English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russe → Portugais / [ Я ] / Я пришла домой

Я пришла домой traduction Portugais

196 traduction parallèle
Я пришла домой от фотографа в тот день около 3 : 00... с пробными оттисками, которые заказал мистер Денвер.
Vim para casa naquela tarde, vinda do fotógrafo, cerca das 3 horas... com as provas das fotografias que o Sr. Denver tinha encomendado.
Когда я пришла домой, Карл-Генрих уже вернулся.
Quando eu voltei, o Karl-Henrik tinha voltado.
Когда я пришла домой, то увидела себя в зеркале и подумала : мы похожи.
Quando cheguei a casa fui-me ver ao espelho, e pensei : Somos iguais.
- Однажды я пришла домой и застала его в душе... с девушкой...
E? Um dia, cheguei a casa e surpreendi-o no duche.
Но однажды я пришла домой и узнала, что отца арестовала Тайная полиция.
Uma noite, cheguei a casa e soube que o meu pai fora preso pela Policia Secreta.
Однажды я пришла домой со службы и обнаружила его в постели.
Um dia, ao voltar para casa, eu o encontrei deitado.
Когда я пришла домой, то поняла, с кем я должна была пойти.
Sabes, Homer, quando cheguei a casa apercebi-me de com quem devia ter ido ao baile...
Ты думаешь, что я пришла домой, когда он трахал Лидию?
Tudo depende. Se esta pensando que eu o encontrei.. ... na minha cama com uma tal de Lydia e que saí correndo?
Я член семьи, дедушка, и я пришла домой.
Se pudesses ouvir as suas vozes! Família! Pois eu também sou da família, avô!
Я пришла домой после долгого дня и застала грабителя.
Cheguei a casa depois de um dia longo e fui surpreendida por um invasor.
Когда я пришла домой, тебя не было.
Quando eu voltei, já tinha ido.
Я пришла домой с работы и Росс уже был там.
Cheguei a casa e o Ross estava lá.
Я поняла, что наши отношения себя исчерпали, и вот однажды я пришла домой и сказала ему, что больше так не могу.
Eu percebi que a nossa relação tinha chegado ao fim, e um dia cheguei a casa, obriguei-o a sentar-se e disse-lhe que não aguentava mais.
Однажды я пришла домой жутко раздраженной, Мне нужно было лишь немного сочувствия. Берни лежал на диване, пил пиво и жевал жвачку.
Cheguei um dia em casa, irritada querendo apoio e Bernie deitado no sofá bebendo cerveja e mascando.
Однажды я пришла домой с разбитым носом, вот тогда родители решили мне все рассказать,
E um dia voltei para casa com o nariz a sangrar. Foi quando os meus pais me disseram para... crescer.
Я пришла домой и написала не отрываясь 12 страниц.
Vim para casa e escrevi umas doze páginas sem parar.
В прошлую пятницу я пришла домой от моего парня. Он сказал, что мы больше не будем встречаться.
Na sexta-feira, cheguei a casa e tinha uma mensagem no atendedor do meu namorado... a dizer que não devíamos continuar a andar.
- Я пришла домой, а там "скорая"!
Eu podia chamar uma ambulância...
Я пришла домой.
Cheguei a casa...
Однажды я пришла домой, у нас пахло порохом.
E, um dia... cheguei a casa... cheirou-me a pólvora.
Я пришла домой, и принесла цветы остудила бокалы, поставила музыку и открыла бутылку шампанского, пробка разбила окно, и я вымыла стекло, и закрыла дырку в окне картоном, а потом перевернула бутылку шампанского, и пришлось вытереть лужу.
Cheguei a casa, pus umas flores, uns copos no frigorífico, pus música e abri uma garrafa de champanhe. A rolha partiu a janela, por isso tive de limpar o vidro... e tapar o buraco com cartão. Entornei a garrafa de champanhe, tive de ir buscar a esfregona.
Когда я пришла домой, он обезопасывал дом для ребенка, он выбросил все наши лекарства, и засовывал газеты в электрические розетки.
Voltei e ele estava a controlar a segurança. Deitou fora os medicamentos todos. Estava a enfiar jornal nas tomadas.
- Я пришла домой, тебя нет.
- Cheguei a casa e tu não estavas.
Вчера я пришла домой и застала твоего отца с женщиной.
Ontem, eu vim a casa, e encontrei o teu pai com uma mulher.
Кларк, когда я, гм, когда я пришла домой, он был в моей квартире.
Quando cheguei ao meu apartamento, ele já lá estava.
Однажды, когда я была маленькой, я пришла домой пораньше, из-за того, что у меня болела голова.
Já tem a cabeça, as orelhas, fígado e ventre? Não, necessitamos ao menos 100kg. Sabe que é difícil conseguir.
Как только я пришла домой, я стала звать маму со двора.
Não, traga 60kg de língua. Sim.
Потом мы, искупавшись, расстались. Когда я пришла домой, Карл Хенрик уже вернулся. Мы пообедали, выпили красного вина, которое он привёз с собой.
Atravessamos um limiar, podemos ver tudo, planos explícitos etc., mas o preço que pagamos por isso é que a narrativa que justifica a atividade sexual não deve ser levada a sério.
Да, те, с кем я пришла хотят остаться, может, вы отвезете меня домой.
Os amigos com quem vim querem ficar e lembrei-me que talvez me pudesse levar.
Я видел, как она пришла домой, падала с ног.
Vi-a a vir para casa hoje. Estava de rastos.
- Да? Слушай, я знаю, это как раз то, что тебе сейчас хотелось бы услышать но у нас 26 страниц, и я подумала может, ты бы пришла ко мне домой и порепетировала со мной вечером.
Sei que não era o que querias ouvir agora mas temos 26 páginas para amanhã.
Извините, что беспокою так поздно... но она не пришла ночевать домой, и я беспокоюсь.
Lamento incomodá-la tão tarde... mas ela não voltou para casa hoje e estou preocupado.
А когда она пришла домой, индеец открыл жалюзи, чтобы я видел, как он её убивает!
Então, quando ela chegou em casa, o índio abriu as cortinas para que eu o visse matá-la!
Понимаете, я пошла домой, чтобы убедиться что этот гавнюк... прогуливает школу и когда я пришла... то обнаружила там грабителя.
Eu fui a casa para confirmar que o estupor... estava a faltar às aulas, e quando cheguei, um tipo entrou em casa.
Я только домой пришла.
Eu acabo agora de chegar.
Хелен пришла домой с работы и сказала : "Кажется, я больше не хочу быть замужем".
Ela quer a separação judicial. Ela só quer experimentá-la.
Я даже пришла к тебе домой, чтобы его подарить, Но не посмела войти.
Fui até tua casa para ta dar mas não consegui entrar.
Я вернусь к ней домой, может, она пришла.
- Não, não, não, Eu vou.
Кстати, он сегодня устраивает для нас ужин, поэтому я хочу, чтобы ты пришла домой строго к шести.
A propósito, ele vai cozinhar para nós hoje à noite. Quero-te de volta às seis.
Когда я пришла к нему домой, он вел себя... как анти-Джайлз.
Depois, quando fui a casa dele, ele estava a agir... bem, muito anti-Giles.
Они даже не замечают, пришла ли я домой.
Eles não sabem que já cheguei.
Я вышла, чтобы пойти домой и пришла сюда что бы спрятаться от солдат.
Sai de lá para ir para minha casa e vim-me aqui esconder dos soldados.
Я не видела тебя, когда пришла домой в пятницу.
Eu não te vi quando cheguei em casa na sexta.
Когда я вчера пришла домой, папа был разбит он сидел в кресле и смотрел свою любимую кассету " Джони Карсон.
Quando eu cheguei em casa ontem à noite, meu pai estava um trapo. Estava sentado na poltrona assistindo "O melhor de Johnny e Carson".
Потом я узнал, что она пришла домой и устроила Сэмми последний экзамен.
Mais tarde soube que ela fora para casa fazer o derradeiro teste.
- Я пришла просить вас, прийти сегодня к нам домой, в гости.
Vim-lhe perguntar se quer ir comigo fazer uma visita... a casa do Sr. Dillon.
Я пришла отвезти тебя домой.
Vim dar-lhe uma boleia para casa.
Когда я пришла сегодня домой, я видела, как она в гостиной целовалась с мужчиной.
Quando cheguei a casa, vi-a na sala de estar a beijar um homem.
Она просто пришла ко мне домой и сказала, что если я не поведу её туда, то она сдаст нас копам.
Foi a minha casa e disse que se não fosse com ela ao baile nos denunciava à Polícia. Espera, espera.
Однажды я напилась. Пришла домой и вошла в ее комнату.. Она была там и смотрела телевизор.
Uma noite, estava tão pedrada que fui para casa, entrei no quarto dela e ali estava ela,
Я не думаю что вы когда-либо еще придете ко домой, так что я пришла к вам.
Achei que não voltaria a minha casa, portanto, desta vez, vim eu ter consigo.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]