Не надо волноваться tradutor Português
102 parallel translation
Не надо волноваться из-за пустяков.
Não se preocupe comigo.
И неважно, в какую передрягу попал герой - не надо волноваться.
Não importa quantos problemas o herói tem de resolver. Não se preocupe. Olhe bem para o relógio.
Вот, пожалуйста. Не надо волноваться.
Não se preocupe.
Вам не надо волноваться тоже.
Vocês também não deviam estar.
Не надо волноваться.
Tenta ficar calma.
Не надо волноваться!
Não te preocupes com essa coisa!
Не надо волноваться, Уибо.
Não te preocupes.
- Не надо волноваться о моей зарплате.
- Não vou perder o meu rendimento.
Не надо волноваться.
Mas, vamos acalmar-nos.
Я же говорю : не надо волноваться.
Disse-te para não ficares nervosa. Não há nenhum problema.
Да, даже не надо волноваться о микробах.
Pois, nem sequer temos de nos preocupar com germes...
Мне не надо волноваться об увольнении?
Não tenho de me preocupar em ser despedido?
Не надо волноваться, Бэйли.
Ninguém gosta de miúdas sentimentais.
Во первых, тебе вовсе не обязательно сделают прививку. Так что не надо волноваться по поводу того, что может не произойти.
Primeiro, nada garante que tenhas de levar uma injecção, e não vale a pena estares nervoso com uma coisa que pode não acontecer.
Как бы это было, когда не надо волноваться, постоянно быть ответственной.
Como seria não ter com que me preocupar. E ser responsável apenas por mim.
Не надо волноваться, Мэтт.
Não fique agitado, Matt.
Только не надо волноваться.
Não me abandones agora.
Рад, что не надо волноваться насчет тебя. - Ага - тебе повезло.
Ainda bem que não fazes asneiras dessas.
Кое-что, о чём не надо волноваться бороться за это.
Não temos que nos preocupar nem ar - ranjar artimanhas para nos tratarmos.
Ладно, мы поедем в больницу, но они скажут, что я в порядке. И они скажут, что тебе не надо волноваться из-за...
Tudo bem, eu vou ao hospital, mas vão dizer-te que eu estou bem e que não tens de te preocupar com...
Не надо волноваться по поводу своей палатки с лимонадом.
Não precisas de te preocupar com a tua barraquinha de limonada. Porque não?
ДЖА ДЖА : Твоя не надо волноваться, канцлер.
Não precisa preocupar-se, Chanceler.
Хорошо, когда не надо волноваться, не закроются ли они ночью.
É bom não termos de nos ralar se um restaurante estará aberto.
Спасибо, но не надо волноваться.
Obrigado, mas não te preocupes.
То есть мне совсем не надо волноваться, что ты лечишь чужого пациента от икоты, вместо того, чтобы поехать со мной в отпуск, который я планировал целую неделю?
- Não. Então, não me preocupo por tratares os soluços dum doente de outro médico em vez de fazeres as férias que demorei uma semana a planear?
Ну, по крайне мере тебе не надо волноваться, что кто-нибудь забеременеет от меня.
Pelo menos, não vou engravidar ninguém.
Не надо волноваться, мама.
Não se enerve, mãe.
Мы теперь должны волноваться не только о продюсерах играющих в игры разума с нами, но еще нам надо беспокоиться насчет этого парня.
Não só nos temos de preocupar com os produtores a jogarem com as nossas de mentes, temos também que nos preocupar com aquele gajo.
Не надо так волноваться.
- Não devias ficar tão nervoso.
Аттикус, я просто хотела сказать м-ру Каннингэму, что ограничение владения - плохо, но волноваться не надо.
Estava só a dizer ao Sr. Cunningham que os processos são maus... mas para não se preocupar.
Волноваться не надо.
Não há problema.
- Мама! Сходи к врачу, пусть он сделает так, чтобы не надо было волноваться о беременности. Это, знаешь ли, не шутки.
Um dia destes, vai ao médico e pede-lhe qualquer coisa, para não correres o risco de engravidar.
О'Нил, не надо так волноваться.
O ´ Neill, pá, estás demasiado preocupado.
Не надо волноваться, мадам!
Eu não me preocuparia, Senhora.
Не надо так волноваться, друг! После освободи дорогу.
Esteja calado, amigo!
Не надо так волноваться, дорогой.
Não fiques tão excitado, querido.
Успокойтесь, друзья мои. Мы с вами всё выясним. Только не надо так волноваться.
Por favor, vamos todos ter calma.
В общем, не надо волноваться.
Ninja! Sobretudo, não se preocupe.
Вам не надо волноваться.
- Na enfermaria. Não se preocupe.
Мой отец говорит "Волноваться надо когда про тебя не говорят ни слова".
O meu pai diz que o grave é quando deixam de falar de nós.
Не надо так волноваться.
Por que te preocupas?
- Ничего. - Не надо за меня волноваться.
- Pára de se preocupar comigo.
Вам не надо будет волноваться до конца жизни.
Não terá mais preocupações para o resto da sua vida.
Восемьдесят лет я не давал людям пройти, а на деле надо было волноваться о том, чтобы сюда не прошли с той стороны.
Há 80 anos que vos impeço de passar, quando o que me devia ter preocupado era com as pessoas do outro lado...
Не надо обо мне волноваться.
Não precisa de se preocupar comigo.
Да, волноваться не надо.
Sim, não me preocupe.
Я просто хочу, чтобы ты знал - из-за меня волноваться не надо.
Só quero que saibas que não tens que te preocupar comigo.
Не надо так волноваться.
Pára de parecer tão preocupado.
- Не надо за меня волноваться.
- Mas ele vai...
то есть... волноваться не надо.
não te preocupes.
Не надо волноваться. У меня достаточно людей и оружия, чтобы покорить их.
Não vos deveis preocupar.
не надо 15623
не надо так 271
не надо так делать 34
не надо было 110
не надо так говорить 98
не надо бояться 84
не надо так со мной 35
не надо этого делать 150
не надо стесняться 23
не надо нервничать 43
не надо так 271
не надо так делать 34
не надо было 110
не надо так говорить 98
не надо бояться 84
не надо так со мной 35
не надо этого делать 150
не надо стесняться 23
не надо нервничать 43