Не надо этого делать tradutor Português
226 parallel translation
Капитан, не надо этого делать.
Capitão, não pode fazer isto.
Не надо этого делать.
- Não há necessidade disso...
Не надо этого делать!
Não deixes!
Не надо этого делать - наживёшь неприятностей.
Não devias fazer isso. Vais arranjar sarilhos.
Не надо этого делать.
Não precisamos de fazer isso.
Не надо этого делать.
Não podes fazer isso.
Не надо этого делать, Питер.
Tu não queres isso, Peter, meu.
Нет, я не могу! Не надо этого делать!
Não posso fazer isso!
Не надо этого делать.
Não faça isto.
- Пожалуйста, не надо этого делать. - Почему?
- Porque te portas assim?
Нет, мне не надо этого делать.
Não, não sei escrever.
Я должна доложить об этом. - Нет, не надо этого делать.
- Tenho de comunicar isto.
Не надо этого делать!
Não necessita fazer isso.
Не надо этого делать, всё в порядке!
Não tem que fazer isso.
Говорил же, не надо этого делать.
- Eu disse-te para não comprares, Shmall.
Вы что, не надо этого делать!
Vamos... Por favor, não faça isso.
Пожалуйста, не надо этого делать.
Esperem, esperem... Não façam isso. Por favor, não façam isso.
Не надо этого делать.
Não faças isso.
- Не надо этого делать.
- Não te sirvas dela.
- Не надо этого делать.
- Não acho que queira fazer isso.
Не надо этого делать.
Nunca.
- Не надо этого делать.
- Não tens de fazer isto.
Этого не надо делать.
Não seria de bom-tom.
Не надо было этого делать.
Não devias de ter feito isto!
Да. Ну, вот этого не надо было делать.
Não se deve fazer isso.
- Я не буду этого делать. Мне надо заплатить за парковку.
Tenho de ir pôr uma moeda no parquímetro.
А может, нам и не надо этого делать.
Se calhar não deveremos.
Не надо делать этого.
Nunca mais lavarás a louca.
Если да - вам для этого ничего не надо делать.
Se for, não vai conseguir isto para nada.
Не надо этого делать.
Não pode fazer isto.
Я тебе говорил! Не надо было этого делать!
"Eu tinha dito para não fazê-lo." "Foi usada."
- Не надо было этого делать.
Não tinhas de fazer aquilo.
Нет, не надо мне этого делать.
Eu não devia...
Не надо было мне этого делать.
Não devia ter feito isto.
Нет, Франко, не надо этого делать!
Frank, não...
Да не надо было этого делать.
Não tens de fazer isto.
Не надо было делать этого.
Não se faz isto, seu pila de burro. Não se faz!
- Не надо из этого делать большую проблему.
- Não dês tanta importância a isto.
Если Вы собираетесь попросить президента выступить насчет поправки о сожжении флага. Думаю, что ему надо сказать, что людям не стоит этого делать.
Se o Presidente falar, devia dizer que as pessoas não deviam fazê-lo.
Вы говорите, что хотите найти Малдера но Вы не хотите делать то, что для этого надо.
Quer encontrar o Mulder, mas não quer fazer o que é preciso.
- Вам просто не надо этого делать.
- Não se faz.
Не надо было мне этого делать.
Não devia tê-lo feito.
Если вам надо убить короля, то не стоит делать этого тайком.
Quando se mata um rei, não se deve apunhalá-lo no escuro.
- Хорошо. - Нам не надо было этого делать!
Céus, não deveríamos fazer isto!
Ты-Тебе не надо было этого делать.
Não podes. Não podes.
Август, сокровище мое! Этого делать не надо!
Augustus, não está bem o que estás a fazer!
Не надо было этого делать.
Eu sei que não devia ter dado, mas dei.
Так мы прошли весь этот путь только для того, чтобы узнать, что этого не надо было делать.
Então percorremos todo este caminho, apenas para descobrir que não era preciso fazer todo este caminho!
Не надо было этого делать. Трудно было принять, что вернуть.
Mas era difícil aceitar que não podia voltar para os meus cães.
Не надо было этого делать.
Não a deveria ter feito.
Мне не доводилось этого делать. Я не знаю, что надо говорить.
Ouve, nunca fiz isto antes, por isso, não sei bem como se processa.
не надо 15623
не надо так 271
не надо так делать 34
не надо было 110
не надо так говорить 98
не надо бояться 84
не надо так со мной 35
не надо стесняться 23
не надо нервничать 43
не надо меня жалеть 31
не надо так 271
не надо так делать 34
не надо было 110
не надо так говорить 98
не надо бояться 84
не надо так со мной 35
не надо стесняться 23
не надо нервничать 43
не надо меня жалеть 31