English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russo → Francês / [ И ] / Интересом

Интересом tradutor Francês

105 parallel translation
Что ж... если выбирать между личным интересом... и благом для родины, какие могут быть сомнения?
Entre mon intérêt personnel et le sort de mon pays, comment pourrais-je hésiter?
- Называй, как знаешь, но мы должны воспользоваться его интересом. Я не дам ему снова нас провести.
Il faut en tirer parti avant qu'il nous arnaque à nouveau.
И разглядывал меня с большим интересом...
Et il m'a donc observée avec beaucoup d'intérêt, paraît-il...
Ехала карета темным лесом за каким-то интересом.
Une poule sur un mur.
С интересом будем наблюдать за вашими успехами.
Nous assisterons à vos progrès avec grand intérêt.
Мы начали свой путь к звездам с вопросом, который появился на заре нашего рода, и каждое поколение спрашивало снова с неслабеющим интересом :
Nous avons embarqué pour un voyage vers les étoiles... suite à une question posée à l'origine... par nos premiers ancêtres... et répétée à chaque génération... avec le même émerveillement :
¬ ашим неудержимым интересом к планетеЕ и с удовольствием за € вл € ем, что в качестве дополнительной услуги дл € самых рь € ных клиентов к ¬ ашему кораблю уже направлены несколько ракет.
Il nous est agréable de constater que votre enthousiasme vis-à-vis de notre planète demeure inchangé, aussi aimerions-nous vous préciser que les missiles actuellement en train de converger sur votre vaisseau le sont à titre d'échantillons des services exceptionnels que nous réservons à nos plus fidèles clients,
Уверен, они с интересом прочтут.
Je suis sûr qu'ils aimeraient avoir de vos nouvelles.
Внезапно, Леонард Зелиг становится... главной темой любой беседы... и обсуждается с интересом и удивлением.
D'un jour à l'autre, Leonard Zelig devenait... devenait le sujet de toutes les conversations. On en parlait avec amusement est émerveillement.
Я следила за вашей карьерой с интересом и участием.
J'ai suivi votre carrière avec intérêt et inquiétude.
Внутри машины велась оживлённая дискуссия по поводу непристойного деяния, мотивированная корыстным интересом.
A l'intérieur de la voiture s'en suivit une discussion animée et agressive à cause de raisons pécunières.
Спасибо, я с интересом прочту.
Il a failli vous ruiner.
Я замечаю с некоторым интересом нечто, похожее на букву "J".
Je pourrais acheter des terres à un prix sans doute très raisonnable.
Я ему сказал : буду с интересом следить за твоей дальнейшей карьерой, Дживс.
"Très bien, Jeeves, l" dit. "L veillerai votre carrière avec intérêt"
Я читаю ее с большим интересом.
L'ai été lu avec beaucoup d'intérêt.
Я польщен вашим интересом, мне даже немного любопытно, но мой ответ - нет!
Bien sûr, je suis flatté et même un peu curieux. Mais la réponse est non.
Время пройдет с интересом.
On s'amuse, et ça passe le temps.
И тебе, юный Скайуокер. Мы будем с интересом следить за твоими успехами.
Et toi, jeune Skywalker... nous suivrons ta carrière avec grand intérêt.
Когда она приходит, я включаю телевизор и делаю вид,.. ... что с интересом смотрю передачу.
Quand elle arrive, j'allume la télé au hasard et je fais semblant de m'intéresser à l'émission.
Мы с интересом наблюдаем как Блай пристраивается за Брандербургом
Conduite intéressante de Bly derrière Brandenburg.
Я читал постмодернистов с интересом, даже с восхищением.
J'ai lu les post modernistes avec un certain intérêt... avec même admiration.
Майлз смотрел на женщину, которая с интересом смотрела на меня.
Miles vit une femme qui me regardait de façon intéressée.
- С каким интересом?
Avec intérêts?
На улицах евреи смешиваются с арабами, с интересом встречаясы лицом к лицу.
Juifs et Arabes se mêlent dans les rues, fascinés de se retrouver face à face.
- Я с интересом выслушаю то, о чём вы будете говорить.
- J'aimerais savoir lesquelles.
Я слушал тебя с интересом. И искренне отвечал. Через 47 дней я освобождаюсь.
.. et à 47 jours de la quille, tu crois que je pourrais m'évader?
Если мистера Фрайса осудят, интерес, который ваша честь имеет в этом деле, станет главным интересом.
Si Mr Fries est déclaré coupable, les avantages qu'en retirerait votre honneur, représente un conflit d'intérêts.
Называй это профессиональным интересом.
Intérêt professionnel. Le jeune Kent m'intrigue.
- А я бы с интересом почитала и о машине, и о человеке!
- Je veux un contrôle technique de la machine et de l'homme.
Мы всегда с большим интересом следим за методами господина Рашена.
Nous suivons avec beaucoup d'intérêt les méthodes pleines de compréhension de m. Rachin.
Разве тебе не приходило на ум, что служение Баалу, может быть не единственным моим интересом здесь?
As-tu envisagé le fait que je n'agis peut-être pas que dans l'intérêt de Baal?
- Законы и приказы становились национальным интересом.
- L'ordre préoccupe les citoyens.
Грейс была тронута вдруг пробудившемся в мистере Робинсоне интересом к бывшим рабам.
Grace fut touchée de l'intérêt subit de M. Robinson pour les anciens esclaves.
Мы с интересом следим за твоми приключениями.
Nous suivons ton aventure avec intérêt.
Я не уверен что вы настолько изобретательны. Но ваш план предуматривает мой уход со сцены и отмену торжества с большим общественным интересом и которое готовилось в Центре 4400 несколько месяцев.
Je ne suis pas sûr que vous soyez aussi créatifs mais votre plan demande mon repli complet aux yeux du public et l'annulation de la fête célébrant l'intérêt du public pour les 4400, qui est prévue depuis des mois.
Потому что это называется хуевым общественным интересом, не так ли?
Parce que maintenant c'est dans l'intérêt du public n'est ce pas?
Высшим государственным интересом Я знаю, Господин Кардинал Будьте спокойны
Séville depuis qu'un homme est amoureux
Когда шел суд над О.Д. Симпсоном, из-за всей той драмы, которая разворачивалась в зале суда, много людей с интересом наблюдали за этим по телевизору.
Quand se déroulait le procès de O.J. Simpson beaucoup de gens regardaient la télévision étant donné le théâtre qui se déroulait dans le tribunal.
религиозного лица, который доказал логически или опытным путем существование высшей силы, обладающей сознанием или интересом к человеческой расе и способностями наказывать или награждать людей за их моральный выбор или что есть какая-то причина - кроме страха - верить в любой вид жизни после смерти
Personne spirituelle ayant su prouver soit de façon logique ou empirique l'existence d'un pouvoir supérieur ayant quelque conscience ou intérêt en la race humaine ou capacité à punir ou récompenser les humains pour leurs choix moraux, ou qu'il existe quelconque raison - autre que la peur - de croire en quelconque version d'une vie après la mort
Мы шлюхи со своим корыстным интересом.
On est des putes intéressées.
На меня пялятся мужики похлеще тебя. Начиная деловым интересом и заканчивая смотром во все дырки ночи напролёт.
Mais non, des types bien pires que vous passent leur journée à me mater le cul.
Благодаря их действиям фотография становилась ощутимым интересом в ее жизни
Grâce à leur soutient, la photo devient un intérêt productif dans sa vie.
Я имею в виду, посмотрите на себя. Я уверена у вас нет проблем с тем, чтобы найти женщину с интересом в глазах.
Regardez-vous, vous ne devez pas avoir de problème pour trouver des femmes.
А я тогда с интересом слушала и думала над тем, что успею ли я нарушить всё это до конца дня.
Je voulais voir si j'arriverai à les faire avant la fin de la journée.
От маленьких афер докрупномасштабного промышленного шпионажа, С единственным интересом на уме- - Его собственным
Ça va de la petite arnaque à l'espionnage industriel et il n'a que son intérêt en tête.
О чего бьi? .. Напротив, я весьма польщен внезапньiм интересом ко мне.
Je suis très sensible à votre intérêt soudain.
И все же мы с интересом будем следить за ходом конференции.
Vous aussi, vous attendez sûrement les résultats de la conférence.
Да, но смешанный с искренним интересом.
- Du sarcasme? - Oui. Et une pointe d'inquiétude.
Вспомните, когда последний раз мужчина взглянул на Вас с интересом?
À quand remonte la dernière fois où un homme s'est intéressé à vous?
и в-третьих, постарайтесь наполнить интересом каждое предложение.
Trois, essayer de donner du plaisir à chaque phrase.
О, разве есть кто-то более жалкий, чем Вы, Карен, с вашим болезненным интересом ко всему шокирующему или отталкивающему?
Oh, il y a quelqu'un de plus désolé que vous, Karen, avec votre intérêt morbide pour tous choses choquantes ou répulsive?

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]