English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russe → Portugais / [ Т ] / Так тихо

Так тихо traduction Portugais

364 traduction parallèle
Здесь ещё никогда не было так тихо.
O Grand Hotel nunca esteve tão calmo.
Так мирно, так тихо.
Tão calmo, tão sossegado.
Я сделал это так аккуратно и так тихо, как мог, из уважения к Вам.
Eu estou aqui a ganhar a vida. Eu fi-lo o mais limpo e sossegadamente que pude, em consideração a si.
Я открыл дверь гаража так тихо, как мог.
Abri a porta da garagem, tentando não fazer barulho.
Так тихо, спокойно.
Tão calmo, tão belo!
Все время я удивлялся, почему так тихо.
Durante esse tempo perguntava a mim próprio por que estava tudo tão calmo.
- Тут всегда так тихо?
- Eles estão calmos?
Здесь так тихо. Весь этот шум и эти люди.
Está tudo tão sossegado aqui, depois daquela gente toda e daquele barulho todo.
Так тихо.
Está tudo tão calmo.
И делал это так тихо, что за четырнадцать лет ни разу меня не разбудил.
E tão silenciosamente, que em 14 anos nunca me acordou.
Там так тихо и зелено.
É tão sossegado e verde.
Всё так тихо.
Está tudo tão silencioso...
Я пытаюсь ехать так тихо, насколько это возможно.
Estou a tentar ir o mais rápido possível.
Было так тихо. Ни звука.
Não havia qualquer som, nem qualquer tremor.
Было так тихо, что я слышал все остроумные комментарии.
Era tal o silêncio que se podia ouvir as reclamações de cada espertalhão.
Эй, Дани Это так тихо здесь, и настолько совершенен, светом Почему бы вам не получить вашу книгу и прийти сюда и читать?
Está tão calmo aqui e a luz é ideal. Vem ler para aqui.
Так тихо.
Ele está muito calado.
Вот мы, двое незнакомцев, и мы в ночи, и это просто..... так тихо и спокойно.
Estamos aqui, dois desconhecidos, na rua em plena noite, e tudo é paz e tranquilidade.
Так тихо вошла, что шаги не слышны...
# Tão suave ela chegou... # sem fazer ruído com os pés.
'Внизу где все так тихо и безмовно, меня убаюкивает.
Lá tudo é tão calmo e quieto, que me leva ao sono.
Она так тихо говорит.
É daquelas que fala baixíssimo.
Здесь так тихо.
Tanto silêncio...
Здесь всё утро так тихо?
Isto tem estado calmo?
Ты так тихо вошел...
Estás muito calado...
Говоришь так тихо.
Fala de forma tão suave.
Это так тихо... где Кодама?
É tão quieto... onde estão os kodama?
Так тихо мы снимаем.
Silêncio. Estamos a filmar.
Но здесь так тихо и спокойно.
- Mas aqui é sossegado.
Потому что, если это не так, нет смысла разговаривать с Шарлотой тихо.
- Se tiveram, não vale a pena chamar a Charlotte.
Вот так. Видишь, как стало тихо?
Vês como ficou silencioso?
Они так увлеклись своей игрой, что если мы тихо их покинем, то они и не заметят.
Estão tão absorvidos pelo jogo, que nem perceberão se partirmos discretamente.
Раз уж вы сюда пришли, так ведите себя тихо.
Fique tranquilo.
Так, тихо и спокойно.
Está bem... agora bem devagar.
Бедняга католик однажды ночью скончался, так же тихо, как жил.
O professor católico morreu sem fazer mais barulho que o habitual.
Она делала так... или лежали тихо и неподвижно?
Ela diz... Ou deixa-se estar quieta sem fazer nada?
Тихо. Я не могу больше поднимать ставки, так что идите отсюда, пока он совсем не пошел ва-банк.
Eu, não vou discutir mais, vou pagar... antes que aumente.
Так, всем тихо - я домой звоню. Алло.
Tudo calado, estou a ligar para casa.
Сначала вот так тихо и медленно :
Primeiro ela começava com...
- А почему так тихо?
- Não, por ela.
Здесь все так тихо.
Está tudo calmo por aqui.
Тихо, в следующий раз тебе так не повезёт.
Calado! Da próxima não tem tanta sorte.
- Когда тихо, всё не так хорошо.
- Só não sou bom em tempo de paz.
- Так, все тихо.
- Fiquem calados e pensem...
Вот так... И висят над землей тихо, совсем беззвучно.
É assim... e depois ficam lá e pairam sem fazer um único som.
Всегда опасно, когда так смертельно тихо.
Um silêncio de morte.
Я и так вел себя тихо слишком долго.
Há muito tempo que estou calmo.
А мы и так себя ведем тихо.
Estamos sossegados.
Так что сворачивайте свои палатки, забирайте свои стулья... и пошли как все вниз, тихо и мило.
Por isso dobrem as tendas, agarrem as cadeiras e vamos todos para baixo calmamente.
Так. я попрошу вас быстро и тихо продвинуться к ближайшему выходу!
Peço-vos que rápida e silenciosamente se dirijam às saídas mais próximas!
Не выходи. Не вздумай выходить... пока не станет совсем тихо... и никого не будет видно. Это так, на всякий случай.
Não deves sair daqui enquanto não estiver tudo calmo e ninguém à vista, por segurança.
И так тихо, как в гробу.
Totalmente em silêncio.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]