И как я понимаю tradutor Francês
522 parallel translation
И как я понимаю, наш клиент предъявляет иск снова и снова на предмет диффамации. Только человек, беспрестанно повторяющий "это не я, это подлог, я ничего не сделал" постепенно теряет доверие, тебе не кажется?
Je comprends que notre client attaque en diffamation, mais un homme qui répète "c'est pas moi" perd son crédit.
Они мои друзья, и как я понимаю...
" mais je n'ai pas pu me résoudre à faire marche arrière.
Я понимаю, что это все как снег на голову, и вы, вероятно, ошеломлены, но...
Ok, je sais que tout ceci a surgis sur vous, et que vous êtes probablement incroyablement submergé, mais...
Да, но прикинув мои дела и я не понимаю, как все можно уладить за сумму меньшую 15,000.
Si, mais j'ai réfléchi et je ne peux rien faire en dessous de 15000.
Как я понимаю, для вас духовный сан связан с определенными обязанностями и моральными принципами?
La prêtrise suppose certaines responsabilités, certains devoirs moraux.
И я не понимаю, как тебя это может устраивать, как устраивает фильм, который провалился.
Comment peux-tu te réjouir de vivre ainsi? Tu es ravi que ce film soit mauvais.
Я понимаю, что это странный вопрос... После того как мы столько не виделись... Но для блага Роды и моего, я должна знать.
Je ne devrais pas t'accueillir en te posant pareille question, mais il faut que je sache!
И я понимаю. - Прими это как мужчина.
- Tu devrais le prendre comme un homme.
А ещё он говорил, как ему нравится со мной разговаривать и гулять Всё потому, что я его понимаю. Можете не верить, но он красив, молод.
Enfin... il aime me parler il aime me parler parce que... parce que je le comprends.
Как я понимаю, их уже завезли... в Порт-Морсби и Дарвин.
J'ai entendu dire qu'on les avait déjà distribuées... à Port Moresby et Darwin.
Армия здесь не авторитет и я увольняюсь, прямо сейчас. Не понимаю, как это поможет арапахо.
L'armée n'a plus d'autorité, je démissionne.
О, но есть несколько отличий. Предшественник сэра Чарльза был вынужден лазить по балконам и сражаться на дуэлях, и, как я понимаю, никогда не знакомил своих дам друг с другом.
Son prédécesseur devait escalader des balcons, se battre en duel... et maintenir une distance entre toutes ces femmes.
Лорд Томас поправит, если я ошибусь, но как я понимаю они так и не покинули замок.
Lord Thomas rectifiera si je me trompe, mais j'ai su que jamais - ils n'en étaient ressortis.
Ему приходится репетировать с костылями и, я понимаю, как он сейчас занят.
Il devra jouer avec des béquilles et cela le préoccupe.
Я не знаю, насколько это серьезно, Джим, и не совсем понимаю, как тебе сказать. Как есть. - В переполохе, я, кажется...
J'ignore si c'est grave, et je ne sais pas trop comment le dire, mais dans la confusion, j'ai...
Доктор, я понимаю, как вам хочется выкинуть меня из машины и вернуться к Тони.
Je sais qu'il vous tarde d'aller retrouver Toni...
Я не понимаю. Между тем, как я телепортировался на Гидеон, и тем, как оказался тут один, прошло 9 минут.
Entre le moment où j'ai été téléporté et le moment où je me suis retrouvé ici, neuf minutes se sont écoulées.
Я не понимаю, как Флот может отказать нам телепортироваться туда и искать капитана.
Je ne vois pas pourquoi ils refusent de nous laisser chercher le capitaine.
Я не уверен, что знаю, как это произошло, кстати, в этом отеле такого никогда не было, и я не очень понимаю, как всё так вышло в это раз.
Je sais pas comment c'est arrivé, ça n'est jamais arrivé auparavant, et je sais pas comment ça a commencé.
О, Джонатан в такие минуты я понимаю, как много ты для меня значишь и как пуста была бы моя жизнь без тебя.
Oh, Jonathan... en de tels instants, je vois combien je tiens à toi. Et combien vide serait l'existence sans toi.
Как я понимаю, вы хотите втащить свои железные гитары и остальное на сцену.
Vous voulez installer vos trucs, je suppose?
Tеперь я понимаю, что вы просто еще одна жертва... как и Ваш отец
Maintenant je comprends que vous êtes une autre victime, comme mon père. 0ù est votre père?
Да, я понимаю, но я думаю что её представление... о неудовлетворённости жизнью отличается от представления... таких парней как ты и я.
Mais je pense que son insatisfaction dépasse ce que des gars comme nous voient comme une insatisfaction normale.
И, как я понимаю, ты с ней знаком?
et tu la connais bien je suppose?
Поскольку, как и все я понимаю, что нахожусь в мире грез
Je sais parfaitement tout cela quand je rêve... car comme tout le monde... je me rends compte que je rêve.
Я понимаю, как вы относитесь к работе отца и многие против этого.
Je sais que le projet de mon père est contre la loi de Dieu.
- И у него много малышей, как я понимаю.
- Beaucoup d'enfants, j'imagine.
Простите, простите, понимаю, что среди вас я в меньшинстве, как единственный живой человек, но у меня есть своя жизнь и работа, на которую я иногда должен ходить.
Excusez moi. Excusez moi. Je sais que je suis minoritaire, étant la seul personne vivant ici, mais j'ai ma vie, j'ai un travail où il m'arrive d'aller de temps en temps.
Я понимаю, что это может вызвать у вас чувство недовольства, так же как и у него по отношению ко мне.
"Je découvre tous les travers et manies " qui t'agacent et te découragent chez moi, en observant... "... ce qui m'agace et me décourage chez lui.
Мсье Ломе считает, что я, как мать, хорошо понимаю психологию и нужды покупателей.
M. Lomé estime qu'en tant que mère, j'ai un regard juste sur la consommation.
Понимаю. Но, как я представляю, в то время как вы и остальные пробуете спасти Сиско и мальчиков, кому-то лучше быть там и приглядывать за Кварком.
Je me suis dit que pendant que vous vous porterez au secours de Sisko, il faudra bien que quelqu'un s'occupe de Quark.
Я и сейчас читаю свой дневник и не понимаю, как я выжил?
Je lis et relis ce journal, me demandant comment je suis encore en vie.
Понимаю. Но я знаю, как это для него важно, и знаю, что он бы не хотел лежать в стазисе неопределенное время, дожидаясь медицинского решения, которого может и не быть.
Oui, mais je sais combien ce traité est important pour lui et qu'il ne voudrait pas qu'on le mette en stase indéfiniment jusqu'à ce que la médecine trouve un traitement.
Я понимаю, и я знаю, как важен проект в Раканте, поэтому я устроила вам встречу.
J'en ai conscience et je sais combien ce projet est important. Je souhaite donc organiser un entretien entre vous et Shakaar.
Я понимаю, что скоро должно наступить время, когда вам пора вернуться к жидкому состоянию. И я принес кое-что, что должно помочь вам расслабиться. Как заботливо.
Vous allez bientôt devoir retourner à votre état liquide, alors je vous ai apporté de quoi vous relaxer.
И, как я понимаю, им не слишком нравится отдуваться за сотрудников, проваливших миссию.
D'après ce que je sais, ils n'aiment guère se faire humilier par de piètres espions.
Что он показал тебе? Малдер, я стою в вагоне поезда точно таком же, как и на твоей видеопленке, только теперь я понимаю, что уже была здесь.
- Je suis dans un wagon pareil à celui qu'on voit sur ta cassette de l'autopsie.
Мари, я понимаю, как трудно для тебя сидеть дома и ждать, но если хочешь его выздоровления, надо доверять докторам
Mais il ne peut pas partir sans une audition formelle. Dans ce cas j'insiste pour qu'une audition ait lieu.
Я хотел, как лучше и понимаю твои чувства.
Je parlerai aux médecins. Nous la ferons demain.
Часть движения grunge, как я это понимаю... в том что у этих ребят есть возможность сказать... всё что они хотят сказать... выразить всё, что они хотят выразить... любую ярость, любую боль, любую муку, любое страдание... и они чувствуют родство, единство... в том что этот молодой человек прошёл через трагедию...
Le grunge, pour moi, c'est en partie le fait que ces mômes peuvent dire tout ce qu'ils veulent, et exprimer ce qu'ils ressentent : colères, souffrances, angoisses, chagrins... lls ressentent une affinité et s'identifient à ce jeune homme qui a souffert...
Как он умудряется быть таким занудой и таким успокаивающим одновременно, я не понимаю.
Comment peut-il être aussi ennuyeux, puis si apaisant l'instant d'après?
Таким образом, как я понимаю, вы собираетесь заменить Коша во всех намерениях и действиях.
Dites-moi si je me trompe, mais vous êtes venu ici... pour prendre la place de l'ambassadeur Kosh.
И все-таки я не понимаю, как можно назвать ланч со мной представительскими расходами.
Tu passes notre déjeuner en frais professionnels?
Вандализм - другое. Оджай провел ночь в камере заключения и, как я понимаю, судья приговорил его к трем неделям исправительных работ... уборщиком.
Oguy a passé la nuit en cellule et le juge l'a condamné à trois semaines de travaux communautaires... dans les services de l'hygiène publique.
Со всем уважением, я не понимаю, как сидя в кресле и пялясь в стену, вы задержите потенциального убийцу Шакаара.
Sauf le respect que je vous dois, continuer à regarder le mur ne nous aidera pas à capturer ceux qui ont voulu tuer Shakaar.
Капитан, я понимаю ваши опасения, как и опасения Омет'иклана.
Capitaine, je comprends vos soucis, Omet'iklan aussi.
Под калибром, разумеется... я понимаю как размер стволов,... так и высокое качество натуры.
Par calibre, j'entends celui de leurs armes et leur haute qualité morale.
Я понимаю это, и я говорю вам что коммерческие спонсоры появятся, как только поднимается рейтинг.
Les sponsors accourront quand ils verront les taux.
Я тоже ничего не понимаю, как и вы.
Je suis dans le noir tout autant que vous.
Я это так хорошо понимаю, как и то, что хочет сказать песня.
Je ne comprends pas ça mieux que le message de la chanson
Теперь я понимаю, что ты не такая, как все. И ты счастлива.
Je me rends compte que tu es epanouie, differente et heureuse.
и как все прошло 43
и как всё прошло 39
и как ты себе это представляешь 20
и как тебе 72
и как дела 20
и как ты думаешь 77
и как можно быстрее 46
и какие 71
и как успехи 49
и как это понимать 79
и как всё прошло 39
и как ты себе это представляешь 20
и как тебе 72
и как дела 20
и как ты думаешь 77
и как можно быстрее 46
и какие 71
и как успехи 49
и как это понимать 79
и как 1002
и какая 93
и какой 166
и как всегда 26
и как она 78
и какой же 94
и как ты себя чувствуешь 25
и какое 70
и как ты 60
и как прошло 61
и какая 93
и какой 166
и как всегда 26
и как она 78
и какой же 94
и как ты себя чувствуешь 25
и какое 70
и как ты 60
и как прошло 61
и как же 220
и каково это 90
и какая разница 31
и каким 138
и как оно 73
и как он 94
и какие же 40
и как следствие 18
и какой план 25
и как это 70
и каково это 90
и какая разница 31
и каким 138
и как оно 73
и как он 94
и какие же 40
и как следствие 18
и какой план 25
и как это 70