И как оно tradutor Francês
735 parallel translation
- Ну и как оно?
- Comment ça s'est passé?
И как оно в целом?
Que se passe-t-il?
- Ну и как оно?
- Comment c'était?
Как и подобает ученым, мы должны быть любопытными... и довольно блестящими чтобы рассмотреть сквозь марево... множество чудес, которое оно от нас скрывает.
Nous, scientifiques, devrions avoir la curiosité et l'audace de scruter au-delà, les merveilles qu'il dissimule.
Оно остается твердым как эти блоки... и ничто в Германии не разрушит его.
Il est ici solide comme un roc... et rien en Allemagne ne le brisera.
И вы, миссис Гамильтон. Я знаю, как много оно для вас значит.
Je sais bien ce que cela représente pour vous...
Я загадала сегодня желание и оно исполнилось, прямо как сказал Эдвард.
Le mien s'est réalisé, comme Edouard me l'avait dit.
И как оно звучит?
- C'est-à-dire?
По дороге мы повторили, что ей делать на дознании, если оно будет,.. ... и как быть со страховкой.
En rentrant, nous avons revu ce qu'elle devait faire à l'enquête, s'il y en avait une, et pour l'assurance, le moment venu.
но верное сердце, Кет, оно — как солнце и луна.
est le soleil et la lune.
Оно часто приближалось к твоему, как сейчас, но тогда ты улыбалась и не отстранялась.
Il s'est souvent rapproché du tient, comme maintenant, mais tu souriais et tu ne reculais pas.
Сначала я думал только о том, как оно прекрасно. - А затем узнал, что оно еще и очень смертельно.
J'ai appris depuis qu'elle est mortelle.
Кормила грудью я, И знаю я, как сладостно любить Сосущее дитя, когда оно Смеётся мне в лицо, но мой сосец Я вырвала бы из беззубых десен
J'ai donné le sein, et sais comme il est doux d'aimer le bébé qui me tète. J'aurais, tandis qu'il me souriait au visage, arraché le mamelon à ses gencives édentées et fait éclater sa cervelle, si j'avais juré comme vous avez juré!
Смотри, как сверкает. И оно желтое, как... Золото!
C'est jaune, comme... de l'or!
Я, наверное, был идиотом и не чувствовал, как оно надвигается.
Je dois être idiot de ne pas l'avoir deviné.
Я подпишу письмо, как только оно будет готово, и, пожалуйста, отправьте его сегодня вечером.
Je signerai la lettre et vous la ferez porter ce soir.
Такая точка зрения мне кажется справедливой, если иметь в виду защиту интересов общества... как оно есть, с его законами, его правилами, и его позициями.
C'est vrai, mais nous sommes ici pour défendre la société, telle qu'elle est avec ses lois et son statu quo actuel.
Но знаете, как бывает? Найдешь себе хобби, и чем больше им увлекаешься, тем больше оно тебя затягивает.
Mais j'ai fini par me prendre au jeu.
Как твоё присутствие в какое-то время где-то изменило что-либо... и изменило ли оно вообще что-то.
Quelle influence ma présence a eue à un moment donné... ou si elle a fait la moindre différence.
И с моей колокольни, оно выглядит точно так же как и всякое другое место.
Et d'où je suis, cela ressemble beaucoup à l'autre endroit.
И оно не такое дорогое, как вы думаете. Это действительно дешево.
Et ça ne revient pas cher!
Когда они опустят подъемник за снарядами или зарядом, оно подойдет сюда, как только оно коснется этих двух проводов, оно их замкнёт и вся эта взрывчатка сдетонирует, плюс еще вот эта штучка,
Dès qu'ils feront descendre le monte-charge, il arrivera là. Alors, il touchera ces deux câbles et on aura un contact... qui fera sauter tous mes explosifs... plus cette petite chose-là... que j'ai trouvée ici.
Ты овдовевший сокол, лелеющий свое маленькое дитя со всей строгостью воспитания, слушая и созерцая, как оно превратится не в сокола, а в великолепного ястреба.
Qu'un vieux renard comme toi puisse élever son rejeton, avec beaucoup d'attention afin qu'il devienne un gentilhomme. Un vrai gentilhomme!
В полицейском досье он числится как румын, ворующий цыплят,..... по имени Константинеску, однако когда он купил это заведение,..... оно называлось "У Усача" и дешевле было отрастить усы..... чем покупать новую вывеску.
Il serait un voleur de poules roumain, nommé Constantinescu, mais son café s'appelait déjà "Chez Moustache" et autant se laisser pousser la moustache que d'acheter une nouvelle enseigne.
И где оно теперь? Две тысячи рупий как в воду канули.
Là n'est pas la question.
Как Верховный жрец Знания, ты знаешь, что оно и так выйдет!
En tant que Grand Prêtre de la Connaissance, tu sais bien que le soleil brillera encore!
Я как будто слышу голос, который задает один и тот же вопрос : " А оно этого стоит?
"Est-ce que ça vaut la peine, à 24 ans, étant riche, de se laisser tuer par un toro? On ne se souviendra pas de toi."
Как я вам и говорил, здесь есть некое необычное силовое поле. Оно вытягивает всю энергию.
Il y a un champ d'énergie singulier qui absorbe l'énergie à la source.
Оно пользуется способностями, как мы - мускулами и зубами, чтобы выжить.
Elle se sert de ses facultés, comme nous, pour rester en vie.
Это как морская волна, которая однажды докатится как волна землетрясения, даже если оно случится далеко, волна постепенно приблизится и все кончится тем, что она докатится до меня.
C'est comme la vague de la mer, une fois qu'il arrive un tremblement de terre, même si c'est un accident lointain, la vague avance peu à peu et cela finit par arriver jusqu'à moi.
Да, сэр. Управляйте этим местом правильно, и оно будет служить вам так же хорошо, как служило мне.
Oui, si vous le gérez bien, il vous sera aussi bénéfique qu'à moi.
На расстоянии до 91 метра оно может быть таким же эффективным, как и фазер.
Jusqu'à 100 mètres de distance, elle est aussi efficace qu'un phaseur.
Возможно, это не такая коммуникация, как мы ее себе представляем но я знал, что оно живое и разумное.
C'est peut-être une autre forme de communication mais je savais qu'elle était vivante et intelligente.
Во время этого короткого контакта с разумом существа, я обнаружил, что это разумное и утонченное животное мучается от боли, конечно, из-за раны, но оно не ведет себя как раненое животное.
Notre bref contact m'a permis de sentir une intelligence considérable. Elle souffre énormément, mais ne réagit pas en animal blessé.
Оно хоть и выглядит, как часть тела человека, это точно не живая материя.
Malgré son apparence, c'est sûr, ce n'est pas du tissu vivant. - C'est de l'énergie.
Оно точно попытается посеять страх и ужас перед тем, как убивать.
Elle tentera de se nourrir avant de tuer.
Растение? Оно двигается. Для тех, кто знает, где его найти, как использовать, найти и собрать.
Pour ceux qui savent où la trouver, comment s'en servir et la cueillir.
Искусство - это нечто большее, чем форма и цвет. Есть ещё и прикосновение. Как же оно?
L'art ne peut-il être plus que la couleur et la forme, et par le toucher?
Оно может служить для Господа, также, как и для дьявола.
Ça peut convenir à Dieu, aussi bien qu'au diable.
В такие дни, как сегодня, оно и впрямь бушует. Тебе придется поехать с нами.
C'est magnifique aujourd'hui, tu dois venir avec nous.
Как не существует и будущего, поскольку оно еще произойдет.
Le futur non plus puisqu il n'est pas encore arrivé.
Однако, оно может состоять как из прошлого, так и из будущего, поскольку настоящее находится на их пересечении.
Cependant, il peut lui-même se composer à la fois du passé et du futur, puisqu il se trouve à leur point de rencontre.
- Мы не знаем даже как называется место и где оно находится.
En fait on connait même pas le nom du bled. Ni où il se trouve.
- Оно лежало как и сейчас?
un instant.
Оно знает, что речь идет о его жизни, в противном случае он убивал бы и насиловал как и прежде.
Il sait que sa vie est en jeu, sinon il violerait et il tuerait comme il l'a toujours fait.
Я держала его в руках, держала, держала пока... вода не размыла его на клочки и оно не растаяло, как снег.
et fondît comme la neige.
Я буквально препарировал его серое вещество, и должен признать, что совершенно не представляю, как оно действует.
J'ai littéralement creusé son cerveau. Je dois le réparer sans savoir du tout comment il fonctionne.
Как далеко мы должны находиться от Солнца, чтобы оно казалось маленьким и бледным, как звезда?
Où se placer... pour que le Soleil semble aussi petit et pâle qu'une étoile?
Самое первое ; оно похоже на человека невысокое, около 4 футов, полностью покрыто мехом выглядит, как шимпанзе, стоит на ногах. Не опирается на кулаки и руки короче.
C'est petit, environ 1 m 20.
Все будет, как я сказал. - Быстро, здорово и просто. - Это оно и есть?
Vous voyez, c'est simple, rapide et efficace.
У меня, как будто, тут что-то щекочет. И оно начинает тебя затягивать.
On dirait que ça te chatouille... juste là, et ça commence à te tirer.
и как все прошло 43
и как всё прошло 39
и как ты себе это представляешь 20
и как тебе 72
и как дела 20
и как можно быстрее 46
и как ты думаешь 77
и какие 71
и как я понимаю 33
и как успехи 49
и как всё прошло 39
и как ты себе это представляешь 20
и как тебе 72
и как дела 20
и как можно быстрее 46
и как ты думаешь 77
и какие 71
и как я понимаю 33
и как успехи 49
и как это понимать 79
и какая 93
и как 1002
и какой 166
и как всегда 26
и как она 78
и как ты себя чувствуешь 25
и какой же 94
и какое 70
и как прошло 61
и какая 93
и как 1002
и какой 166
и как всегда 26
и как она 78
и как ты себя чувствуешь 25
и какой же 94
и какое 70
и как прошло 61
и какая разница 31
и каково это 90
и каким 138
и как он 94
и как ты 60
и как же 220
и какие же 40
и как следствие 18
и какой план 25
и как это 70
и каково это 90
и каким 138
и как он 94
и как ты 60
и как же 220
и какие же 40
и как следствие 18
и какой план 25
и как это 70