Это само собой tradutor Espanhol
282 parallel translation
Это само собой, Трейси.
Pero eso no hay ni que decirlo, Tracy.
- Как "конечно"? - Потому что это само собой разумеется.
- ¿ Qué quiere decir, "por supuesto"?
Лучшее вино в мире производят во Франции, это само собой разумеется.
El mejor vino del mundo se hace en Francia. Ni que decir tiene.
Бабушка, мне шестнадцать. Вы сказали, "это само собой разумеется". Это просто невозможно.
Yo tengo 16. ¿ Por qué no puedo casarme con uno de ellos?
- Это само собой!
¡ Naturalmente!
Я имею в виду, дороги - это само собой разумеется, не так ли?
No hace falta decirlo.
Но её талант не удивляет меня. Для меня это само собой разумеется. Стрелки и...
No conocía su talento para el dibujo, pero lo hallo natural.
- А, ну это само собой. М-да...
- Bueno, eso es un hecho.
И тебя прошу не говорить так, будто это само собой разумеется.
Debo pedirte que no digas eso, como si los dos creyéramos que es cierto.
- Ну да, это само собой.
- Bueno, sí.
Возможно, для тебя это само собой разумеющееся.
Tal vez porque las has dado por hecho.
- Я не нарочно. Это как-то само собой.
- Bueno, no, pero para mí es natural.
Это тоже приписали бы Закетти, так? Само собой.
Y si murieras tú, le echarían la culpa a Zachetti, ¿ no?
Ну, это... само собой разумеется.
Bueno... se sobreentiende.
Мне не хотелось говорить об этом напрямую, я полагал, это, само собой разумеется, что ты и я...
No me gusta ser tan claro. Esperaba que dieras por sentado que tú y yo...
Итак, для этой элегантной кареты, само собой, нам понадобится...
Ahora, ¡ con un carruaje elegante como ese, por supuesto, simplemente necesitaremos... eh... ratones!
- Это случилось само собой.
- Ocurrió porque sí.
Я думала, это приходит само собой, как подарок.
Esperaba la felicidad como un regalo.
Это самой собой разумеется.
Entendido...
Само собой, мы всего лишь это обсуждаем, но вас же только двое?
Por supuesto, hablamos de esto,, pero está solo, ¿ no?
- Да, само собой, просто ухватись за это.
Sí lo haré, simplemente aferrarse a eso.
Само собой, это не потребует от вас расходов.
Obviamente, esto no implicará gastos para usted, señor.
Это кто-то с завода, один из начальников, само собой.
Es alguien de la fábrica, un mandamás, seguro ".
Это само собой разумеется.
Eso no sucederá.
Это само собой!
Por supuesto.
Это уладится само собой, оставь ее в покое! Но она же огорчена, она взволнована.
- Pero está triste y trastornada.
Ну, это, в общем-то, само собой получилось.
Tuvo que hacerlo, en cierta forma.
Но, видимо, эта женщина тебя достала. И само собой это не рассосется.
Pero aparentemente esta mujer es de verdad y esto no va a desaparecer.
Само собой : Бунюэль ведь сюрреалист. - Презрение к буржуазии - это их кредо.
Claro, Buñuel es surrealista, desprecia a la burguesía.
Это всегда очень тонкая грань. Само собой, из-за этих мониторов сцену пришлось сто раз монтировать.
Tuvimos que cortar mucho debido a los monitores de video.
Или это получается само собой?
¿ O te sale de modo natural?
А для тебя - потому что это отношение само собой подразумевает элемент снисхождения, даже возможно презрения.
Y para ti porque esa relación va naturalmente a suponer un trato de condescendencia, quizás incluso de desprecio.
Как только он почувствует себя сильнее, увереннее в себе, это должно исчезнуть само собой.
En cuanto se sienta más fuerte, se olvidará de ese recurso.
И все это, само собой разумеется, не прикасаясь к тебе!
¡ Aunque no podía tocarle! ¡ Lo siento!
Все эти годы? Все эти годы ты полагала, что само собой я это знаю? Как ты можешь такое допускать?
¿ Por qué diste por supuesto que lo sabía?
Это подразумевалось само собой.
No fue necesario aclararlo.
То у вас будут такие же эгоистичные и никчёмные лидеры и надежда на то что всё само-собой изменится ни к чему хорошему не приведёт всё чего вы дождётесь это новой кучки эгоистичных никчёмных американцев.
Y los mandatos limitados no harán ningún bien tampoco. Sólo estarás lidiando con una nueva camada de americanos egoístas e ignorantes.
То, что случилось с вами на Аргратии, повлияло на вас намного больше, чем вы хотите признать, и само собой это не пройдёт, как бы сильно вам этого ни хотелось.
Tiene baja médica con efecto inmediato. Si no empieza a asistir a esas sesiones de psicoterapia y a cooperar con su médico, ordenaré que se le confine en la enfermería.
Иногда это находится само собой.
Y a veces se encuentran.
Это, само собой, было бы решением проблемы.
Esa sería una solución.
Я считаю, что отношения - это что-то само собой разумеющееся, а потом просто бегу в магазин Картье...
Doy las relaciones por sentado y después simplemente corro a Cartier
Ну, уж в этой стране, само собой.
En este país, por supuesto.
Это случилось само собой, ведь его собаки умерли.
Salió el tema por las historias que sus perros se morían.
Само собой, в это воскресенье Алиса впервые отмечает день рождения и к нам придут 12-ть ее маленьких друзей.
El domingo es el cumpleaños de Alice y vendrán 12 de sus amiguitos.
это вышло само собой, такой неожиданный бонус...
No, eso fue algo inesperado.
Нет, это выходит само собой, когда считаешь себя лучше других.
No, simplemente sale de modo natural cuando crees que eres mejor que todos los demás.
Просто ответь мне на один вопрос : тебе доставляет наслаждение вредить мне или это само собой получается?
¿ Lastimarme te hace sentir mejor o lo haces porque te es facil?
Это не вредно быть самой собой.
Es que otra gente sigue metiendose en el camino.
Вы правы, это подозрительно, само собой.
Tiene razón, lo cual es sospechoso de por sí.
Это прошло само собой
Perdona, se me ha ido la mano.
Я думаю, это когда ты встречаешь кого то, с кем ты можешь быть самой собой... делиться любыми секретами... ну ты понимаешь?
Creo que es cuando encuentras a alguien con quien puedes ser tú. Con quien compartirlo todo. ¿ Sabes?
это само собой разумеется 25
это самое прекрасное 30
это самое главное 192
это самое милое 27
это самолет 32
это самое важное 118
это самое трудное 20
это самое лучшее 89
это самое меньшее 50
это самое приятное 34
это самое прекрасное 30
это самое главное 192
это самое милое 27
это самолет 32
это самое важное 118
это самое трудное 20
это самое лучшее 89
это самое меньшее 50
это самое приятное 34
это самое малое 60
это самое 58
это самое сложное 24
это самое ужасное 45
это самое интересное 27
это самое странное 20
это самое худшее 52
это самоубийство 246
это самозащита 23
это самооборона 16
это самое 58
это самое сложное 24
это самое ужасное 45
это самое интересное 27
это самое странное 20
это самое худшее 52
это самоубийство 246
это самозащита 23
это самооборона 16
само собой 1019
само собой разумеется 100
собой 86
это серьезно 625
это серьёзно 280
это серьезное обвинение 34
это серьёзное обвинение 20
это серьезное дело 39
это серьёзное дело 21
это судьба 325
само собой разумеется 100
собой 86
это серьезно 625
это серьёзно 280
это серьезное обвинение 34
это серьёзное обвинение 20
это серьезное дело 39
это серьёзное дело 21
это судьба 325
это секрет 356
это странно 2456
это случилось со мной 27
это смешно 2161
это снова я 278
это сложно 921
это слишком для меня 27
это серьезное решение 16
это справедливо 234
это сводит меня с ума 160
это странно 2456
это случилось со мной 27
это смешно 2161
это снова я 278
это сложно 921
это слишком для меня 27
это серьезное решение 16
это справедливо 234
это сводит меня с ума 160
это страшно 166
это слишком жестоко 24
это серьезное преступление 23
это скучно 197
это случилось 518
это сон 225
это случайность 180
это состояние 17
это сюрприз 309
это семейное 59
это слишком жестоко 24
это серьезное преступление 23
это скучно 197
это случилось 518
это сон 225
это случайность 180
это состояние 17
это сюрприз 309
это семейное 59