Не такой tradutor Inglês
21,135 parallel translation
Куш сорвали не такой уж большой.
Our take wasn't that big.
Я не такой прокурор.
I'm not that kind of D.A.
Я не такой, как он.
I'm not like him.
Ты не такой.
This isn't who you are.
Нет, док, ты не такой.
No way, Doc, not you.
Я тоже не такой, как они.
I'm not like them either.
Он совсем не такой.
It's completely different.
Я ожидал не такой реакции, учитывая вашу побрякушку.
I was expecting a different reaction considering your choice of bling.
Может Джиллиан была не такой уж и невинной.
Maybe Gillian wasn't as innocent as she seemed.
Не такой официальный, в котором ты сейчас служишь.
Something a little less official than what you're presently accustomed to.
Но не такой, как вы :
But not like you.
- Я не такой, как ты.
I'm not like you.
И как бы мне ни было неприятно помогать такой сволочи как вы, я не могу позволить вам умереть.
And as much as it pains me to help an abusive dick like you, I can't let you die.
Как думаете, теперь вы сможете доверять мне, или тут не существует такой штуки, как доверие?
Do you think you can trust me now, or is that not something that you have on this Earth, trust?
Ты бесстрашен и не боишься рисковать и поэтому ты такой же неудержимый, каким был я.
You're fearless and you take risks and that makes you a handful just like I was.
Он сражается с невидимой силой, такой быстрой, что не отследишь.
He's fighting an invisible force that's too fast to track.
"Нет такой проблемы, которую не могла бы решить красивая женщина".
"There's no problem beautiful woman cannot fix."
Я не хочу быть такой.
I don't want to be like that.
И я не хочу, чтобы ты была такой.
I don't want you to be like that.
Или не была такой.
Or who I was.
И почему мне кажется, что если бы она бредила о Хиллари, то уже не была бы такой фанатичкой?
And why do I think if she was raving about Hillary she wouldn't be quite so fanatic?
- Такой болезни не существует.
That's not a real thing.
Не думаю, что она была прям такой хорошей.
I didn't think it was very good.
Такой ущерб нанесли бы... не знаю, 10-15 килограмм.
The damage here was done by... I don't know, 20, maybe 30 pounds.
Да, похоже, баллон для ныряния не мог нанести такой урон.
Yeah, it doesn't sound like a scuba tank had the velocity to cause this kind of damage.
Я такой же участник, как те люди, не любящий вечеринку.
I like a party as much as the next man, as long as the next man doesn't like a party.
"О, Шелдон, я никогда не думала, что повторная подача заявления в постоянный подкомитет может быть такой увлекательной".
"Oh, Sheldon, " I never thought "re-filing a matter in a standing subcommittee could be so fascinating."
В такой ситуации не знаешь, кому можно доверять.
In a situation like this, you never know who you can trust.
Я не тоскую по счастливой семье, просто подсказки, как разобраться с такой.
I'm not yearning for a happy family, simply insight into how best to dissect one.
И не я один такой.
It's not just me.
Если б за ней толпами парни ходили, ты бы такой :
If she had guys chasing after her, you'd be all like,
ты знаешь, что в самом конце очереди, стоит такой же фан как ты, который не сможет пройти, потому что его это не волнует.
You know, right now, at the back of this line, there's a movie fan like you who's not going to get in, because this person simply doesn't care.
И он, такой "О, боже, вакуум ещё больше..." "И мои русские трофейные жёны её не заполняют" И, ну там, здороваться с портье не помогает, и моя тупая передача, где я командую Пенном Джилеттом.
He went, oh, my God, there's still more hole and my- - my many Russian war brides aren't filling it, and you know, saying hi to my doorman is not filling it and my stupid show, I get to tell Penn Gillette what to do, that didn't fill it.
Только бы не стать такой, как отец.
As long as I don't turn out like my dad.
Ни одно известное суррогатное агентство не стало бы заключать такой договор с Нилой.
No reputable surrogacy agency would have ever given Neela a contract like that.
Она не заслуживает такой жизни.
This isn't the life she deserves.
Это, конечно, верно, но далеко на такой ноге вы не уйдёте, вам нужна помощь ортопеда.
That's very true, but you're not going to get far on that leg without ortho taking care of it.
Не знаю, как быстро ты сможешь достать клешевые брюки в такой короткий срок, но было бы здорово, если бы ты смогла прийти.
Don't know how quickly you can get together a pair of bellbottoms on such short notice, but it would be great if you could come.
Никогда не видел маму такой злой.
I've never seen my mom so mad.
Я никогда ее такой не видела.
I've just never seen her act like this.
Они называют это "законопроектом о реформе патронажного воспитания", но ты же знаешь, разумеется, что это такой же ужасающий законопроект, который склонит большинство в правительстве на сторону частного, а не бюджетного финансирования.
So they're calling it the Foster Care Reform Bill, but, you know, of course it's just the same terrible law that puts most of government funding towards privatization.
Аарон такой же парень, как и ты, и только потому, что он трансгендер, я бы не перестала видеться с ним.
Aaron is no less of a man than you are, and just'cause he's trans, that would never stop me from seeing him.
Я даже не знаю, кто вы такой.
I don't even know who you are.
Да, такой талантливый юрист должен иметь практику, а не начинать с нуля.
Yeah, a talented lawyer like that should be practicing, not starting over.
Я попробую, мам, но она может не стать такой, какой бы ты хотела.
Well, I'm gonna try, Mom, but it may not be what you wanted for me.
Любящий не назовет меня такой...
A person does not get to call me superficial...
- Не будьте такой.
- So don't be like that.
Он находится в трех кварталах от такой же ничем не примечательной школы.
It's three blocks away from an equally unimpressive high school.
Знаешь, когда ты такой, я беспокоюсь, как бы ты не пошел по той же дорожке.
You know, seeing you like this makes me worry that you're headed down the same road.
Я не сомневаюсь в её способности к решительным действиям через прокси-сервера, но уверяю тебя, такой её продуктивности препятствует отсутствие каналов связи.
I don't doubt her ability to make bold moves through proxies, but I'm telling you, she lacks the lines of communications to be so prolific.
Что ж, уважаемый человек, коль уж вы такой добрый, нам бы не помешал новый телевизор, чтобы отвлечь нас от наркотиков... А еще микроволновка и новый холодильник, может еще какие приспособления, а может и новая мебель.
Well, good sir, since you're so generous, we could use a new television to keep us distracted from the drugs... and a microwave, new refrigerator, some appliances, maybe a furniture upgrade.
такой красавчик 22
такой 1084
такой же 300
такой красивый 63
такой милый 74
такой смешной 20
такой молодой 41
такой маленький 44
такой умный 23
такой вопрос 22
такой 1084
такой же 300
такой красивый 63
такой милый 74
такой смешной 20
такой молодой 41
такой маленький 44
такой умный 23
такой вопрос 22
такой большой 65
такой человек 74
такой был план 19
такой план 27
такой прекрасный день 23
такой позор 18
такой милашка 23
такой высокий 22
такой сильный 20
такой как ты 21
такой человек 74
такой был план 19
такой план 27
такой прекрасный день 23
такой позор 18
такой милашка 23
такой высокий 22
такой сильный 20
такой как ты 21
такой уж я 21
такой отстой 26
такой парень 29
такой был уговор 23
такой шанс выпадает раз в жизни 23
не так все просто 24
не так всё просто 18
не так ли 25495
не так быстро 888
не так давно 133
такой отстой 26
такой парень 29
такой был уговор 23
такой шанс выпадает раз в жизни 23
не так все просто 24
не так всё просто 18
не так ли 25495
не так быстро 888
не так давно 133
не так уж много 82
не так долго 35
не так часто 37
не так жаль 34
не такая 146
не так много 227
не так уж 33
не так 2027
не так легко 27
не так сильно 171
не так долго 35
не так часто 37
не так жаль 34
не такая 146
не так много 227
не так уж 33
не так 2027
не так легко 27
не так сильно 171