Не надо так tradutor Português
1,785 parallel translation
Нет, не надо так говорить!
- Não! Não digas isso!
Никогда не надо так говорить.
Não deves dizer isso.
Не надо так поступать со мной, друг.
Porque é que fazes isto comigo, meu?
Не надо так говорить, Чарли.
Não devias dizer essas coisas, Charlie.
Не надо так, а то ты нам все зеркала разобьешь.
Por Deus, assim vais partir todos os espelhos que temos. Vamos.
Не надо так нервничать.
Não precisas de ficar tão nervoso.
Не надо так говорить.
Não fales assim.
Успокойтесь, успокойтесь, не надо так себя изводить.
Vá lá, recomponha-se e não se preocupe.
Да не надо так волноваться.
Eu disse-te para não te passares.
Пожалуйста, не надо так со мной Я ничего не сделал
Por favor. Não pode fazer isso. Não fiz nada.
Эй, не надо так туго! Слышишь?
Não apertes muito, está bem?
Не надо так кричать. Пожалуйста.
Falai mais baixo no castelo, por favor.
Харпер, а может, не надо так явно?
Caraças, Harper. Sê um pouco mais subtil.
Нет, не надо так со мной!
Não, não me faças isto!
Не надо так...
- Não faças isso a ti própria.
Не надо так.
Não te sintas assim. É verdade.
- Успокойся, черт! Не надо так.
Estás a ser bruto!
- Ирен, не надо так переживать.
- Não veja as coisas assim.
Да, видишь, не надо так делать.
Pois. Olha, não era para fazer isto.
Собой! Не надо так реагировать на это.
Não faças disso um caso!
Не лучшее время говорить со мной о лжи. Не надо так.
Agora não é a melhor altura para quereres falar comigo sobre mentiras.
Не надо так спешить!
Não me apresses, Katie.
Эдуардо, не надо меня так тащить.
Eduardo, não tens de me arrastar.
Просто мне кажется, что человечество и все виды животных имеют одну цель в жизни - получать удовольствие и если кто-то получает удовольствие не так как мы... не нам его судить за это если они счастливы и рады жизни нам надо поздравить их, а не критиковать
Parece-me que a raça humana é a única espécie que esqueceu que o grande sentido da vida, o significado da existência é se divertir, sentir prazer. E existem pessoas que acharam seu modo de fazer isso. Não devemos julgá-las por isso.
все изменилось, да, все изменилось но не так глупо, как ты это видишь послушай, любовь все еще здесь она просто изменилась и тебе надо принять это.
As coisas mudaram, é claro que mudaram. Mas não do modo ridículo que tu transmites! O amor ainda está lá, só que se mostra agora de outras maneiras.
Не так уж и плохо. А ведь Валька говорил о том, что надо есть друг друга, когда мы были в Сибири.
Sabem, o Valka falava em nos comermos uns aos outros quando estávamos na Sibéria.
Нет, нет, нет, не надо говорить так...
" Não, não, não. Não digas isso!
Не надо так остро реагировать.
Não exageres.
Не знаю, подумал, что так надо. Пошли.
Não sei meu, mas sinto que é o correcto.
Нейт, покажи им, как это надо делать. Вот так.
- Nate, mostra-lhe como se faz.
Не надо было с ним так жёстко разговаривать.
Não precisavas de ter sido tão duro com ele.
Стригся ты недавно, так что стричься не надо
Como cortaste o cabelo há pouco, não precisarás de o cortar.
- Не называй его так. Он большой зверь. Надо это понимать.
- Ele é uma grande e horrível Besta, e você melhor que ninguém, sabe-lo!
Он сказал, что его часто дразнят из-за спорта и рисования, и я сказала ему, что не надо об этом так переживать.
Ele explicou que estavam sempre a gozá-lo por causa do desporto e das artes, por isso, eu disse-lhe que não se devia irritar por causa disso.
- Не меня сбила Гео Метро? Так что не надо про хуйню.
Atropelado pela escola de condução?
Не надо на меня так смотреть.
Não olhes assim para mim.
Ну так не надо в меня им тыкать.
Então pára de me apontar isso.
После того, как мы заставили телескоп парить возле люков, надо было приблизить его достаточно медленно, так что если бы он случайно коснулся люков, это не причинило бы разрушения.
Uma vez que temos o telescópio flutuando sobre as traves a ideia é simplesmente traze-lo para baixo o suficientemente devagar, pois se o golpearmos talvez com uma trave que não se danifique.
Так что вам никого не надо защищать.
Portanto, não há mais nada para protegerem.
Вам просто надо подать сигнал, не так ли, дружище, до того, как ты получишь новый дом.
Só precisas de enviar o teu sinal, não é amiguinho? Antes de ficares pronto para a tua nova casa.
Знаешь, если ты так боишься Бауэра, не надо было отдавать приказ убивать Рене Уокер.
Se está preocupado com o Bauer, nunca devia ter dado a ordem para matar a Renee Walker.
Если вы так беспокоились из-за Бауэра, не надо было отдавать приказа убить Рене Уокер.
Se está tão preocupado com Bauer, nunca deveria ter dado a ordem para matar Renee Walker.
Не надо на меня так смотреть
Não devias olhar para mim assim.
- Да. - Так вот, не надо больше.
Bem, não o faças.
Оно кончается. Ты обоср... ты испоганил мне очень важную встречу. И не надо на меня так смотреть.
Não olhes assim para mim.
Мед я так и не закончил. Хотел вернуться, а там отец заболел, надо было за ним ухаживать...
Queria voltar a estudar, mas o meu pai adoeceu e tive de cuidar dele.
Так не надо бить по нему молотком.
Então, não lhe devia ter batido.
Ну же, друг, не надо со мной так.
Vá lá, meu. Não me deixes assim.
- Не надо, и так сойдет!
Mas está muito bem assim.
Так и вернее, и за траспорт не надо платить.
Queres comprar o meu ouro? É mais seguro e custa menos para transportar.
Так что не надо заливать тут про анонимность.
Por isso, ambas sabemos que isso do "anonimato" é treta.
не надо так делать 34
не надо так говорить 98
не надо так со мной 35
не надо так нервничать 23
не надо так волноваться 25
не надо 15623
не надо было 110
не надо бояться 84
не надо этого делать 150
не надо стесняться 23
не надо так говорить 98
не надо так со мной 35
не надо так нервничать 23
не надо так волноваться 25
не надо 15623
не надо было 110
не надо бояться 84
не надо этого делать 150
не надо стесняться 23