Пока я не пойму traduction Turc
64 traduction parallèle
Ждите, пока я не пойму, что мы сможем забрать Казначея.
Katiyetle işaretimi bekleyeceksiniz... Valinin güvende olduğundan emin olmak istiyorum.
И пока я не пойму, что это означает... мне не стоит быть рядом с тобой.
Bunun ne anlama geldiğini öğreninceye kadar seninle olamam.
- Пока я не пойму, чего хочу.
- Ne istediğime karar verene kadar.
Никто никуда не пойдёт, пока я не пойму, что именно произошло.
Ben ne olduğunu tam olarak anlamadan kimse bir yere gitmiyor.
Положи их туда, пока я не пойму, для чего они.
Ne olduklarını anlayana kadar şimdilik onları oraya koy.
Она ничего не даст, пока я не пойму по какому принципу она выстроена.
Harita asıl şifreyi çözene kadar bize hiçbir şey ifade etmeyecek.
Нет, пока я не пойму долгосрочные побочные эффекты
Uzun vadeli yan etkilerini öğrenene kadar olmaz.
И пока я не пойму, я слушаю только своего босса.
Ve öğrenene kadar, sadece patronumu dinleyeceğim.
Ты можешь думать как пожелаешь, он останется с тобой до тех пор, пока я не пойму, что именно сегодня произошло.
İstersen öyle diyebilirsin ama ben bu gece ne olduğunu çözene kadar seninle kalacak.
Я не смогу надлежащим образом вести психологическую атаку до тех пор, пока я не пойму психологию того, с кем имею дело.
Uğraştığım insanın psikolojisini anlamadan psikolojik bir savaşa giremem.
Ты отстранена, пока я не пойму...
Karar verene kadar maaşlı açığa alındın...
Пока я не пойму, что моя команда не сможет его удержать, я не отдам приказ нанести ядерный удар по гражданскому населению.
Ekibimin onları durduramayacağını görmeden sivil halka karşı nükleer saldırı emri vermem.
Он будет жить, пока я не пойму, что он сказал мне.
Bana söylediği şeyi anlayana kadar yaşayacak.
Никаких физических контактов, пока я не пойму с чем мы имеем дело.
Ben neyle uğraştığımız öğrenene kadar fiziksel temasta bulunmayalım.
До тех пор пока я не пойму, что я хочу сказать.
- Hayır. Ne söylemek istediğimi bilene kadar hayır.
Меня отстранили от семейного банковского счета, пока я не пойму цену деньгам.
Paranın değerini öğrenene kadar ortak hesaba erişimim kısıtlandı.
И раз уж ты отказалась комментировать ситуацию со шпионом или с заложниками, пока не завершится расследование, я тоже хотел бы отказаться, пока я не пойму, в произнесении чего именно меня обвиняют.
Sen, soruşturmalar bitene kadar casus iddiaları ve rehine durumu hakkında yorumda bulunmayı reddettiğin sürece ben de söylediğim veya söylemediğim hangi şeylerden ötürü suçlandığımı tam olarak öğrenene kadar bu konuda çekimser kalacağım.
Никто не уйдет пока я не пойму чья это была идея.
Kimin fikri olduğunu çözene kadar kimse kalkmayacak.
До тех пор, пока я не пойму намерения Самаритянина насчет этой игры и насчет Клэр, я не хочу чтобы ты или Самин рисковали собой.
Samaritan'ın oyundaki amacını ve Claire'den ne istediğini anlayana kadar kendinin ve Sameen'in hayatını tehlikeye atmana izin veremem.
Работа официанткой должна была быть чем-то временным, пока я не пойму, чего бы я хотела в жизни.
Garsonluğun hayatta ne yapmak istediğime karar verirken yapacağım bir iş olması gerekiyordu.
Мы поговорим, или ты будешь меня дальше наказывать, пока я не пойму, что тебя беспокоит?
Bu konuyu bitirecek miyiz yoksa seni neyin rahatsız ettiğini öğrenene kadar beni cezalandırmaya devam mı edeceksin?
Я не могу видеть тебя пока не пойму, как тебе сказать.
Bunun bir yolunu bulana kadar seni görmemem gerekir.
Я не перестану думать об этом, пока не пойму, что же произошло на самом деле.
Ne olduğunu öğrenmeden konuyla ilgili düşünmeyi bırakamıyorum.
Пока я вас не пойму.
Seni tam olarak anladığımız zaman.
Я не скажу ему пока не пойму... как закончить это предложение.
Hayır, bu işi nasıl sonlandıracağıma karar vermeden önce ona söylemeyeceğim.
По крайней мере, пока я не найму кого-то на постоянную должность, конечно.
Sürekli birini tutana kadar tabi.
Я не полечу, пока не пойму, что происходит.
Git! Burada ne olduğunu anlamadan hiçbir yere ayrılmıyorum.
Вообще. И я никуда не уйду, пока не пойму, что происходит.
Olan biteni anlayana kadar hiçbir yere gitmiyorum.
Пока не посветлеет и я не пойму, что мне делать дальше.
Işıklar sönene ve ben ne yapacağıma karar verene kadar.
Я не хочу его впутывать, пока не пойму, чего хочу.
Ne istediğimi çözene kadar onu konunun dışında tutmak istiyorum.
Я не знаю, может я вру сам себе, но... я не могу двигаться дальше, пока не пойму, Какого черта, я здесь делаю, Марти.
Kendime yalan mı söylüyorum bilmiyorum ama burada ne halt yediğimi anlamadan yeni bir ilişkiye geçemem Marti.
Но я не продам никому до тех пор, пока не пойму, чего они стоят.
Ama o kişinin değerlerini anlamadan asla satmam.
Я пойду на пляж и займу нам хорошее место пока не пришли гориллоподобные придурки. - Да.
Ben de şu goril sik kafalılar kapmadan önce sahile gidip kendimize sağlam bir yer bulayım.
Нет, я же просила тебя подождать, пока я не открою дверь и не пойму, что там безопасно. У меня выходной.
Bugün benim boş günüm.
Итак, я не буду спать с парнем, пока не пойму, что он единственный.
Hayatımın erkeğini bulduğuma emin olana kimseyle yatmayacağım!
Я пока не пойму как, но я должен им показать - они мне не хозяева.
Sürekli bana sahip olmadıklarını onlara göstermenin bir yolunu bulmayı diliyorum.
Я поживу у Даллас, пока не пойму, чего я хочу.
Her şeyi doğal yollarla halledebileceğine inanırdı.
Твой брат очень милый, но я не хочу ничего предпринимать до тех пор, пока не пойму что происходит с Шоном.
Bence kardeşin çok hoş ama, Sean ile aramızdaki durum kesinleşinceye kadar bir şey yapmak istemiyorum.
Пока я не приду в норму, пока не пойму, что чувствую на самом деле, не смей... покидать меня.
O yüzden, aklımı toparlayıncaya kadar ne hissettiğimi anlayıncaya kadar benim yanımdan ayrılmaya kalkışma.
потому что обнимать тебя это все, что я могу, пока я пойму, что руки вокруг моей шеи-это мои собственные не давай мне узнать, если будет больно, если тебе будет больно я не хочу быть твоим другом, к которому ты повернулся
* Çünkü tek yapabileceğim * * Sana tutunmak, öğrenene kadar * * Boğazımdaki ellerin kendi ellerim olduğunu *
Я не подпишу, пока не пойму условиями договора.
Sözleşme koşullarını anlayana dek hiçbir şey imzalamıyorum.
Я не хочу отдавать его, пока не пойму как их можно убить.
Onları nasıl öldüreceğimi bulmadan geri vermiyorum.
Вы знаете, я не пойму почему бы нам всем просто не прогуляться по кварталу пока не прибудет кавалерия?
Süvariler gelene kadar, neden hepimizin mahallede bir tur atmadığımızı anlamıyorum.
Я не уйду, пока не пойму, что ты спишь.
Sen uykuya dalana kadar bir yere gitmiyorum.
Происходит что-то странное, что-то необычное, и я не могу понять, что, но я не остановлюсь, пока не пойму.
Garip olan bir şey var. Sıra dışı olan bir şey. Ve tam olarak ne olduğunu bulamıyorum.
Я не могу нести справедливость, пока не пойму, кто это сделал.
Kimin yaptığını bulana kadar adaleti sağlayamam!
Я не осуждаю принятые вами решения и не пойму, пока вы не опустите перо, на пергамент.
Aldığın kararları yargılamam ve anlamam ta ki bir bilgin bunu parşömene dökene kadar.
Я не уйду, пока не пойму, что ты в порядке.
İyi olduğunu bilene kadar bir yere gitmeyeceğim.
Я не уйду, пока не пойму, что ты в порядке.
İyi olduğundan emin olana kadar bir yere gitmeyeceğim.
Возможно, ты считаешь, что сможешь провернуть нечто подобное, и я не пойму, пока не станет слишком поздно.
Belki aynısını yapabileceğini ve benim de çok geç olana kadar fark etmeyeceğimi sanıyorsundur.
Я буду смотреть на нее до тех пор, пока не пойму, что она ушла ".
Onun gittiğine emin olana kadar onu izleyeceğim. "
пока я работаю 22
пока я не вернусь 262
пока я жив 116
пока я сплю 33
пока я не забыла 25
пока я не забыл 40
пока я не умру 26
пока я здесь 188
пока я спал 54
пока я 106
пока я не вернусь 262
пока я жив 116
пока я сплю 33
пока я не забыла 25
пока я не забыл 40
пока я не умру 26
пока я здесь 188
пока я спал 54
пока я 106