Не надолго tradutor Português
926 parallel translation
- Я не надолго!
Não demoro.
Я знаю, что это не надолго.
Sei que já não falta muito.
Будьте добры, оставьте нас не надолго. Мне надо переговорить с адвокатом по личному делу.
Preciso falar um assunto pessoal com ele.
Оставь нас, Лени. Разумеется, старший секретарь человек очень занятой, но коль скоро дело касается всех нас, он задерживается не надолго и подаст нам совет.
O presidente é muito ocupado,... mas, como o caso interessa a todos, talvez ele fique.
Ну, да не надолго.
Bom, mas isto näo vai demorar.
Многие живы, но это не надолго.
Muitos estão vivos, mas por pouco tempo.
Ну сходим не надолго!
- Vamos!
Но так или иначе, это не надолго.
No entanto, isto não irá durar para sempre.
- Это не надолго.
Não durante muito tempo.
- Не знаю. Но это не надолго.
Mas não era por muito tempo.
Только не надолго!
- Não por muito tempo.
Кислорода хватит не надолго.
O oxigénio acabar-se-á rápidamente.
- Да, это не надолго.
- Não voc demorar.
Возможно, это старость. Но надолго меня не хватит.
Posso estar velho e rabugento, mas já não suporto mais isto.
Они не задержат нас надолго.
Eles não demoram muito.
- Хорошо, Лайман. Боюсь только, я не смогу надолго задержаться.
Não posso ficar por muito tempo, tenho que procurar o Harvey.
И не трать зря его время, он тут не собирается оставаться надолго.
E não o faças perder tempo porque ele não vai ficar por aqui durante muito tempo.
- Надолго к нам? - Пока не знаю.
- Quanto tempo vais ficar?
Я не останусь надолго, обещаю.
- Não ficarei muito tempo. Prometo.
Спасибо. Не знаю, надолго ли.
- Bom, por algum tempo, serve.
Конечно, я не смогу остаться надолго, и потом... но Сказочная страна!
Claro que não poderei ficar muito tempo, e depois tenho de mas a Terra do Nunca!
Только не оставляй его надолго.
Pelo amor de Deus, não o deixes muito tempo sozinho!
Она - моя! Но не нужна надолго.
Será minha, mas não a reterei muito tempo.
Здесь так много работы весной, загон скота... Я не думала, что Бик надолго задержится.
Com todo o trabalho da Primavera para fazer e a rebanha do gado, achava que o Bick não ficaria longe.
Та лошадь не удержит их надолго.
Aquele cavalo não vai detê-los por muito tempo.
Вы нигде не задерживаетесь надолго, да?
Não ficamuito tempo em um lugar, não é?
Я не могу надолго оставлять гостей.
Estive afastado demasiado tempo dos meus convidados.
Отнеси цветы, но не задерживайся надолго
Leva as flores e não te demores.
Я не хочу надолго задерживаться.
Não quero permanecer muito tempo.
Не исчезай надолго.
Volte logo.
Не исключено, что отрежут надолго.
Talvez os caminhos para a retirada sejam cortados por longo tempo.
Ему нужно подзарядиться, но резервов надолго не хватит.
Ele tem de se alimentar, mas a sua capacidade de reserva podia durar dias.
Окружающая среда восстановлена, но это не надолго.
Mas não durarão muito.
Мне уже 79, и лет с десяти я никогда не задерживался надолго в одном месте.
Tenho 79 anos, e viajo pelo mundo desde os 10.
Потому что теперь я и тебя не буду оставлять одного надолго.
É porque agora não quero deixá-lo sozinho por muito tempo.
Они не хотели надолго с вами расставаться.
Para não estarem tanto tempo afastados de vocês.
Ты знаешь, это долго не продлится. Почему-то мне не удается надолго зацепиться.
Comigo é uma questão de tempo, não sei porquê, mas não os seguro por muito tempo.
- И надолго? - Не знаю.
- Quanto tempo estará fora?
Однако судьба не предполагала сделать его солдатом надолго.
Mas não decidiu o destino que continuasse soldado inglês.
Я обещала Мадемуазель, что мы не задержимся надолго.
Prometemos à Mademoiselle que não nos íamos demorar.
Они не знали, что запомнят этот вечер надолго.
Uma noite da qual eles se lembrariam... durante muito tempo.
Я не задержусь надолго.
Já não demoro muito.
это не затянется надолго.
Bom, deverão ser as que conseguimos arranjar.
Чашечка кофе вас не задержит надолго, и будет вам очень кстати.
Um café quente não vai atrasá-lo e vai ser bom para si.
Хотя и понимал, что надолго здесь не задержится.
Notava-se que ia sair daqui sem um único arranhão.
Не оставляйте меня с ним надолго.
Não me deixes muito tempo a sós com ele.
Констебли проследят за тем, чтобы Вы не вздумали надолго у нас задержаться.
Estes agentes vão acompanhá-lo na sua saída. Bom dia!
Обещаю, надолго мы её не задержим.
Prometo que não demoramos.
те надолго не задерживаются.
não duram.
Hа морозе их надолго не хватает
Não duram nada ao frio.
Мы не задержимся надолго.
Não ficaremos mcito tempo!
надолго 308
надолго ли 58
не надо 15623
не надо так 271
не надо так делать 34
не надо было 110
не надо бояться 84
не надо так говорить 98
не надо так со мной 35
не надо этого делать 150
надолго ли 58
не надо 15623
не надо так 271
не надо так делать 34
не надо было 110
не надо бояться 84
не надо так говорить 98
не надо так со мной 35
не надо этого делать 150
не надо стесняться 23
не надо нервничать 43
не надо меня жалеть 31
не надо слов 24
не надо меня благодарить 37
не надо волноваться 38
не надо думать 28
не надо плакать 61
не надо извиняться 84
не надо говорить мне 25
не надо нервничать 43
не надо меня жалеть 31
не надо слов 24
не надо меня благодарить 37
не надо волноваться 38
не надо думать 28
не надо плакать 61
не надо извиняться 84
не надо говорить мне 25