English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Inglês → Português / [ B ] / Back off

Back off tradutor Português

9,167 parallel translation
I just got called from one of their people asking us to back off.
- Segurança Nacional. Acabei de receber uma chamada do pessoal deles a mandar que nos afastemos.
Then it went back off-line again ; it's been like that.
Depois voltou a ficar off-line outra vez e tem estado assim.
You couldn't just back off and let the cards fall as they may?
Você não poderia afastar-se e deixar as cartas caírem como deviam?
Back off!
Afastem-se!
Back off!
Afasta-te!
Sergeant, back off, we got him.
- Sargento, deixe-o, já o apanhámos.
Back off.
Afaste-se.
That is our Polish bride money! Back off!
Isso é nosso dinheiro dpara a noiva polaca!
Just back off. Back off, guys, come on.
Afastem-se, pessoal, vamos.
BACK OFF, BACK OFF.
Afasta-te.
THEY HAVE TO BACK OFF.
Eles têm de recuar.
Back off, Lassie.
Afasta-te, menina!
Back off, Michael.
Para trás, Michael.
Both of you back off- - this isn't helping.
Os dois devem acalmar-se, isso não está a ajudar.
Back off or I'll shove this chainsaw, so far down your throats you'll be shittin'bumper spikes till Christmas!
Afastem-se ou espeto esta motosserra tão fundo dentro das vossas gargantas que irão cagar dentes de serra até ao Natal!
Back off!
Para trás!
! - Back off.
Afasta-te.
Tell him to back off.
Diga-lhe para se afastar.
Back off.
Afasta-te!
Back off. Back off.
Para trás, para trás.
- Hey, back off!
- Ei, para trás!
Just back off!
Afasta-te!
Okay. You need to back off, babe.
Tens que te acalmar, querida.
Edward. I was at my lowest point, blinded by the sun, skin peeling off my back.
Eu estava no meu pior momento, cegado pelo sol, a pele a escamar das minhas costas.
As far as we know, the sadistic creep could have been hiding back here the whole time, till he decided to finish her off and jump out.
- Até onde sei, o sádico podia estar escondido atrás o tempo todo, até decidir matá-la e fugir.
According to NSA, Solomon Ekpo went off the grid a few months back.
Segundo a NSA, Salomon Ekpo desapareceu do mapa alguns meses atrás.
It was the only way that I could get to Coughlin, get IA off your back.
Era a única forma de apanhar o Coughlin e livrar-te dos Assuntos Internos.
Rope off across the staircases and the back wing.
Leve-os pelas escadarias e à ala das traseiras.
I came off the stage at about 8 : 45, and the radio show went on at 9 : 00 o'clock. And it was like you put an animal in a cage- - the ambulance would back up, up by the sidewalk, they'd open the door like that so I could jump in as he pulled away and they would close the door
Mas toda a gente na América ou tinha um rádio, ou tinha acesso a um, e era possível usá-lo de borla.
He's off traveling the world, then shows up at your door, charms his way back into your life and pops the question.
Ele anda a viajar pelo mundo, e depois aparece a tua porta, entra cheio de charme na tua vida e pede-te em casamento.
And if you ever go off the path, Dad's gonna be there to bring you back.
E se enveredares por um mau caminho, o pai estará lá para te trazer de volta.
Wipe your tears with your little apron, then take your tutu off, get back on your tricycle and ride away and sell me some books!
Limpem as lágrimas com os vossos aventais, depois dispam o tutu, voltem para o vosso triciclo, vão e vendam-me alguns livros!
You let him back on the Hill because whatever he did or whoever he pissed off, you need an insurance policy.
Você deixou-o regressar a Hill, pois seja lá aquilo que ele fez ou quem irritou, você precisa de uma apólice de seguro.
( sighs ) We can pick off survivors or a few drawn by the explosions before we fall back.
Ficamos com os sobreviventes ou alguns apanhados pelas explosões antes de retirarmos.
To show off the new girls. I'm glad you're back, matt.
Estou feliz por teres voltado, Matt.
What else I got? How about the shirt off my back, or maybe the change in my pockets?
Que tal a minha camisa, ou os trocos que tenho no bolso?
- Off him, step back!
- Solte-o, para trás!
I spent an entire Boxing Day with invented relatives just to keep her off my back.
Passei um Boxing Day inteiro com familiares inventados só para a manter longe de mim.
May took off on vacation and never came back, so I lost my right hand, too.
A May foi de férias e nunca mais voltou. Também perdi a minha parceira.
Let them back in, turn on the heating, give me 30 minutes, and then you can let them off.
Deixe que voltem, ligue o aquecimento, dê-me 30 minutos, e depois pode deixá-los sair.
I always imagine that I'm back in my Tardis, showing off, telling you how I escaped, making you laugh.
Imagino-me sempre de volta à minha TARDIS, a exibir-me, a dizer-te como escapei, fazendo-te rir.
Back off from River Song.
Afasta-te da River Song.
May took off on vacation and never came back, so I lost my right hand, too.
A May foi de férias... e nunca mais voltou, então, também perdi a minha parceira.
Keep O'Connor and your pops off this till I get back.
Mantem o O'Connor e as marionetas dele fora disto até eu voltar.
The trade deal he's negotiating ticked off the old guard back in his country, but it's worth $ 1 billion, so...
O negócio que ele está a fechar irritou a velha guarda do país dele, - mas vale US $ 1 bilhão.
Back off!
Afaste-se!
I asked you back here to make sure that you can pull off your testimony. To make sure that this chain of custody story of yours is straight.
Chamei-te de volta para assegurar que podes dar o teu depoimento, que essa tua história de cadeia de custódia está correta.
May took off on vacation and never came back, so I lost my right hand, too.
A May foi de férias e não voltou. Perdi o meu braço direito.
Hey, back off.
Para trás.
Ursula put Rina off all paperwork and put her back to part-time.
A Ursula retirou a papelada à Rina e pô-la de novo em part-time.
I just needed to find a way to get them off this station and back to Triton and then they'll spread.
Só precisava de tirá-los desta estação e levá-los para Triton. E depois eles espalhar-se-iam.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]