English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Inglês → Português / [ I ] / In your own way

In your own way tradutor Português

226 parallel translation
Will you tell the jury, in your own way what happened on October 26th.
Pode contar ao júri, nos seus próprios termos... ... o que aconteceu a 26 de Outubro.
In your own way, you were fighting for the same thing.
À tua maneira lutaste pela mesma coisa!
To find Boy in your own way.
Para encontrar Boy à tua maneira.
I have a plan in which you will Help us in your own way to raise men.
Queremos que nos ajudes a recrutar homens.
Have you tried it in your own way, right?
Já tentou fazê-lo, à sua maneira, certo?
You're human, each in your own way.
São pessoas, cada qual à vossa maneira.
You won't be able to go and worship God in your own way.
Não poderão adorar o vosso Deus do vosso modo.
Yeah. In your own way.
Já, à tua maneira.
Even though you're one of the most... narrow-minded men I've ever met in your own way... No. I admire you for one thing, Karl.
Apesar de ser um dos homens mais limitados que jamais conheci, admiro-o por uma coisa, Karl.
Well, I'm sure you'll interpret it in your own way.
Decerto interpretará á sua maneira.
It's not that I don't find you charming in your own way. It's just that you tend to make a vivid impression on people.
Não é que não o ache encantador, à sua maneira, mas é que você deixa sempre uma impressão vívida nas pessoas.
In your own way... you are an honorable man.
À tua maneira és um homem honrado.
In your own way, you've been trying to protect me.
Em seu modo particular, esteve a tentar proteger-me.
We deal with it. We make the meals... and we clean up the messes and we listen while you guys... talk about how you're gonna deal with stuff in your own way.
Nós cozinhamos... e limpamos as porcarias, e ouvimos enquanto vocês... falam em como vão lidar com as coisas do seu próprio jeito.
You know, you're beautiful in your own way.
Sabes, és preciosa à tua maneira.
And I said the way to get in was for you to be important to stand on your own feet not depend on your father for everything you want.
E que a solução era seres importante... por ti próprio, sem dependeres do teu pai para tudo.
In your present state of health you must allow me to protect my country's interests in my own way.
Deixe-me proteger os interesses de meu país que eu quiser.
In my own humble way, I, too, try to merit the approval of your people.
De maneira humilde, eu também tento merecer a aprovação do seu povo.
You're caught in a web of your own making and instead of trying to search for a way out of it, you'd rather strangle it.
Está preso na sua própria teia, em vez de procurar sair dela... prefere se estrangular.
Micah, I have allowed you to take your own way but not in this, I say to you...
Sempre permiti que seguisses o teu próprio caminho. Mas não assim. Digo-te...
She told me that when you were a boy and didn't get your own way, you'd lie on the floor and kick, and get red in the face.
Contou-me que em pequeno se não lhe faziam a vontade, se atirava para o chão a espernear, todo vermelho.
I was secretly rejoicing, yet I loved your mother in my own confused way.
Rejubilei em segredo, mas amava-a da minha forma confusa e egoísta.
I came here of my own free will, and I want your promise that we can leave the same way, all in one piece.
Vim aqui de livre e espontânea vontade e quero a sua palavra de que podemos sair tal como entrámos, inteiros.
Gently, just turn around and try to find your way in your own footsteps.
Dêem meia volta devagar e retrocedam por onde vieram.
Your quarters are quite like you, captain. Austere and efficient, and in their own way, handsome.
A sua cabina é como você, austera e eficiente, e, de certa forma, atraente.
Third, you attack the convoy in your own inimitable way, Charlie.
Terceiro, atacas o comboio ao teu proprio e inimitavel estilo, Charlie.
Maybe you'll do it in your own funny way but... we'll be grateful just the same.
" Talvez o faças à tua maneira esquisita, mas agradecemos na mesma.
But you won't be able to have it your own way much longer...'cause the country ain't the same anymore... and I'm already feeling the strange in myself.
"Mas não poderás viver ao teu modo muito mais tempo, " porque o país já não é o mesmo, " e eu próprio já começo a sentir-me um estranho.
You do things someone else's way and you take your life in your own hands.
Faça-as ao modo dos outros e vai ver como é.
It could be a person who, in his own loony way feels your work is promoting porno and decadence and he has a mission to clean up the world.
Pode ser uma pessoa que, na sua forma tresloucada ache que o seu trabalho promove a pornografia e a decadência e que a missão dele é purificar o mundo.
I think what your mother is trying to say, In her own special way, Is that you're too good for rick.
Creio que o que a tua mãe está a tentar dizer, na sua maneira especial, é que tu és demasiado boa para o Rick.
Perhaps your own feelings are getting in the way.
Talvez os seus próprios sentimentos estejam a atrapalhar.
So, what you're saying, in your own little talking-chimp kind of way is that she really doesn't like me?
O que queres dizer, no teu modo um pouco simiesco, é que ela não gosta de mim?
In other words, it means, supposedly the best way to get back at someone is by being happy and successful in your own life.
Por outras palavras, significa, supostamente, que a melhor forma de nos vingarmos de alguém é sermos felizes e termos êxito na nossa vida.
Well, you wouldn't return my phone calls... so I just thought I'd get your attention in my own little way.
Já que não respondes aos meus telefonemas, pensei em chamar a tua atenção à minha maneira.
In this way, you are fortuitously present to investigate your own crime.
Assim, conseguiu estar presente para investigar o seu crime.
In an odd way you are your own problem.
Estranhamente, o seu problema é você mesma.
This operation will be so successful that you'll be able to invest your own money... in whatever way you wish.
Esta operação terá tanto êxito, que poderás investir o teu próprio dinheiro como mais te aprouver.
You're an awful pain in the ass when your sense of honor gets in the way... of your own best interest.
Você é um pé no saco quando seu senso de honra fica no caminho... dos seus próprios interesses.
You wanna go your own way, you're in the wrong place. No problem there.
Quer fazer as coisas à sua maneira, está no lugar errado.
The two of you have been dating long enough..... for you to have slimed your way into her panties..... and I am sure you did just that at least once or twice in my own house.
Vocês já andam há tempo suficiente para tu teres conseguido saltar-lhe para a cueca e estou certo de que o fizeste uma ou duas vezes em minha casa.
I appreciate your concern but I'll grieve in my own way, in my own time.
Agradeço a sua preocupação, mas farei o meu luto à minha maneira, ao meu ritmo.
Maybe in your own stumbling way you ´ ve found something important.
Talvez á tua maneira tonta tenhas dado com algo de importante.
You had to find your own way in the world.
Tinha de encontrar o seu rumo, no mundo.
No one would like to celebrate your love more than I. But I am a public servant. And not permitted to use my own judgment in any way.
Ninguém gostaria de o fazer mais do que eu, mas sou um funcionário público e não posso fazer juízos de valor nem ter opinião própria.
I have the utmost respect for your methods. In my own American way.
Tenho o mais elevado respeito pelos seus métodos, no meu jeito americano.
Maybe the reason that you can't come up with any goals for yourself... is that, in your own Ray way... you're actually content.
Talvez não consigas definir objectivos para a tua vida por, à tua maneira estares satisfeito.
In a way, you're your own... worst enemy.
Não podia enfrentar a dor, então se entregou... e todos acreditaram em si!
I'm sure you're a fine person in your own mental way, but I think it would be best if you and I didn't speak.
Mas achava melhor que não falássemos.
And you're your own person, and if you want to go with our new friends here... to get a drink, I won't stand in your way.
És livre. E se queres ir com os teus novos amigos a tomar uma bebida, não te pararei.
He had an idea of how he wanted to show the martial arts to the viewing public, these various steps in finding your own way in martial arts, the different styles and what styles mean and more importantly, what they don't mean.
Ele tinha uma ideia de como queria mostrar as artes marciais ao público espectador, os vários passos para encontrarmos o nosso próprio caminho nas artes marciais, os estilos diferentes e o que os estilos querem dizer, e, mais importante, o que não querem dizer.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]