Играя в tradutor Espanhol
348 parallel translation
Но оказалось, в своём рвении он был чересчур одарённым, ибо, играя в волшебные фокусы своего учителя, он не знал, как ими командовать.
A decir verdad, era un poco demasiado brillante,... porque empezó a practicar algunos de los trucos mágicos de su maestro antes de aprender como controlarlos.
Я же не забираю твои чаевые, играя в пикет.
Y yo no te gano las propinas al piquet.
Ага. Кто-то мошенничал играя в карты.
Alguien ha estado haciendo trampas en el solitario.
Обманывать играя в карты сильно отличается от воровства, моя девочка.
Hacer alguna trampa en el solitario es bastante distinto que robar, joven.
А я попал в туза пик из своей сигареты, играя в покер!
Yo le disparé cuando él me ganó un juego.
Но я добилась успеха вопреки этому, играя в совсем иную игру.
He manejado a los demás entrando en su juego.
Мы не можем провести жизнь, играя в кошки-мышки.
No podemos pasar nuestras vidas jugando al escondite.
Играя в камешки, не всегда выигрываешь. На его месте могли быть мы.
Podríamos haber sido nosotros, pobres chicos.
Вы что, ребята, не понимаете, что играя в молчанку глядя на меня, словно я враг вы добьётесь только того, что можете упасть, как тот парень сегодня утром, и умереть?
¿ Es que no entienden que caIIándose... ... y viéndome a mí como a un enemigo... ... podrán sufrir el mismo destino que ese tipo esta mañana y morir?
Да... Злые дети со своими играми скачут по жизни, играя в классики?
¿ Niños crueles con sus tristes juegos, jugando al infierno en la vida?
Я забавлялся, играя в скрытность.
Dejé que sus dudas se esfumasen
Мы чудом избежали столкновения со встречными машинами играя в "Царей дороги".
Tontiamos un rato con otros viajeros de la noche jugando a los cerdos del camino.
Если я всю ночь сижу на танцевальном представлении, она не жалуется... но если я провожу вечер дома, играя в восхитительную игру, она достает меня.
Bien. No dicen ni una palabra cuando pasas la noche con una puta... pero cuando te quedas en casa jugando un inocente jueguito, te dan la lata.
Нам надо проводить больше времени, играя вместе в гольф.
Tendríamos que jugar al golf más a menudo, ¿ no te parece?
Ты можешь заработать денег, играя в "Стокер"?
¿ Puedes hacer dinero jugando Stalker?
Думаю, она проводит жизнь, играя в гольф.
Es uno que se pasa la vida jugando al golf.
Тогда почему вы мучаете себя, играя в "Змеи и лестницы"?
¿ Entonces por qué se tortura jugando "Serpientes y Escaleras"?
Знаете, я никогда не подходил к бите играя в основном составе.
Bueno, verá... nunca bateé en las ligas mayores.
В 10 лет, играя в бейсбол я должен был есть овощи и выносить мусор.
El béisbol empezó a ser como comer vegetales o sacar la basura.
Ничего. Меню в клубе, где вы развлекаетесь, играя в бильярд.
No se cocina nada, el cocinero estaba esperando que usted acabara de jugar al billar en su club.
Чтобы вызвать эмоции в честных гражданах, возбудить их до уровня безумия... и спокойно хихикать, играя в теннис?
Para despertar las emociones de simples y honestos ciudadanos hasta el frenesí y luego ir por ahí jugando al tenis y riéndose tontamente?
Я вырос играя в турнирах.
Crecí jugando torneos.
Этот парень сказал что она повредила руку, играя в теннис.
Supongo. Eso no tiene nada de malo.
Однажды мы с Сидом видели, как мужик выиграл 38 штук, играя в кено.
Syd y yo una vez vimos a un tipo que ganó $ 38,000 jugando a la lotería.
Мы доводили друг друга до бешенства играя в тени.
Enloquecíamos jugando la sombra.
Я не просто провел все эти годы, играя в "Подземелья и Драконы", но и многое узнал о храбрости.
No pasé todos esos años jugando a Mazmorras y Dragones sin aprender un poquito sobre el coraje.
- Парень потерял контроль, играя в мини-гольф.
Perdió el juicio por un partido de minigolf.
Она не может осознать и принять то, что сделала. И она проведёт вечность, играя в эту игру
Sólo tomará conciencia de lo que hizo y tardará toda la eternidad en descubrirlo.
Почему вы проводите столько времени в голокомнатах Кварка, играя в шпиона?
¿ Por qué pasa si no tanto tiempo jugando a los espías en las holosuites? - Lo dice en serio.
Ты никогда не поступишь в Академию Звездного Флота, играя в игрушки.
Nunca entrarás en la Academia de la Flota Estelar jugando con juguetes.
Я смогу определить всё ли в порядке,... только играя в "eXistenZ" с кем-либо из своих.
La única manera de saber que todo está bien es jugar eXistenZ con alguien amistoso.
В игре нельзя выиграть, только играя в нее.
Un juego que no puede ganarse, sólo jugarse.
Как говорил Баггер, в этой игре не выиграешь, только играя в нее.
Como dijo Bagger una vez : "No puede ganarse, sólo jugarse".
Ты шныряешь в округе, играя в детектива.
Te la pasas vagando jugando al detective.
Проводишь свое время играя в группе, Это не дает тебе по-настоящему крутого имиджа.
Cuando te pasas la vida tocando en una banda... no eres precisamente una persona "genial".
Последний осведомитель прострелил себе голову, играя в русскую рулетку в баре
Nuestro último informante se mató jugando ruleta rusa en un bar.
Да, моя дочь, она... сломала руку, играя в баскетбол.
Sí, es mi hija, ella se ha roto el brazo jugando al baloncesto.
год назад я был обычным заурядным серфером - проводя все время на пляже с друзьями... играя в волейбол...
Hace un año, yo solo era otro surfista de Orange County pasando el día en la playa con mis amigos jugando voleibol...
Ты потерял все, играя в Блэк Джэк.
Perdiste todos tu LPs jugando blackjack.
Это научит его общаться с девками. играя в Ролевые игры и состязаясь в громкости отрыжки... Он пропустил уже 3 раза.
Se perdió las tres últimas partidas.
Я потратил впустую лучшую часть своего вечера, играя в эту жалкую игру.
He desperdiciado la mejor parte de la noche en esta estupidez.
Но здесь никто не играет в кости. Никто не выигрывает столько, играя честно.
Nadie gana tanto al 21 sin trampas.
- Которая могла превращаться в птицу. В день своей свадьбы, она, играя, спряталась в сундук.
Sobre una joven que se escondió en una arcón el día de su boda.
Играя роль брошенного любовника, ты так увлекся, что сам в это поверил.
Juegas al amante abandonado y lo haces tan bien que acabas por creértelo.
Играя на тщеславии Кармело Патанэ, было нетрудным затащить его в мой дом, якобы чтобы узнать его мнение о старой мазне на потолке нашей гостиной.
Solo excitando la tonta vanidad de Patané no fue difícil llevarlo a casa... con la excusa de contar con su experta opinión... sobre unas viejas láminas que decoraban el techo del salón.
В том, что свернула с пути, играя, пока бабушка её ждала.
Se salió del camino mientras la abuela esperaba.
Играя на беспорядке в самоидентификации Зелига... д-р Флетчер манипулирует им... в мгновение дезориентации.
Al jugar con su problema de identidad la Dra. lo ha manipulado y está momentáneamente desorientado.
Некоторые развлекаются, играя сами с собой в карты или шахматы.
Algunos juegan solos a las cartas o al ajedrez.
Подумай дольше, чем ты думал играя с тем чайником разберись в чем дело.
Tómate más tiempo del que te llevo perder con ese muchacho... y piensa que pasó.
Мы авторы самих себя, играя клоунов в огромном романе Достоевского.
Somos los autores de nosotros mismos, coautores de una gigantesca novela de Dostoyevsky protagonizada por payasos.
Всякий раз, играя эту сцену в "Тоске", я представляла, что всаживаю этот нож в другого человека. В того, кого я в тот момент ненавидела.
Siempre que hice el papel de Tosca tenía la mente enfocada en una persona diferente alguien que odiaba en ese momento.
играя в футбол 18
все хорошо 12187
всё хорошо 9271
всё в силе 43
все в силе 30
всё путём 242
все путем 180
всё путем 28
все путём 19
все для тебя 54
все хорошо 12187
всё хорошо 9271
всё в силе 43
все в силе 30
всё путём 242
все путем 180
всё путем 28
все путём 19
все для тебя 54
всё для тебя 30
всему свое время 237
всему своё время 137
все нормально 7839
всё нормально 6420
всем привет 1106
все будет хорошо 3879
всё будет хорошо 3307
всё в твоих руках 41
все в твоих руках 37
всему свое время 237
всему своё время 137
все нормально 7839
всё нормально 6420
всем привет 1106
все будет хорошо 3879
всё будет хорошо 3307
всё в твоих руках 41
все в твоих руках 37
все в порядке 17829
всё в порядке 10725
все понятно 304
всё понятно 245
выходи за меня 260
все верно 1165
всё верно 1030
все пройдет 64
всё пройдёт 37
вперед 11551
всё в порядке 10725
все понятно 304
всё понятно 245
выходи за меня 260
все верно 1165
всё верно 1030
все пройдет 64
всё пройдёт 37
вперед 11551