The situation has changed tradutor Francês
81 parallel translation
The situation has changed, but I urge you to have no resentment.
- C'est impossible. La situation a changé, mais ne nous en voulez pas.
But the situation has changed. You see, I cannot be so generous.
Je ne peux plus être si généreux.
As you can see, the situation has changed.
Comme vous pouvez le voir, la situation a changé.
But the situation has changed somewhat.
Mais la situation a changé.
- The situation has changed.
- Désolé, la situation a changé.
The situation has changed.
- La situation a changé.
Sherm, the situation has changed here.
La situation a changé.
I think the situation has changed sufficiently... for you to give us the information we have been asking for.
Je crois que la situation a suffisamment évolué pour que vous nous donniez les renseignements que nous cherchons.
The situation has changed.
Les circonstances ont changé.
The situation has changed?
Les circonstances ne sont plus les mêmes? Pourquoi?
The situation has changed
La situation a changé.
Yes, but the situation has changed radically.
Les circonstances ont radicalement changé.
As you can see, the situation has changed.
Comme vous le voyez, la situation a changé.
The situation has changed.
La situation a changé.
But the situation has changed.
Mais la situation a beaucoup changé.
I know what I said, but the situation has changed.
C'était prévu ainsi, mais j'ai dû changer les plans.
Granted, but the situation has changed.
C'est vrai. Mais la situation a changé. - Comment ça?
But now the situation has changed for me.
Mais la situation a changé.
But you can't deny the situation has changed.
Mais la situation a changé.
And I had to accept that because your ship is more powerful than ours, but the situation has changed, hasn't it?
Et votre vaisseau étant plus puissant que le nôtre, j'ai dû l'accepter. Mais la situation a changé.
Well, I make the haul up... And this lousy so-and-so tells me... That the situation has changed.
Je fais tout le voyage pour m'entendre dire par ce minable que la situation a changé
The situation has changed. We've discovered that the IRA was using this castle for weapons storage.
Nous avons découvert que l'IRA utilisait ce château comme cache d'armes.
I'm sorry about that, but it looks like the situation has changed.
Désolée, mais il y a un changement au programme.
The situation has changed since the last MRI that you saw and we need to find a specialist.
La situation a changé depuis le dernier IRM que vous avez vu et il faut qu'on trouve un spécialiste.
But the situation has changed.
Mais la situation a changé.
Well, the situation has changed.
La situation a quelque peu changé.
But you have to understand the situation has changed now.
Mais vous devez comprendre que la situation a changé.
The situation has changed, Mr Monks?
La situation a changé, M. Monks?
The situation has changed by Benjamin Rand.
La situation a changé grâce à Benjamin Rand.
Yeah, sir, the situation has changed since I called you.
Monsieur, la situation a évolué depuis mon appel.
The situation has changed.You killed one of their men!
La situation a changé. Tu as tué un de leurs hommes.
And how the picture has changed.
La situation a bien changé.
Now, the position has changed.
La situation a changé.
The world has changed completely since yesterday.
La situation a changé!
We prefer to wait until the municipal situation has changed... at least to some extent.
Nous préférons attendre que la situation municipale ai changée... au moins dans une certaine mesure.
OF COURSE, THE SITUATION HAS RADICALLY CHANGED
Ils ont cru tes mensonges. - Ne recommençons pas.
The situation between my father and myself has not changed.
La situation entre mon père et moi-même n'a pas changé.
Times have changed and so has the situation.
Mais les temps ont changé ainsi que la situation.
It's a very difficult situation for a country who is conducting a war, when one of its allies has a revolution and the government is changed.
Mais qu'entends-je? Il paraît que Louise et toi avez décidé d'être heureux? C'est une situation très difficile pour un pays en guerre quand un allié est sujet à une révolution et qu'il change de gouvernement.
The situation has changed!
Il y a du nouveau.
So something about the situation has recently changed.
Il y a eu récemment un changement de leur situation.
Captain, the situation down there has changed.
Capitaine, la situation a changé en bas.
In general, the material situation of the worker has changed, improved.
Globalement, la situation matérielle du travailleur s'est améliorée.
He's heard the alert condition has changed and that you are managing a situation.
Il a entendu dire que l'état d'alerte a changé et que vous tentez de résoudre le problème.
Realize that the situation has now changed!
Est-ce que tu réalises que la situation a changé!
I mean, the situation has completely changed now.
Ne voyez-vous pas- - La situation a complètement changé.
And nothing has still changed in the situation or the working conditions... or even in the element of danger.
Et rien n'a encore changé dans la situation ou les conditions de travail... ou même dans la notion de danger.
- A few hours ago, you tried to kill me. - The situation has changed.
Il y a quelques heures, vous avez tenté de me tuer.
Has the situation changed?
Ya-t-il du nouveau?
Yes, but the situation has changed.
Les circonstances ont changé.
The situation in France has changed.
La situation en France a changé.
the situation 36
the simpsons 168
the sun 236
the sun is shining 35
the show must go on 78
the same goes for you 21
the sky's the limit 40
the s 152
the storm 50
the spectator 98
the simpsons 168
the sun 236
the sun is shining 35
the show must go on 78
the same goes for you 21
the sky's the limit 40
the s 152
the storm 50
the spectator 98
the same to you 32
the sound 24
the sun is out 17
the same one 32
the same as you 50
the same thing happened to me 16
the sex 65
the song 78
the stairs 24
the same 389
the sound 24
the sun is out 17
the same one 32
the same as you 50
the same thing happened to me 16
the sex 65
the song 78
the stairs 24
the same 389