de repente, partiu-se por artes mágicas?
Ваша подруга, Мэри Уоррен заявила. что она никогда не видела духов знакомых ей людей и никогда не подвергалась ни каким проискам дьявола.
A vossa amiga, Mary Warren, prestou-nos um depoimento onde afirma nunca ter visto espíritos nem nunca ter sido atacada pelo Diabo.
Посмотри, под каким углом она вонзилась
Repare no ângulo.
Хорошо, возможно я старомоден, но я верю что... женщина должна любить мужчину таким, какой он есть а не, таким, каким она хочет, чтобы он был.
Talvez eu seja antiquada... mas acho que uma mulher deve amar um homem pelo que ele é... não o que ela quer que ele seja.
Когда я сегодня, совершая свой ежедневный контрольный обход, проходил мимо квартиры Инге Кошмиддер, я увидел, как она разговаривает с каким-то незнакомцем.
Foi morto qualquer tipo de sentimento em mim. Apetece-me invadir um país pequeno, indefeso.
И еще, с тех пор как она здесь, ты кажешься каким-то напряженным.
Sim, E eu estou a pensar em reconsiderar.
Она 5 страниц пишет о том, каким неверным я был.
Ela escreveu cinco páginas sobre como lhe fui infiel.
То есть каким-то образом средство для чистки металла вступило в реакцию с ядом, который она тебе дала.
Portanto o Bronze-0 está a reagir ao veneno que ela te está a dar.
Но она уже встречалась с каким-то выпускником.
Ela estava toda acomodada com um veterano.
Она никогда не хочет, но каким-то образом у нее всегда так получается.
Ela nunca pretende, mas de algum modo arranja sempre uma maneira.
Я смотрела с каким азартом Ленни снимала упаковку с детского подарка... с таким же энтузиазмом она когда-то... срывала джинсы с рок-певцов...
Quando vi a Laney abrir o pacote do babete... com a mesma empolgação que ela... tirava as calças das estrelas de rock, não pude deixar de pensar...
Знаете, иногда она проходит мимо лазарета и ей достаточно только подмигнуть, и каким-то образом... мой день меняется к лучшему.
Às vezes, ela passa pela Enfermaria e basta-lhe piscar os olhos para tornar o meu dia um pouco melhor.
Она была с каким-то парнем.
Estava com um cara qualquer.
Если родство было придумано обвиняемой, то, как вы думаете, каким образом она могла узнать ваше имя?
Se o parentesco foi inventado pela arguida, como acha que ela pode ter sabido o seu nome?
Давайте забудем на секунду, каким образом она смогла так искусно дратьсно а в первую очередь подумаем, что заставило миролюбивого демона напасть на переполненный пассажирами вагон?
Esquece se devia ter lutado tão bem como lutou. O que faria um demónio pacífico atacar um metro cheio de passageiros?
Она наверное закончит с каким-нибудь идиотом.
Provavelmente vai acabar com um idota qualquer.
Она говорит, что ходила в кино... А сама прокувыркалась с каким-то хлыщом на заднем сиденье машины.
Quando diz que vai ao cinema, está a namorar com um tipo na parte de trás de uma carrinha.
Ты думаешь, она не сбежала с каким-нибудь доходягой?
Harry, ainda pensas que a Kitty já não fugiu com outro?
Сегодня я засекла, как она целовалась. С каким-то парнем, закрыв глаза.
Acabo de vê-la beijando um tonto... de olhos fechados.
Она замужем за каким-то дерматологом он приходит в 6 утра каждый день. Это большой плюс для моей мамы. Когда она была замужем за моим отцом,..
É casada com um dermatologista que chega sempre a casa às 6 da manhã, o que é fundamental para a minha mãe.
Каким-то образом она знала тебя лучше всех.
Era ela que o conhecia melhor.
- Потому что я не собирался платить за неё, раз она спуталась с каким-то дантистом.
Durante oito meses, deste-me desprezo e agora não te calas.
Моя мать никогда не занималась ничем, кроме воспитания детей. Если бы я вышел не таким, каким она хотела меня сделать. Ты знаешь...
A minha mãe nunca fez nada na vida além de educar os filhos, por isso se saíssemos mal, o contrário do que ela queria, a vida dela seria um fracasso.
Но если оказалось, что она трусливая предательница, сбежавшая с каким-то придурком с курсов вождения? Розы какого цвета дарят трусам?
E se ela me tiver enganado... e fugido com um atrasado que conheceu na escola de condução... que cor dava a um cobarde?
- Я не такой уж застенчивый, каким кажусь - она просто не может подождать.
Não sou tão desastrado quanto pareço. Ela é que não consegue marcar o passo.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]