Не заслужил tradutor Francês
658 parallel translation
Он этого не заслужил.
Il ne le méritait pas.
Ты ведь не заслужил такое обращение...
Mais oui. Pourquoi tu te mets...
Разве я не заслужил бутылочку пива у тебя наверху?
Je n'ai pas gagné une bière à boire chez vous... là-haut?
Сначала украла машину, теперь отказалась от отца. Господи, я этого не заслужил!
Non seulement, tu voles des voitures, mais tu renies aussi ton père.
Если этот знак отличия, то есть эта награда, этот орден, если я его не заслужил, тогда меня пусть его лишат.
si ce ruban... peut paraître indigne de, ben moi, de conserver plus ici sans déchu de me serait déchoir.
Я ничем не заслужил такое обращение.
Je ne mérite nullement un tel traitement.
Я не заслужил этого счастья.
Je ne mérite pas ce bonheur.
Он не заслужил такой смерти.
Il méritait une autre mort.
Не заслужил ТЫ СНИСХОЖДЭНИЯ, какое тебе ОКЗЗЫВЗЭТСЯ! Снисхождения?
Tu mérites pas l'indulgence qui t'est accordée!
Благодарю, но я не заслужил эти аплодисменты.
Je ne mérite pas tous ces bravos.
Я не заслужил этого унижения.
J'ai pas besoin de cette nouvelle embrouille.
А ведь на самом деле я ничего этого не заслужил.
Or, il se trouve que je ne mérite rien de tout ça.
- Посмотрите туда! - Ты не заслужил тарелку макарон.
- Tu n'es pas digne de manger des spaghettis.
Я не заслужил жить.
Je suis indigne de vivre.
Ќу, € не заслужил такой чертовской удачи.
Et bien, je ne mérite pas une telle chance.
Я не заслужил смерти. Неужели ты думаешь, что заслужил?
Je mérite pas de mourir, non?
Не в смысле, что я этого не заслужил, но ты мог бы сказать мне.
Non pas que je le mérite pas, mais t'aurais pu me le dire.
Он не заслужил этого.
Il ne méritait pas ça.
Хоть ты и не заслужил, мы не можем оставить просто так твой десятый день рождения поэтому мама испекла пирог а я...
Tu ne le mérites pas mais on peut pas reporter ton 10éme anniversaire jusqu'à ce que tu deviennes raisonnable, Donc maman t'offre un magnifique gâteau, et moi...
Разве он не заслужил лучшего?
Ne mérite-t-il pas mieux?
Считаешь, что я ее не заслужил.
Vous trouvez que je ne la mérite pas.
Он ничем пулю не заслужил.
Il n'avait rien fait pour mériter ça.
Я не заслужил этого так вот умереть.
Je mérite pas ça... mourir comme ça.
Я задал вопрос и не заслужил ответа?
Je t'ai posé une question. La réponse est...?
Я знаю, что я не заслужил права её носить, но мне её подарил отец.
Je sais que je n'ai pas encore le droit, mais mon père l'a fait faire.
Он бьiл алчен и безнравственен, но такой смерти он не заслужил.
Il était corrompu et frivole mais il ne méritait pas ça.
Он сидит за решёткой, при том, что он этого не заслужил.
C'est un malade. Il est en prison et il n'y est pas à sa place.
Это я тоже не заслужил! Бери.
Je ne le mérite pas non plus.
Ты не считаешь что он её заслужил? Потому что если он её заслужил, почему ты потом приставала к нему?
Et s'il l'avait méritée, pourquoi as-tu essayé de la lui prendre?
Но ты, и я не шучу, заслужил поздравления.
Mais tout de même et je le veux dire, Vous méritez des félicitations.
Я не хочу злорадствовать, но между нами гворя, ты этого заслужил.
Je ne voudrais pas dire, mais entre nous, ça vous pendait au nez.
Сейчас я позову констебля, чтобы тебя здесь больше не было! - Ты заслужил это. Слышишь?
Cette fois, j'appelle l'agent de police, il vous empêchera de revenir!
Ты никогда не думал, что он это заслужил?
Tu n'as jamais pensé qu'il mériterait qu'il lui arrive quelque chose?
Не знаю, чем все это закончится, но мне кажется я кое-что заслужил.
Je ne sais pas ce qui va se passer mais je mérite bien ça.
Он заслужил его в войне белых за свободу черных.
Au cours de Ia guerre des blancs pour libérer Ies Noirs.
Лучше бы уж он их мне оставил, ведь я заслужил их не меньше, чем этот идиот.
Pourquoi pas à moi? Je le mérite autant que ce petit salaud.
Хотя он и не заслужил этого.
Même s'il le méritait pas.
Человек, который заслужил реквием но так и не получил его.
Un homme qui mérite le Requiem... qu'i n'a jamais eu.
Я не мог. Он это заслужил.
C'est lui qui l'a cherché.
Я не осуждаю тебя. Я заслужил этого.
Normal, je ne l'ai pas encore mérité.
Не надо, я не заслужил.
- Je ne le mérite pas.
" а деньги не купишь честь, которую ты сегодн € заслужил.
L ´ honneur est sans prix.
Я не знаю, чем наш город заслужил такой кошмар.
Je ne sais vraiment pas quel crime a commis ce peuple, pour être si sévèrement puni par Dieu!
- Я еще не заслужил.
- Mais je ne l'ai pas encore mérité.
Разве я не заслужил поцелуя?
Je t'emmène en ville... et je n'ai qu'un petit léchage?
Я не заслужил такого.
- Je ne le mérite pas.
Вам не кажется, что я заслужил это?
Vous est-il venu à l'esprit que je puisse mériter mon sort?
Я принял все их подарки, но знал, что не заслужил их,
J'ai pris toutes les choses qu'on m'a données.
- Ты заслужил её. Разве не здорово?
Elle est belle, non?
это я сделал не так, я виноват, я заслужил это?
Sur lequel j'ai mérité ça?
Ты не заслужил.
Vraiment pas.
заслужили 17
заслужил 65
заслужила 29
не за что 3819
не замужем 96
не забудь 643
не забывай меня 61
не занят 23
не забуду 177
не завтра 78
заслужил 65
заслужила 29
не за что 3819
не замужем 96
не забудь 643
не забывай меня 61
не занят 23
не забуду 177
не завтра 78
не забывай 882
не забыла 83
не занята 16
не заморачивайся 73
не задерживайся 102
не за что извиняться 22
не забудьте 263
не заметил 109
не забыл 192
не забывай нас 19
не забыла 83
не занята 16
не заморачивайся 73
не задерживайся 102
не за что извиняться 22
не забудьте 263
не заметил 109
не забыл 192
не забывай нас 19
не заставляй меня ждать 50
не забыли 47
не засыпай 97
не заметила 55
не заплатив 52
не закрывай 34
не замечал 33
не задерживайтесь 49
не заводись 104
не заметили 49
не забыли 47
не засыпай 97
не заметила 55
не заплатив 52
не закрывай 34
не замечал 33
не задерживайтесь 49
не заводись 104
не заметили 49