И как ты думаешь tradutor Francês
628 parallel translation
И как ты думаешь, у кого он его взял?
Devine qui lui donne le sien?
И как ты думаешь, чего от нас будут требовать тогда?
Qu'est-ce que les gens attendront de nous alors?
– И как ты думаешь сделать это?
- Comment tu vas faire?
- И как ты думаешь, многих ли слушателей волнуют твои приключения в операционной?
Tes aventures chirurgicales sont sans intérêt pour mes auditeurs.
- И как ты думаешь, что произошло потом?
Et devinez ce qui s'est passé ensuite?
"Ну, и как ты думаешь, для чего же существуют на свете трусы?"
A quoi croyez-vous que servent les slips?
И они не так дороги, как ты думаешь.
Elles ne coûtent pas si cher.
Твоя проблема, Пуласки, что ты думаешь об Америке, как о месте для еды и сна.
Toi, tu crois que l'Amérique est juste un endroit où dormir.
Всё, о чём ты думаешь, всё, что ты делаешь, я думала и делала до того, как ты появилась, а моя мать до меня.
Tout ce que tu penses, tout ce que tu fais, je l'ai pensé et fait avant toi. Et ma mêre avant moi.
И ты думаешь, что поцелуй от такого хитреца, как Фред... Ты думаешь, это что-то значит?
Tu crois qu'un baiser donné par ce beau parleur a une quelconque signification?
Как ты думаешь, Брюс увидит это соглашение теми же глазами, что и ты?
Et vous croyez que Bruce prendra les choses comme vous?
Он подбежал, и что, как ты думаешь, он увидел?
"Et qu'est-ce que c'était mes enfants?"
Как бы я поступил дальше? Ты и вправду думаешь, что убийство может быть идеальным?
Croyez-vous au crime parfait?
Ну, и что ты об этом думаешь? Как ему пришло в голову сделать что-то подобное?
Pourquoi Tom voulait-il faire une chose pareille?
Ты думаешь о том, как спасти свою мать и сестру.
Je vois que tu ne penses qu'à sauver ta mère et ta sœur.
- Как ты думаешь, почему она и её семья так поступают?
Pourquoi fait-elle ça?
А как ты думаешь, кто? И мы всегда будем развешивать призмы.
- On va pouvoir regarder des prismes.
Скажи мне, учитель, с точки зрения морали, учитывая, что мы представляем цивилизацию и правое дело, как ты думаешь, то, что я сделал с Франклином, было цивилизованным?
Dites-moi, maîtresse... d'un point de vue purement moral... et puisque nous sommes censés incarner la civilisation... vous trouvez que ce que j'ai fait, c'était civilisé?
Ты думаешь я хотел стоять и смотреть как он погиб?
Vous croyez que je voulais le regarder mourir?
И сколько, как ты думаешь, людей выйдут из этой будки?
POLICIER 2 : Et combien de personnes pensez-vous voir sortir d'une seule cabine?
Делает нас, как муравейник, по сравнении с ним. И Ты думаешь, мы нуждаемся в нем?
Et vous me dite que ces créatures sont là pour contrôler la race humaine..
Братан, иногда ты думаешь и говоришь, как маленький ребенок.
Mon pote, tu penses et tu parles parfois comme un petit garçon.
как часто ты радовала меня, когда рождественские огни ярко горели... Думаешь, когда вырастешь, тебя ожидают одни песни, и солнечное сияние, и красивые цвета?
Tu crois que lorsqu'on grandit, tout est rose et tout nous sourit?
Я знаю, о чем ты думаешь, что она страшна, как кошмар, и сделает меня несчастным.
Je sais que tu te dis, "Elle est affreuse et elle fera mon malheur."
Кто, как ты думаешь, оплачивает дорогую учёбу в колледже? И вот так ты мне отплатил?
Je vous paie un prix exorbitant pour vos cours... et c'est ainsi que vous me remerciez?
Друг, и ты думаешь, что ему важно гнить под землёй как человек, если последним, что он видел, были охотники?
Ami, et tu crois qu'il lui importe de pourrir sous terre comme un homme, lui dont la dernière chose qu'il a vue étaient des hommes en chasse?
Чу'и, как ты думаешь, можешь починить его?
Chewie, peux-tu le réparer?
И теперь ты думаешь, что не такой как все?
Ça te rend différent des autres, ça?
Как ты думаешь, для чего эти стрелы? Для зайцев и кабанов?
À quoi crois-tu que sont destinées ces flèches?
Первые два были высокими и близкими. Как ты думаешь каким будет следующий?
Les deux 1ers étaient hauts et serrés, le prochain?
Как ты думаешь, зачем у рок-звезд губки и нашатырь разбросаны по всей ванной?
Penses-tu que les rock stars nettoient chez eux? " J'ai un rancard.
Знаешь, я хотел бы отправиться на пару дней в долину Луары и... как ты думаешь, с чего начать?
You know, l'd like to go for a couple days to the Loire Valley and... what do you think I should go first?
Как ты думаешь, можно зайти к ним и поздороваться?
Pourrais-je passer les voir pour les saluer?
Ты думаешь, вы будете спариваться, как кролики растить детишек и жить долго и счастливо?
Tu crois que vous allez baiser comme des castors... pondre des lardons et vivre heureux?
то, как ты думаешь, добыл дл € теб € остров и сделал правителем с титулом маркиза... акой остров?
À ton avis, qui a gagné cette île pour toi? Mon île?
И как же ты думаешь разобраться со всем этим здесь?
Comment allons-nous faire ça ici?
- И что ты сделал? - А ты как думаешь?
- Qu'as-tu fait?
И он сказал : " А как ты думаешь, малыш?
Et il a répondu : " Que crois-tu, Junior?
И какое же у меня впечатление, как ты думаешь?
Et quelle impression ai-je de vous?
И как думаешь, что ты делаешь?
On peut savoir ce que vous faites?
И что, как ты думаешь, он хотел от тебя, Джулиан?
Que pouvait-il bien vouloir de vous, Julian?
Ты думаешь, что все в Галактике должны быть так же одиноки и несчастны как ты.
Vous voudriez que chacun soit aussi solitaire et malheureux que vous l'êtes.
И ты не думаешь, что... не выйдя за меня,... это может быть чем-то таким, что ты решила до конца своих дней? Ну, как?
Et penses-tu que tu pourrais t'engager à ne pas m'épouser pour toute ta vie?
Но если ты думаешь, что, как и вино, будешь с годами становиться лучше, ты ошибаешься.
Si ça veut dire se bonifier avec l'âge, mon cul!
Я писатель-фантаст. Неужели ты думаешь, что человек, проснувшись и увидев, как люди покидают самолет, не подымет истошный вопль и не разбудит всех остальных? Мистика мой профиль.
J'écris des romans, la déduction est mon outil de travail.
Ну и как ты живёшь, что себе думаешь?
Alors, qu'as-tu fait? Qu'as-tu à l'intérieur?
Помни, у меня острый слух, и я... даже слышу, как ты думаешь.
Souviens-toi, microbe, j'ai l'oreille tellement fine... que je t'entend penser.
Как ты думаешь, можно иметь и то, и другое?
Tu crois que je pourrais avoir les deux?
Если бы ты узнал это раньше и я была бы рядом как ты думаешь, я бы смогда стать той единственной, которая...?
Si tu t'en étais rendu compte plus tôt, et si j'avais été là... est-ce que j'aurais été celle que...
Если ты хоть немного думаешь о себе и о своей жизни вне этого офиса, бери сумку, иди домой и избавься от кассеты тебе следует её уничтожить, как это сделал я.
Si vous avez des ambitions au-delà du bureau où nous nous trouvons, prenez votre sac, rentrez chez vous et détruisez cette cassette que vous auriez dû détruire, comme je l'ai fait, en la recevant.
Мы здесь сидим, пушки приставлены к вискам, окружены со всех сторон внеземными паразитами, и вряд ли кто-то из нас выйдет отсюда живым, а ты думаешь о том, как бы закрутить с Ивановой, так, да?
On est là, des revolvers pointés sur nous... retenus par des extraterrestres, prêts à nous faire tuer... et vous pensez à séduire Ivanova?
и как все прошло 43
и как всё прошло 39
и как ты себе это представляешь 20
и как тебе 72
и как дела 20
и как можно быстрее 46
и какие 71
и как я понимаю 33
и как успехи 49
и как это понимать 79
и как всё прошло 39
и как ты себе это представляешь 20
и как тебе 72
и как дела 20
и как можно быстрее 46
и какие 71
и как я понимаю 33
и как успехи 49
и как это понимать 79
и как 1002
и какая 93
и какой 166
и как всегда 26
и как она 78
и какой же 94
и как ты себя чувствуешь 25
и какое 70
и как ты 60
и как прошло 61
и какая 93
и какой 166
и как всегда 26
и как она 78
и какой же 94
и как ты себя чувствуешь 25
и какое 70
и как ты 60
и как прошло 61
и как же 220
и каково это 90
и какая разница 31
и каким 138
и как оно 73
и как он 94
и какие же 40
и как следствие 18
и какой план 25
и как это 70
и каково это 90
и какая разница 31
и каким 138
и как оно 73
и как он 94
и какие же 40
и как следствие 18
и какой план 25
и как это 70