English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russe → Portugais / [ Я ] / Я пришла к тебе

Я пришла к тебе traduction Portugais

147 traduction parallèle
Я пришла к тебе в гости.
- Olá, Tomás.
Вот поэтому я пришла к тебе, Кира. Ты его знаешь.
Kira, foi por isso que vim ter contigo.
Я пришла к тебе, чтобы скрыться от дурацких слухов.
Vim à procura de protecção dos boatos e agora ainda ficou pior. Por amor de deus!
Я пришла к тебе.
- Porque eu fui logo ter contigo.
Да, и теперь я пришла к тебе.
E, agora, vim ter contigo.
Я пришла к тебе, потому то все не в твою пользу.
Vim avisá-lo que estão a montar uma acusação contra si.
Я пришла к тебе.
Que tenho de dizer.
Вот почему я пришла к тебе.
Por isso vim falar contigo.
Я пришла к тебе, чтобы обсудить мои проблемы с Деннисом.
Vinha falar dos meus problemas com o Dennis.
я пришла к тебе, потому что по чьей-то легенде, ты лучший в пластике.
Vim ter contigo por se dizer por aí que és o melhor cirurgião plástico.
Я пришла к тебе со шляпой в руках и поджатым хвостом, и без своей лошади.
Venho até ti com o chapéu na mão, o rabo entre as pernas e sem estar em cima do cavalo.
Майя пришла к тебе не за тем, чтобы бы ты все рассказала ее родителям.
A Maya não precisa que digas aos pais.
Я пришла к тебе не для того, чтобы услышать от тебя горькую правду опять.
Eu não vim aqui para você me dar uma resposta da treta.
Мы очень долго над всем этим работали, и поэтому я пришла к тебе.
Trabalhei demasiado para deixar que isso aconteça, e foi por isso que vim até ti.
Я пришла к тебе за помощью, чтобы выгнать его из полиции.
Vim pedir-lhe ajuda para pô-lo fora de circulação. Recusou.
Я пришла к тебе, потому что думала, что ты поможешь мне.
Vim ter contigo porque pensei que irias ajudar-me.
Я пришла к тебе.
Vim ver-te a ti.
Я пришла к тебе, потому что ты понимаешь, что такое жертвовать.
Vim falar contigo porque sabes, melhor que ninguém, o que é o sacrifício.
Я пришла к тебе, а ты сказал :
- Fui tão idiota. Que idiota.
На самом деле я пришла к тебе.
Na verdade, estou aqui para falar consigo.
- Сначала я пришла к тебе, как к другу.
- Fui ter contigo primeiro, como amiga.
Нет, глупый. Я пришла к тебе.
Não, pateta, vim vê-lo a si!
Это когда я пришла к тебе на квартиру, принесла тебе бутылку "Зимы" и сделала красивый жест, чтобы вернуть нашу дружбу?
Quando fui à tua casa e levei a Zima e fiz um doce gesto para recuperar a nossa amizade?
- Я пришла к тебе как к доктору, и совладельцу этой практики.
- Vim falar contigo enquanto médico. Um colega de trabalho nesta clínica.
Я бы все равно пришла к тебе рано или поздно.
Eu teria de voltar para ti mais cêdo ou mais tarde.
Я пришла к тебе не как королева.
Não vim até aqui como Rainha.
Я много думала о нас о тебе и мне... и пришла к выводу что так дальше нельзя.
Ultimamente tenho pensado muito sobre nós... e conclui que não quero lidar com isso.
Я даже пришла к тебе домой, чтобы его подарить, Но не посмела войти.
Fui até tua casa para ta dar mas não consegui entrar.
Поэтому я и пришла к тебе, Кира.
Kira, foi por isto que vim até ti.
Если бы однажды вечером я к тебе не пришла,.. ... что бы ты делал?
Se uma noite não viesse ter contigo, que farias?
Я иду к тебе, шалопай, пришла пора заплатить за все неприятности.
Vou apanhar-te e vou vingar-me por todo o mal que me fizeste.
Он возвращался к тебе, когда я пришла.
Ele estava a regressar quando eu cheguei.
Я пришла не к тебе.
Não importa. Não vim cá para te ver.
Я пришла к тебе на свидание!
Acorda!
- Я пришла, чтобы... - Будешь говорить, когда к тебе обратятся.
Só falas quanto te mandarem.
Ты утопил Ангела на дне океана... Тебя выгнали из дома. Я не знала, кто я такая и пришла к тебе за помощью.
Tu afundares o Angel no fundo do oceano... seres expulso da casa, eu não saber quem eu era e ir ter contigo todos esses momentos e um mihão de outras coisas neste milagre.
- Нет, Стивен. Я пришла не к тебе.
Steven, não estou aqui para te ver.
И я не хочу, чтобы она пришла к тебе неожиданно.
Não vou deixá-la te surpreender.
Если бы я хотя бы на 10 минут пришла к тебе на каток, я бы ни за что...
Se eu soubesse, se tivesse arranjado 10 minutos para ir ao rinque contigo, nunca teria...
Не исходи на говно - я пришла не к тебе.
Antes que baixes as tuas cuecas, não vim cá por ti.
Я бы пришла на следующее выступление, снова вызвалась бы на сцену, подошла бы к тебе и поздоровалась.
Deveria ter vindo na outra noite, me voluntariar... andar até o palco e dizer, "Olá".
Я... пришла к тебе.
Vim falar contigo.
- Апеллируй к его понятию чести. Эта мысль пришла мне в голову на 20 часов раньше, чем тебе, и мне кажется, что он согласиться, но сначала, я должен уговорить его дочь не бросать Джуллиард.
Estou 20 horas à tua frente, e acho que ele pode fazer isso mas tenho de convencer a filha dele a não desistir de Juilliard.
Я думаю, с тех пор, как ты вырвалась вперед и решила прибрать к рукам что-нить еще, ты пришла сюда за моим самоуважением, но у меня плохие новости, цыпа моя, я уже пообещал это твоей маме, когда она умоляла меня жениться на тебе!
Eu suponho que, uma vez que você já pegou tudo o que eu tenho que você está aqui pelo meu respeito próprio, tenho más notícias, lindona, eu já dei para sua mãe, quando ela me implorou para casar com você!
Я пыталась сказать, когда пришла к тебе.
Tentei contar-te, quando fui ter contigo.
а если б не пришла, я бы пришёл к тебе.
E se não estivesses, eu estaria na tua.
Я просто позвонила, чтобы поблагодарить тебя за кольцо, но как-то я пришла к выводу, что хочу дать тебе еще один шанс.
Estava só a ligar para agradecer o anel, mas, de alguma fora, de repente apetece-me dar-te outra oportunidade.
Я беспокоилась, поэтому пришла к тебе домой и нашла твою лабораторию.
Estava preocupada, por isso fui lá e entrei para ver, e descobri o teu laboratório.
И я сразу пришла к тебе, потому что ему нельзя доверять.
E vim ter consigo directamente porque ele não é de confiança.
ты посмотрел на меня и я вспомнила ты говорил, что идея книги пришла к тебе на Piazza della Signoria?
Você me olha... Lembrei! Você disse que a ideia do seu livro lhe veio na Piazza della Signoria.
Я просто пришла к тебе с этой проблемой, а тебя по по-прежнему это не волнует.
Estou sempre a falar-te deste problema. - E continuas a ignorá-lo. - Então, pede um empréstimo.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]