Пока я говорю traduction Turc
166 traduction parallèle
Разумеется, изменения происходят так быстро... что даже пока я говорю, мои слова успели устареть.
Ve gerçekten, değişimler hızla gerçekleşiyor. Şimdi söylediğim kelimeler bile şu anda tarih oldu.
Вам бы лучше захлопнуть люки пока я говорю
Sizinle konuşulana kadar çenenizi kapasanız iyi olur.
Уверен, пока я говорю, они уже греют электрический стул для нее.
Eminim, daha biz burda konuşurken, elektrikli sandalyeyi ısıtmaya başlamışlardır.
Если только ты не думаешь, что твоей жене нужен муж с кровавым обрубком вместо головы,.. ... сейчас же сядь на бордюр. Положи руки на голову и сиди, пока я говорю с офицерами.
Karının, beyni dağıtılmış bir kocayla daha mutlu olacağını düşünmüyorsan, şu kaldırıma otur, ellerini başının üstüne koy ve ben memurlarla konuşana kadar kılını bile kıpırdatma.
Пока я говорю свою речь, Более 18 миллионов человек умерли от стресса.
Konuştuğum süre boyunca 18 milyonun üzerinde insan stresten öldü.
Я хочу, чтоб ты запустил музон, пока я говорю об этой хорошей травке, которую только что купил.
Ben bu güzel otu anlatırken, sen de alttan ver coşkuyu.
Ты не мог бы оставить меня одну, пока я говорю с Габитцой.
Gabita'yla özel konuşabilir miyim? Fazla uzatmam.
Вы будете есть то, что я закажу, и практиковать то, что я проповедую, и, пока я говорю так, единственные девушки, с которыми вы будете общаться, это те, за которых я заплатил.
Size ne getirdiysem onu yiyeceksiniz, ne söylersem onu yapacaksınız. Ben söyleyene kadar da konuşabileceğiniz tek kız, benim parasını ödediklerim olacak.
Не дёргайся, пока я говорю.
Daha konuşuyorum.
Пока я говорю мы установим маленькую но мощную бомбу внутри купола.
Ben konuşurken, aşağı küçük ancak tesirli bir bomba indiriliyor.
- Говорю и буду говорить пока не встречу большего болтуна, чем я.
- Ne olmuş yani, benimkinden daha iyi bir konuşmaya rastlayana kadar konuşacağım da.
Говорю тебе, Джонатан, я не могу отдыхать, пока мы не найдем какой-нибудь способ хирургии без всех этих кошмаров.
Bak Jonathan, cerrahiyi böylesine korkunç yöntemlerden arındırmadan dinlenemem.
Я ухожу, вздыхая, и говорю вам "пока".
Gidiyorum iç çekerek Ve veda ederek
Я говорю : может, нужно дать им выпустить пар, пока мы не посадили их в автобус.
Onları otobüse götürmeden önce belki de enerjilerini boşaltmalarına izin vermeliyiz.
Ладно, кто бы это ни был, я не буду принимать это всерьёз до тех пор пока не узнаю с кем говорю.
Sen de o zaman her kimse ona de ki, kiminle konuştuğumu bilmeden bu mesajı ciddiye alamam.
Пока не родила, как я обычно говорю.
- Selam. Ah, her zaman hiç yoktan iyidir derim.
Ты думаешь о рыбалке, пока я говорю.
- yatağa geri dön tamam ama uyuyamıyorum. - dürüst olabilir miyim?
Я говорю, что зима еще не закончилась. - Сколько еще ждать? - Пока спальник не будет готов.
Bence tulum bitene kadar bekle.
Я никогда ничего не говорю, пока меня не спросят.
Kimseye bir şeyden bahsetmem sormadıkları sürece.
Телефон в любую секунду может выключиться... Так что я говорю "пока".
Bu telefon her an kapanabilir süre bitiyor sadece şu anda uzakta olduğumuzu söylemek için aramıştım.
Я пока ничего не говорю.
Bir şey söylediğim yok.
Пока я капитан команды, делаем то, что я говорю.
Nemo'nun kaptanı ben olduğum sürece, ne dersem olacak.
Но пока нет капитана, станцией команду я, и я говорю, что мы остаемся.
Fakat Kaptan gidince, istasyonun komutası bende ve ben kalmalıyız diyorum.
Я говорю, что пока еще не слишком поздно.
- Ally, gerçekten umurumda değil. Ama ben, henüz çok geç olmadığını söylüyorum.
Пока я слежу за тем, что ей говорю никакой катастрофы не последует.
Felaket habercisi gibisin. Ama bence hiçbir şey bu geceyi berbat edemez.
Так что, я говорю "пока", окей?
Özgür olmalıyım.
А сейчас я говорю про хорошее годное "пока никмого нет дома" дрочилово.
Adam gibi otuz bir çekmekten bahsediyorum. "Kimse evde yok otuz biri."
- Я тебе говорю, я пока не уверен.
Emin değilim.
Ага. То есть только что, пока я забивал косячок,... ты вдруг решил : Окей, с этих пор я говорю только о проблемах действительности...
Ben biraz önce sen kendi kendine dedin ki'bundan böyle hayat dair meseler üzerine konuşacağım'
Я пока только говорю, а ты уже так возбужден.
Sadece konuşmamla bile tahrik oldun.
Да, подожди пока не попробуешь это фламбе, Я говорю тебе...
Evet, tadına bir varınca anlayacaksın. Sana söylüyorum...
Я просто говорю : не психуй, пока не будешь уверена на 100 процентов.
Demek istediğim, kesinlikle emin olana kadar paniğe kapılma.
И я говорю не только о том, чтобы присмотреть за ним, пока он спит – я говорю о смене памперсов, о настоящей работе.
Uyumasını izlemekten bahsetmiyorum. Altını değiştirmek tarzı şeyler!
Стреляй, пока он не понял, что я говорю.
Dediklerimi anlamadan vur onu.
И теперь я говорю тебе, уезжай, пока не поздно.
Ve şimdi sana söylüyorum, çok geç olmadan git.
- Я свободно говорю на диалектах Перкинс Хоумс и Латроб Тауэр... но пока не преуспел во Фрэнклин Тэррес.
- Perkinslerin aksanını çok iyi bilirim... Latrobe Tower'ın da öyle ama bu Franklin Terrace..... henüz tam çözemedim.
Я никогда не говорю о книге, пока она не закончена.
Bir kitabı bitirmeden asla tartışmam!
Ты будешь несчастным пока я бля так говорю.
Aynen bu şekilde.
- О чем ты говоришь? - Я говорю тебе : "зашивай кисту" Пока эту девушку не парализовало на всю оставшуюся жизнь.
Daha yapılmadı sadece.
Я просто говорю, что лучше уйти, пока ты молод, в сиянии славы, чем окончить свои дни старым больным педиком.
Tek söylediğim, yaşlanıp hastalıktan ölmektense gençken, görkemli zamanlarında ölmenin daha iyi olduğu.
Говорю же, я пока не знаю, как поступить.
Dediğim gibi, şu anda ne yaptığımı bilmiyorum tamam mı?
Да, пока говорю. Но скоро я открою свое дело.
Şimdi öyle, ama birkaç ay sonra kendi işimi kuracağım.
"До тех пор, пока вам не захочется". Я просто говорю, что никто из нас с ней не переспит, понимаешь?
Demek istediğim, ikimiz de onunla yatamayacağız.
Я говорю, мы подождем когда он вернется домой, мы вырубим мудака... свяжем его на несколько дней и подождем пока его сверхспособности пройдут.
Bana sorarsan, eve gelmesini bekleyelim... bayıltalım manyağı... bir kaç günlüğüne bağlayalım... güçlerinin gitmesini bekleyelim.
И, как я всегда говорю, мужчина не мужчина до тех пор, пока не женится.
Her zaman demişimdir bir erkek evlenene kadar tam olamaz.
Нет, я говорю, что меня не волнует, чем они занимаются, до тех пор, пока в мою жизнь не лезут с бессмысленными разговорами, вроде этого.
Hayır, hayatım bunun gibi anlamsız konuşmalarla kesilmediği sürece umrumda olmadığını söylüyorum.
Я говорю о том, чтобы переместить Дэнниса в Атлантик-Сити... на пару дней, пока выборы не кончатся.
Geri zekâlı. Dennis'i bir kaç günlüğüne, seçim bitene kadar Atlantic City'ye götürmekten bahsediyorum.
Я говорю "ну давай, пока!" своей, ну ты знаешь чему.
-... bilirsin işte.
Что я говорю? Тебя пока не отправляли в монастырь.
Henüz rahibe okuluna gönderilmediğine göre.
Я очень надеюсь, что никто не умрёт, пока я сижу тут и не говорю с Вами.
Burada seninle konuşurken kimsenin ölmemesini umuyorum.
Мне кажется он нас подозревает. Иди залезь в свой чемодан и не вылезай до тех пор пока не услышишь как я говорю
Mümkün değil.
пока я работаю 22
пока я не вернусь 262
пока я жив 116
пока я сплю 33
пока я не забыла 25
пока я не забыл 40
пока я не умру 26
пока я здесь 188
пока я спал 54
пока я 106
пока я не вернусь 262
пока я жив 116
пока я сплю 33
пока я не забыла 25
пока я не забыл 40
пока я не умру 26
пока я здесь 188
пока я спал 54
пока я 106