Каким ты стал traduction Portugais
81 traduction parallèle
В медотсеке, ты сказал, что на моем месте, ты бы убил то чудовище каким ты стал.
Na enfermaria, disseste que no meu lugar, matavas um mutante como tu.
Ну, он знает каким ты стал известным и популярным.
Ele sabe como estás grato.
Ты видишь, каким ты стал, Пьерр?
Vê como estamos agora, Pierre?
Я расскажу твоему отцу, каким ты стал.
Direi ao teu pai naquilo em que te tornaste.
Я видел, каким ты стал.
Vi aquilo em que te transformaste.
Оливер, уверен, твои родители бы гордились тобой, каким ты стал.
Oliver, não tenho dúvidas de que os teus pais ficariam orgulhosos da pessoa em quem te tornaste.
Потому что я вижу тебя таким... каким ты должны был быть... а не таким, каким ты стал.
Porque prefiro ver você... da forma que estava destinado a ser... e não pelo que se transformou.
Именно человеческие эмоции сделали тебя тем героем, каким ты стал.
As emoções humanas é que fizeram de ti o herói que és hoje.
— лава Ѕогу, что твой сын не видит, каким ты стал.
Graças a Deus que o seu filho não pode ver como se tem comportado.
Я вижу каким ты стал. Я рада, что отказалась от тебя.
Vejo no que te tornaste, e alegro-me por ter desistido ti.
Вот каким ты стал.
É bom ver no que te tornaste.
Ты стал каким-то другим.
Estás diferente.
Если бы ты имел малейшее сомнение, каким бы был мой ответ стал бы ты меня об этом спрашивать?
Se tinha alguma dúvida acerca de qual seria a minha resposta... ter-me-ia pedido para vir de tão longe?
Ты не представляешь, каким проницательным... я стал.
Você não percebe o tão perceptivo... que eu me tornei.
Тогда возможно самое время показать ему, каким прекрасным учеником ты стал.
Então se calhar é altura de lhe mostrares como és bom aluno.
Учитывая каким разрушительным стал Эрик....... это мне напомнило какой ты особенный.
Ao ver quão destrutivo o Eric ficou... Isso fez-me recordar o quão especial tu és.
Пытаешься быть таким крутым, чтобы парни у катка не узнали, каким неудачником ты стал.
Tentando ser legal, para que os garotos não percebam que se tornou um fracassado.
Я знаю, каким человеком ты стал теперь.
E eu sei que tipo de pessoa você é.
Каким образом ты не стал рабом любви?
Por que não és um escravo do amor?
- Каким образом ты стал свободным торговцем?
- Como passaste tu a ser um defensor?
Просто я... не могу привыкнуть к тому, каким зрелым и уверенным ты стал.
É só que... Não consigo ultrapassar o quanto estás maduro e seguro de ti.
Каким мужчиной ты стал - вот что важно.
O que importa é o homem em que te tornaste.
" Я старался, но где-то по дороге, стал таким, каким ты меня знаешь,
" Tentei, mas algures pelo caminho, acabaste naquilo que sabes
С каким пор ты стал угонщиком машин?
Desde quando roubas carros?
Каким же ты стал глупцом!
Tornaste-te um estúpido petulante!
С каким это пор ты стал экспертом в отношениях?
Desde quando te tornaste um perito em relações?
Я знаю, каким испытанием была для тебя свадьба Лекса и Ланы, но с тех пор, ты как будто стал другим человеком.
Sei o quão difícil foi para ti, o casamento entre o Lex e a Lana. Mas desde esse dia, parece que és outra pessoa.
Расскажи ей сам о том, каким человеком ты стал.
Podes contar-lhe em pessoa sobre o homem que te tornaste.
Ты хотел показать мне каким бы стал мир, если бы меня здесь не было?
Querias mostrar-me como seria o mundo se eu não estivesse aqui.
Каким ты был и каким стал.
Olhe à si próprio!
Декстер - переходный возраст. И посмотри, каким ты стал.
Dexter, os anos difíceis.
Каким ты стал!
O que te tornaste! Aquilo que sou!
Разве ты не расстроена до сих пор из-за такого каким я стал?
Já não estás chateada por me ter ido embora?
Ты не хочешь признавать то чудовище, каким он стал.
Não estás a aceitar o monstro em que se tornou.
Нам нужно чтобы ты похудел, накачал мускулатуру и стал Эврименом, каким люди хотят быть, а не таким, какие они все есть на самом деле.
Precisamos que emagreça, que fique forte, e que seja o homem que todos querem ser. Ao contrário de ser quem realmente são.
Ты стал таким мужчиной, каким твой отец никогда не был.
Estás a tornar-te num homem numa forma que o teu pai nunca foi.
Я бы все отдал чтоб ты мог увидеть меня, каким я стал.
Faria qualquer coisa para que vejas... que vejas o que sou agora.
Ты многому научил меня, Вордиган, тому, каким я хочу стать, и каким я так и не стал.
Ensinaste-me muitas coisas, Vordigan, sobre o tipo de homem em que queria tornar-me e o tipo de homem em que não queria.
Я пытаюсь понять, потому что... ты стал каким-то другим.
Estou a tentar perceber isto, porque estás diferente.
Иногда даже не верится, каким успешным стал Межпланетный экспресс, когда профессор погиб, и ты захватила власть.
Às vezes nem acredito no quão bem sucedida se tornou a Planet Express depois do Professor ter morrido e de tu tomares o controlo.
Ты понятия не имеешь о том, какой я... каким я стал.
Não fazes ideia de quem sou de quem me tornei.
Я так горжусь тем, каким человеком ты стал.
Estou tão orgulhosa do homem em que te tornaste.
Я прочитал ту передовую статью, которую ты написал, и мне ясно что ты стал тем лидером, каким хотел быть всегда.
Li o editorial que escreveste, e é evidente que te tornaste o líder que querias ser.
Что ты на самом деле думаешь? Ну ладно-ладно! Если вы так хотите знать, мне не нравится то, каким Барни стал из-за неё!
- Certo, se querem mesmo saber, não gosto de ver o Barney com aquela mulher.
Я пришла только для того, чтоб сказать тебе о том, каким замечательным человеком ты стал.
Apenas vim para... Para te dizer que te tornaste numa pessoa maravilhosa.
И с каким это пор ты стал образцом честности?
E desde quando é que és o símbolo da honestidade?
Ты можешь думать, что ты еще не стал тем, кем являешься на самом деле, но, в каждое мгновение, ты одновременно и ребенок, каким был ранее и мудрец, каким станешь однажды.
Podes pensar que ainda não és tu próprio mas, em qualquer momento, tu és a criança que foste e o sábio que algum dia serás.
Очевидно, что что-то происходит у тебя в школе. Ты переживаешь, а я только ухудшил ситуацию, хвастаясь, каким героем я недавно стал на работе.
Claramente, tens problemas na escola e estás a sofrer, e eu só pioro ao falar-te dos meus triunfos no trabalho.
И я действительно хочу чтобы она была жива, чтобы она увидела, каким человеком ты стал.
E queria mesmo... que ela tivesse vivido para ver o homem que te tornaste.
Все увидят, каким замечательным ты стал.
Todos verão o homem incrível que te tornaste.
Я так горжусь тем мужчиной, каким ты стал
Estou muito orgulhosa do homem em que te transformaste.
каким ты был 24
стало еще хуже 18
стальной алхимик 49
стало 30
стала 25
стало лучше 44
стало известно 34
сталь 44
стало легче 25
сталкер 35
стало еще хуже 18
стальной алхимик 49
стало 30
стала 25
стало лучше 44
стало известно 34
сталь 44
стало легче 25
сталкер 35
стало хуже 24
сталин 36
стало ясно 49
стал 42
стало быть 361
стали 28
стало только хуже 17
стальной 17
стал бы 25
стальная обезьяна 21
сталин 36
стало ясно 49
стал 42
стало быть 361
стали 28
стало только хуже 17
стальной 17
стал бы 25
стальная обезьяна 21
каким бы он ни был 19
каким я был 42
какими судьбами 141
какими бы они ни были 32
какими мы были 30
какими 59
каким 1100
какими делами 22
каким был 51
каким образом 852
каким я был 42
какими судьбами 141
какими бы они ни были 32
какими мы были 30
какими 59
каким 1100
какими делами 22
каким был 51
каким образом 852