Ты каким traduction Portugais
1,633 traduction parallèle
Ты каким-то образом смог запустить автотайп не имея передающего устройства.
Seja como for... conseguimos pôr o autotipo em funcionamento sem qualquer tipo de transmissor neste lado.
Она рассказала, каким образом ты его получил.
Ela disse-me como o conseguiste.
Знаешь, ты иногда пугаешь меня, каким хорошим лжецом ты можешь быть.
Às vezes assustas-me, és uma excelente mentirosa.
Судя по тому, над каким делом ты работаешь, у тебя может не хватить времени забросить мясо на воскресный обед.
- Me acorreu que com tanta coisa, você não tenha tempo para trazer o assado para o jantar de domingo.
Я думаю ты была под каким-то заклинанием, или типа того, но я не могу избавиться от чувства предательства, потому что я чуть не потеряла единственную настоящую семью, которая у меня была, потому что ты решила выбрать меня.
Não sei, imagino que estivesses sobre o efeito de um feitiço esquisito ou assim, mas não consigo deixar de evitar de sentir-me traída, porque quase que perdi a verdadeira família que alguma vez tive, porque decidiste escolher-me!
Но каким-то образом ты замешан вместе с людьми ответственными за это. Так чтоо..
Mas, de alguma forma, está envolvido com os responsáveis.
Бейз никогда не будет таким, каким ты хочешь его видеть.
O Baze nunca vai ser o homem que queres que ele seja.
И к каким выводам ты пришла?
E a que conclusão chegaste?
Ты знаешь, каким будет конец истории.
É o meu médico. Sabe como esta história acaba.
Это тот же яд, каким ты отравил его!
Este é o mesmo veneno... que lhe deu.
Слушай, он нормальный парень и хороший агент, а ты с ним обращался также, как с каким-то сукиным сыном вроде Энслингера.
Ouve, é um tipo porreiro um bom agente, e aquilo que fizeste há pouco, é exactamente como tratas um sacana como o Anslinger.
Молли, этот секрет, который ты хранишь, каким бы он не был, ты должна его раскрыть.
Molly, o segredo que esconde, seja o que for, tem de ser revelado.
Множество деталей, именно такое, с каким ты справишься наилучшим образом.
Há muito pormenores, exactamente no género de coisa que tu te destacas.
Почему там Себастьян - понятно, но ты туда каким боком влез?
Explica por que Sebastian foi aceito. Mas e você?
То есть ты думаешь он каким то образом замешан исчезновении свох дочерей?
Achas que ele está envolvido no desaparecimento da filha? Não.
каким ты можешь быть козлом.
Eu quero saber que tipo de canalha tu podes ser.
Хм, жаль, каким способам ты собираешься снова поместить это в соединение?
Desculpe, como se emparelha mesmo isto?
Я просто чувствую себя каким-то шпионом из 50-ых в дешёвом романчике когда ты так говоришь.
Parece-me que estou... num género... de romance celulose de espionagem dos anos 50, quando usas estas expressões.
Ты же помнишь, каким был город.
Sabe como era a cidade.
И по каким-то причинам ты не хочешь мне этого говорить.
Mas por algum motivo, não o queres dizer.
Не важно каким образом ты там окажешься!
- Não interessa como se chega lá!
Ты знаешь, Зак, он не такой пай-мальчик, каким ты его считаешь.
O Zack não é tão bonzinho como pensa.
Неужели ты думаешь, что я каким-то чудом могу быть трезв?
Vês alguma hipótese de eu estar sóbrio?
Артур, не знаю, что радует больше - владеть таким ценным артефактом или знать, что ты окончательно доказал, что ты таков, каким я тебя всегда представлял.
Arthur, não sei o que mais me agrada. Tem posse de tal preciosidade ou saber que provou ser o homem que sempre esperei que fosse.
И каким же образом ты контролируешь ситуацию?
O que queres dizer com : "Estou no controle da situação"?
Ты понятия не имеешь о том, какой я... каким я стал.
Não fazes ideia de quem sou de quem me tornei.
Нет, потому что я хочу, чтобы ты помог мне решить... каким оружием я тебя убью.
- Não. Porque quero que me ajudes a decidir...
Если ты не против, я скажу что мне нравится больше всего в том, что ты делаешь : никогда не можешь быть на 100 % уверенным в том, каким будет следующий фильм Дэнни Бойла.
Se não se importar que eu dizer, o que eu realmente adoro no seu material é que nunca se sabe como será o próximo filme de Danny Boyle.
— Ты к каким относишься?
- Qual dos dois és tu?
Вообще-то, я не такой брюзгливый зануда, каким ты меня видишь.
Não sou o desmancha-prazeres empertigado que me julga...
Ну, хорошо, может быть, ты не такой, каким был раньше.
Está bem, está bem, se calhar, já não és o ogre que eras.
Он давно уже не такой, каким ты его помнишь, Джон.
Ele não é assim tão mau quando começamos a conhecê-lo.
Ты собиралась просить развода чтобы жить с каким-то ебаным долбоебом, Брайаном Спиером?
Ias pedir-me o divórcio para estares com a merda de um paspalho, o Brian Speer?
Рано или поздно, ты все равно попробуешь дурь, но ты будешь торчать с каким-нибудь тощим нариком, который тебя этим угостит и назовет это любовью.
Vais fazer isto, mais tarde ou mais cedo. Mas vai ser com um sacana magrinho a dar-te e a dizer que é amor.
Эдди, ты только что бросил меня в туалете с каким-то беззубым долбоебом,
Eddie, acabaste de me enfiar numa casa de banho com um atrasado.
Я плачу тебе не за то, каким ты был.
Não te estou a pagar pelo jogador que costumavas ser.
Ты и понятия не имеешь, каким могущественным врагом я могу оказаться.
Não faz ideia do tipo de inimigo que consigo ser.
Каким ты был, мой старый друг?
Como vai, meu velho amigo?
Но каким бы мерзким он не становился, ты не пойдешь против него.
Mas não importa o quão mau o mundo se torna, não queres ser contra ele, pois não?
Ты такой, каким должен быть.
Não vês? Este, é quem é suposto seres.
Каким ты был в детстве?
- Como eras em criança?
Каким это местом ты ей изменяешь?
Em que mundo isso é trair?
Извини я не такой, каким ты хотела меня видеть в будущем.
Desculpa-me, não sou o que pensaste, em relação ao futuro.
Джонатан, Винсент уже не такой, каким ты его знал.
Vincent não é o mesmo menino que conheceste.
Т.е. ты хочешь сказать, что каждый из нас каким-то образом связан с этим как-там-его Драмом?
Mas não pode parecer que é ele quem está por trás disso. Estás a dizer que cada um de nós tem uma ligação a esse Drum? Sim.
Даже если ты считаешь, что на войне был бы не хуже отца, подумай, каким смелым надо быть, чтобы отказаться от гордости.
Bem, agindo ou não como ele, pensa o quanto ele é corajoso ao rejeitar o orgulho.
Это единственный путь, которым я могу показать каким подарком была ты для меня.
É o único jeito de mostrar-te o presente que és para mim.
В смысле, ты и отец выростили меня таким каким я есть настоящим Кларком Кентом.
Tu e o pai criaram-me para ser quem sou agora... O Clark Kent real.
Я знаю, что твой выбор будет верным, и ты станешь тем героем, каким и должен стать.
E sei que farás a escolha certa e te tornarás no herói que estás destinado.
Я так горжусь тем, каким человеком ты стал.
Estou tão orgulhosa do homem em que te tornaste.
ОК, Нейт, каким способом ты собираешься связаться с Сэмом?
Certo, Nate, vais ter que descobrir uma maneira de te comunicares com o Sam.
каким бы он ни был 19
каким я был 42
какими судьбами 141
какими бы они ни были 32
какими мы были 30
какими 59
какими делами 22
каким 1100
каким ты был 24
каким был 51
каким я был 42
какими судьбами 141
какими бы они ни были 32
какими мы были 30
какими 59
какими делами 22
каким 1100
каким ты был 24
каким был 51