И к лучшему tradutor Francês
465 parallel translation
- Может, оно и к лучшему.
C ´ est peut-être mieux ainsi.
Может это и к лучшему, доктор. Это был уже не мой Сэм.
Cela vaut peut-être mieux... il n'était plus le même.
Я нe хочу больше никого видеть, никого! Оно и к лучшему.Охрана!
- Personne, ça tombe bien.
Может быть и к лучшему...
Ça vaut peut-être mieux.
И к лучшему.
Tant mieux.
Может, оно и к лучшему.
Ça vaut peut-être mieux.
И изменились они к лучшему.
Elles changeront bien davantage.
Да это, наверное, и к лучшему.
Et c'est bien ainsi.
Это и к лучшему, сержант.
C'est la vie, commissaire.
Может, это и к лучшему. Я ужасно выгляжу.
Mais c'est peut-être mieux, je suis affreuse.
Может оно и к лучшему... мьI... сльIшали о Бабере.
C'est sans doute ce qu'il y a de mieux. Oh, nous... nous avons appris, pour Bubber.
Может бьIть это и к лучшему.
Définitivement, peut-être.
Может, это и к лучшему, что его непросто найти.
Mais c'est peut-être mieux aussi que je peine à la retrouver.
Может оно и к лучшему.
Peut-être est-ce mieux ainsi.
У меня язва, но может это и к лучшему.
Soit, mais c'est peut-être une bonne chose.
Оно и к лучшему.
Ou le meilleur qui soit.
Может, оно и к лучшему.
Mais ça valait peut-être mieux.
Оно и к лучшему, что ты больше не общаешься с таким странным парнем.
Tu ferais mieux en réalité de ne pas fréquenter un gars qui est manifestement si déboussolé.
Возможно, оно и к лучшему.
C'est mieux comme ça.
Ну что ж. Может, оно и к лучшему.
Peut-être est-ce pour le mieux.
Ну : может это было и к лучшему.
C'était peut-être mieux comme ça.
Может, это даже и к лучшему.
Ca valait mieux
- Может это и к лучшему.
C'est peut-être bon.
Но,.. знаешь,.. возможно это и к лучшему.
Mais tu sais, c'est probablement pour le mieux.
Может быть все и к лучшему.
C'est peut-être mieux comme ça.
Чтож, тогда, может это и к лучшему.
- C'est peut-être mieux ainsi. - Comment ça?
Может, это и к лучшему, что я не получила ту работу.
Finalement, j'ai peut-être gagné à ne pas être embauchée.
Но нам нужно что-то на нее... и я обращусь к лучшему мужчине, который у нас был.
Non. Mais il faut coincer cette fille, et je vais mettre notre meilleur homme sur le coup.
И я думаю, это только к лучшему.
Je pense que c'est tant mieux.
Сама природа этих изобретений взывает к лучшему в человеке, взывает к всеобщему братству и сплочённости.
La nature de ces inventions appelle la bonté, la fraternité universelle.
И он, возможно, изменился к лучшему.
Il a pu devenir meilleur.
И это к лучшему. Ив, я желаю тебе удачи.
Et ça fait bien longtemps que je n'ai pas dit ça.
Она изменит к лучшему всю вашу жизнь, и на этом все.
D'accord, votre vie s'en trouvera changée, mais rien de plus.
Мы подошли к последнему и самому лучшему.
Et le meilleur pour la fin.
Всё, что я могу сказать, - это к лучшему, и ничего иного лучшего быть не может. - Но, Голда... - Аминь.
Tevye, si ma grand-mère Tzeitel, paix à son âme, a pris la peine de venir de si loin pour nous parler du tailleur, tout ce que je peux dire, c'est qu'il faut l'écouter.
"И это поможет делам измениться к лучшему"
Pour tout arranger Pour que tout aille mieux
Не обязательно внезапно и это к лучшему когда поначалу пламя горит слишком быстро, вспышка оказывается короткой.
Pas forcément tout à coup et tant mieux. Quand la passion flambe trop vite au début, sa flambée est brève.
Может, оно и к лучшему - ты станешь устойчивее.
Ça peut renforcer ta stabilité.
Ну, учитывая судьбу Кэтрин, полную дыма и огня, Для нас всё что ни есть, то к лучшему.
Étant donné le sort fumeux de Catherine, c'est aussi bien pour nous.
Это твой шанс измениться к лучшему. Может : стать добродушным и безответным?
- Développer une nouvelle identité comme "chiffe molle bonasse".
И оно беспощадно... вырывается на бумагу... к худшему или лучшему.
Elle s'impose d'elle-même sur le papier, pour le meilleur ou pour le pire.
Старик покинул нас, и наверное, это было к лучшему,... когда мне примерно было шесть или пять.
Le vieux s'est tiré pour de bon quand j'avais environ cinq ou six ans.
После окончания этой войны вся страна ликовала! И радостные люди надеялись на счастливые перемены. Верили, что мир и человечество изменится к лучшему.
Quand la guerre a fini il y a eu une grande fête au pays, et avec beaucoup de joie beaucoup de gens ont pensé que leurs vies et que le monde et les autres pourraient changer.
Крисси Джорджо поверила, что пришельцы-визитеры пришли, чтобы изменить ее жизнь к лучшему, и она искренне посвятила себя этой цели.
Chrissy Giorgio pense que la visite de l'extraterrestre signifiait qu'elle devait améliorer son univers, ce à quoi elle s'est entièrement dévouée.
Ты поедешь к маме и поймешь, что это даже к лучшему.
Retournez chez votre mére... et ça ira mieux.
- Возможно это даже и к лучшему.
Ça vaut mieux.
И мы потеряли контакт с ними. Может, это и к лучшему.
Il reste peu de temps pour déclencher la bombe.
Может, это и к лучшему.
Mieux vaut en rester là.
Знаете, иногда она проходит мимо лазарета и ей достаточно только подмигнуть, и каким-то образом... мой день меняется к лучшему.
Parfois, elle passe et me fait un clin d'oeil. J'ignore pourquoi, mais ma journée me semble plus belle.
Что ж, может, это и к лучшему.
C'est peut-être une bonne chose.
- Наверное, это и к лучшему.
- Pourquoi ça?
и как все прошло 43
и как всё прошло 39
и когда это произойдет 66
и когда это произойдёт 28
и как ты себе это представляешь 20
и как тебе 72
и конечно 370
и как дела 20
и как ты думаешь 77
и как можно быстрее 46
и как всё прошло 39
и когда это произойдет 66
и когда это произойдёт 28
и как ты себе это представляешь 20
и как тебе 72
и конечно 370
и как дела 20
и как ты думаешь 77
и как можно быстрее 46
и когда 339
и какие 71
и как я понимаю 33
и как успехи 49
и кажется 299
и как это понимать 79
и кровь 28
и красивая 23
и как 1002
и какая 93
и какие 71
и как я понимаю 33
и как успехи 49
и кажется 299
и как это понимать 79
и кровь 28
и красивая 23
и как 1002
и какая 93
и конечно же 138
и кто это 170
и какой 166
и кстати 922
и кстати говоря 37
и когда придет время 22
и как всегда 26
и как она 78
и какой же 94
и как ты себя чувствуешь 25
и кто это 170
и какой 166
и кстати 922
и кстати говоря 37
и когда придет время 22
и как всегда 26
и как она 78
и какой же 94
и как ты себя чувствуешь 25