Не надо спешить tradutor Português
38 parallel translation
Не надо спешить, дорогая.
Não tens de te apressar, querida.
Стелла, это даже ниже твоего достоинства, не надо спешить.
Isso não é digno de ti. CaIminha.
Тише, тише, не надо спешить.
Sim, sim! Abranda.
Только не надо спешить.
Não tenhas pressa.
Не надо спешить.
Sem pressas.
Я же говорила : не надо спешить. Это ничего не меняет.
- Bem disse que não saltasse etapas!
Ларри даже сказал : " Не надо спешить.
Até o Larry disse, " que ela leve o tempo que precisar.
Я сказал, не надо спешить, только и всего.
- Não vamos ser precipitados.
На с тобой пока не надо спешить.
Temos de ir devagar, está bem? Não podemos fazer sexo.
- Не надо спешить, дорогая
- Não sejas impulsiva, amor.
Не надо спешить, мистер Ханна.
Um passo de cada vez, Sr. Hanna.
Не надо спешить.
Não há porque ter pressa.
Но не надо спешить с "нами".
Mas, continua a não haver pressa em sermos um "nós".
Ваше Величество, не надо спешить
Maria, não temos de apressar nada.
Не надо спешить с лестью.
É melhor teres calma nos elogios.
- Не надо спешить с выводами.
- Não nos precipitemos.
" Не надо так спешить, мой юный друг!
" Não tenha pressa, jovem amigo!
Не надо было мне спешить возвращать на место его душу.
Acho que não devia ter colocado tanto empenho em salvar a sua alma
Надо спешить. Если папа не едет на Рождество, то Рождество поедет к папе.
O papá não vem ao Natal, vai o Natal ao papá.
Может, не надо было так спешить, и не говорить ей пока?
Ou talvez fosse melhor irmos nós dois para o hotel?
Надо спешить, а то они не выберутся.
Eles têm de se mexer, ou não vão conseguir.
Спешить не надо.
Quer dizer, nada de pressão.
Не надо так спешить!
Não me apresses, Katie.
Не важно. Надо спешить.
Não importa, temos de ir.
Я не буду спешить и сделаю все, как надо.
Vou levar o tempo necessário a acertar.
Знаешь, я понял, к славе спешить не надо.
Percebi que não há pressa em ser-se famoso.
Так что, Чак, не надо торопиться спешить некуда.
Por isso, por favor, demora o tempo que quiseres, Chuck. Não há pressa.
Если вам нужно время, чтобы еще подумать, то спешить не надо.
Portanto se precisarem de mais algum tempo para repensar tudo, não temos de avançar já.
Нет, я просто буду продолжать говорить и говорить, Но вы не можете говорить, что у вам надо спешить на встречи, бежать... или придумывать любой другой предлог, что собираешься на макияж, так что вам не нужды иметь дело со мной... Кэрри.
Vou continuar a falar e falar, para não vires com as reuniões ou inventares outra desculpa qualquer para não teres de me ouvir.
Не надо спешить.
Não precisas apressar o teu regresso.
Это первый раз, когда тебе не надо никуда спешить и ничего делать.
Esta é a primeira vez que não tens que estar em lado nenhum nem a fazer nada.
Мне не надо никуда спешить, и всем плевать, чем я занят.
Não tenho que ir a lado nenhum, ninguém quer saber o que faço.
Надо это отпраздновать. Не будем пока спешить.
Seja como for, Don estou em dívida contigo.
Просто не надо никуда спешить.
Acho que não devíamos apressar-nos.
Не надо пока спешить с выводами.
Não vejo razão para tirarmos conclusões precipitadas.
Слушай, тебе надо донести до них как можно яснее, что им нужно не спешить и продавать только мне.
Ouve, tens de deixar claro, de todas as formas, que têm de aguentar e só venderem a mim.
Да, но это не значит, что надо спешить.
- Mas não tem de ser feito à pressa.
Не будем спешить. Надо подготовиться.
Vamos esperar um pouco.
не надо 15623
не надо так 271
не надо так делать 34
не надо было 110
не надо так говорить 98
не надо бояться 84
не надо этого делать 150
не надо так со мной 35
не надо стесняться 23
не надо нервничать 43
не надо так 271
не надо так делать 34
не надо было 110
не надо так говорить 98
не надо бояться 84
не надо этого делать 150
не надо так со мной 35
не надо стесняться 23
не надо нервничать 43