Что теперь не так tradutor Inglês
951 parallel translation
Ну что теперь не так?
What's wrong now?
А теперь ты действуешь благородно и бросаешь меня, потому что-то не так.
And now you're acting noble and giving me up because something's wrong.
Я Вас так просто теперь не отпущу. Жизнь хороша, просто потому что это жизнь.
The wonderful thing about living is that this sort of thing can happen.
Забавно, какие неприятности могут возникнуть если просто заговорить с кем то на улице но я сказала Барту, что ненавижу его теперь я так же богат я сказала, что не выйду за него несмотря на его деньги у меня теперь денег по горло никогда столько не было
Funny what kind of trouble you can get into just by talking to somebody on the street. But i told bart. I said i hated him.
Я так и знала, что ты когда-нибудь уйдешь. Теперь ты уходишь, и я не могу этого вынести.
I always knew you'd have to leave someday... but now that it's come, I just can't bear it.
и об убийствах мысль Так свыклась с ними, что теперь ничто Не страшно мне.
Direness, familiar to my slaughterous thoughts cannot once start me.
Я была так уверена, что могу управлять им, или любым другим а теперь - я даже не знаю.
I was so sure I could handle him or anyone... and now I - I don't know.
Потому что теперь я ненавижу тебя так, как не может ненавидеть человеческое существо.
Because now I hate you in a way I didn't know a human could hate.
А что касается дома преступления так теперь называется твой дом давай даже не будем говорить об этом!
And as for the house of the crime- - that's what your house is called now- - let's not even talk about it!
Всё волшебная сила гнома находилась в его бороде а теперь они её так остригли, что у него не осталось сил на злые чары
All the dwarf's magic was in his beard and now that they had cut it so short, he no longer had any power to do evil.
- А миссис Денвер уже вернулась? - Нет, ее мать оперировали вчера... так что теперь я не знаю когда она вернется.
- No, they operated on her mother yesterday... so now I don't know when she'll be back.
Тогда я со злости так хорошо тебя заколдовал, что теперь уже... не расколдуешь.
Back then I was very angry.l I cast a spell, that I now... can not make undone.
- Что не так теперь?
- What's wrong now?
Теперь я понимаю, что этот Гарри был не в себе, и мои действия были вполне закономерны. Так что нет причин скрывать всё это от властей.
Now I realise that Harry man was out of his mind, and my action was justifiable, there's no reason we shouldn't let the authorities know about it.
Теперь это ему не угрожает, и мы можем пожениться. Так что твой Хитано спас его для меня, спас ему жизнь. Теперь я буду всю жизнь любить Хитано.
And if it had to be your Gitano that saved him for me and for himself, then I think I shall love Gitano from now on, as much as you do.
Я так долго хотел это сделать... И теперь жалею, что не сделал...
I've waited so long to do this... and now I wish I hadn't done it.
Но теперь-то я знаю, что это не так.
But now I know it wasn't.
Так что теперь, когда он за ними вернется, тебя там просто не будет, так?
So when he came back, you - you just weren't there, huh?
Я знаю, что вы командуете этим взводом уже очень долго, и знаю, что вам не нравится что теперь начальник я, но так уж оно случилось.
I know you been leading this platoon a long time. And I know it's tough having me take over, but that's the way it is.
Теперь он никому не нужен, так что можете порвать его.
It's useless now, so you may as well tear it to pieces.
Теперь с вами что-то не так.
Now, there was something wrong in bar three.
Теперь все в голове не удержишь, так что у меня с головой что-то неладное творится.
I have it all written down here. I can give you the exact dates. Now, it's very difficult to keep all that in one's head so...
Когда я был в отряде, мы совсем не брились, так что случается, что и теперь забываю. Да!
- Oh yes!
Бубе старался казаться уверенным в себе, но теперь я поняла, что это было не так.
Bebo strove to show insurance, but now he knew that he was not, that never had been, at all.
Что ж, теперь я никогда не буду так делать.
Well, I never will again.
Мы попробуем пойти по этим меткам, Сьюзан, так что теперь не ты будешь направлять нас, а мы будем указывать тебе выбранный нами маршрут.
We're going to try and follow these marks Susan, so instead of you directing us, we're going to tell you what route we're going to take.
Не видите, что такое? Теперь она не так хорошо едет!
You can see what's wrong.
Так, а теперь скажите что-то, чего я ещё не знаю.
Now tell me things I don't know.
Я знаю, что никогда уже я не буду так счастлива, как теперь
I know that I shall never be as happy as I am now.
Должен сообщить, что это дело так и не сдвинулось Нет, господин адвокат, у меня теперь совсем другие проблемы
No Maecenas, I have new problems right now.
Теперь, как погода меняется, то, я извинюсь, у меня так колено ломит, что я ни сцепления, ни газа не чувствую
When the weather's going to change like today, my knees hurt so much that I feel neither clutch nor gas.
А теперь, я понимаю, что все не так просто. Ты все перемешала. С одной стороны, это плохо.
Before I met you, I thought life was so simple... but now, I realize it's not simple.
Ну, теперь-то так и не скажешь ведь я только что разлила вино.
Well, now it is so and not say because I had just poured the wine.
Ладно, теперь они уже ничего тебе не скажут, так что одевайся.
Well, they ain't telling you much now. So get dressed, hm?
Я бы не сказала, дорогая Фреда, что это так уж просто, но теперь это не имеет никакого значения.
I don't think it is all perfectly simple, dear Freda, but I can't see that it matters now.
Я тоже, Олуэн. Сначала вы говорили, что это не та шкатулка, теперь вы начали говорить, что всё это совсем не так просто...
Neither do I. First you say that it can't have been the same box, and now you say it's not all perfectly simple.
Не только потому, что я уже не так уверен в своем вкусе, а потому, что я не знаю, на какие критерии теперь опираться при определении "кое-чего", что меня всегда привлекало в женщине, и что я определял с первого взгляда.
I'm not only less sure of my taste, but I can't recall on what criteria I based my judgment. What was that "something" that a woman had to have to attract me and that I could detect at first glance?
Ваш муж не сдержал своего обещания, и теперь волы мои, так что я приехал забрать их.
Your husband failed to do as he promised, and now the oxen are mine, so I've come to pick them up.
Этот дефективный сказал ему, что я не купила квартиру, так что теперь мне придется купить ее.
That idiot told him I hadn't bought the apartment, so now I'll have to buy it.
Теперь у него их уже так много,.. ... что они не уместятся даже в Форт Нокс.
Since then, he's won so many that he tried to deposit them in Fort Knox.
Так решил папа, потому что многие здесь не любят нас, и его друзья сказали, что теперь будет опасно.
Dad's decided, because there's so much going on... and his friends have said it will now be dangerous.
.. но теперь нам придётся вернуться к началу, чтобы понять, что мы упустили. Джо, чего я не понимаю, так это почему все люди, причастные к прослушке..
What I don't understand is all the people... who might know details of the bugging operation... the FBI hasn't even talked to.
Подсылали шпионов, воровали документы, и так далее и тому подобное. А теперь, не говори мне, что всё это..
Now, don't tell me you think this is all the work of little Don Segretti.
... не поздоровится тому, кого я ударю. И теперь прошение пишешь, так, что ли? А-а-а, просить не буду.
Writing an application?
Так... а теперь представьте, что рядом с вами кто-то спит, и что вы не можете говорить на такой громкости. Стоп! Быстро!
Now imagine there's someone sleeping beside you so you can't talk at that volume
"Я понимаю... теперь, наконец, совсем недавно, я начал понимать, что те кадры не очаровывали вас так, как меня."
"I see now... now, I mean, since not long, I understand, " that those images were not as fascinating to you as they were to me.
А Мачек сказал так, бабушка, что они пришли к власти через этих людей, на их несчастье... а теперь, защищая власть, хотят все замести, чтобы не было и следа.
Maciek said that... they had come to power because of people's misery... and to hold on to it, they wanted to sweep everything away... without a trace.
Так сильно, что самому теперь не верится.
More than even I could believe.
А теперь, мадам, поскольку так я не вижу того, что должен видеть, прошу вас поискать другое место для отдыха - по крайней мере, до четырех часов, когда должно состояться наше следующее свидание, как было условлено.
I must therefore ask you to find some other resting-place. At least until 4 o'clock... when our next meeting is to be consummated as arranged.
Но теперь понимаю, что всё не просто так. - Что?
But I guess it has a deep meaning.
Так, а теперь небольшое объявление. Только не говори мне, что ты тоже евнух.
Now we know each other, I have an announcement.
что теперь 1648
что теперь делать 213
что теперь будешь делать 29
что теперь будет 114
что теперь будем делать 76
не так все просто 24
не так всё просто 18
не так ли 25495
не так быстро 888
не так давно 133
что теперь делать 213
что теперь будешь делать 29
что теперь будет 114
что теперь будем делать 76
не так все просто 24
не так всё просто 18
не так ли 25495
не так быстро 888
не так давно 133
не так уж много 82
не так часто 37
не так долго 35
не так жаль 34
не так много 227
не такая 146
не так уж 33
не так 2027
не так легко 27
не так сильно 171
не так часто 37
не так долго 35
не так жаль 34
не так много 227
не такая 146
не так уж 33
не так 2027
не так легко 27
не так сильно 171