Не трудно tradutor Português
1,739 parallel translation
Мне трудно в это поверить, но ведь говорят, что плохой прессы не бывает?
Acho isso difícil de acreditar, mas dizem que qualquer notícia é uma boa notícia, certo? Vá lá, amigo. Sabes, desabafa!
Не стоит благодарить меня, было не трудно найти
Não precisa de me agradecer. Não é difícil encontrar este fotógrafo.
И, не трудно догадаться, кто из вас настоящий Тхиен
A parte mais difícil é decidir quem é o impostor.
Похоже, тебе не трудно будет приспособиться тут.
Bem, parece-me que vais adaptar-te muito bem a isto.
* Не трудно заметить *
E não é difícil saber o quê
Ну... я не эталон здравомыслия, мне трудно судить... но, по-моему, звучит разумно.
Não sou a fonte de maior confiança no que é "real", mas parece... fazer sentido.
Мне не трудно. - Хорошо, спасибо
Fica-me em caminho.
Мне не трудно.
Não dá trabalho, amigo.
Мне совсем не трудно.
Não há problema.
Мне трудно было это сказать, но я это сделал и ни разу не пожалел об этом.
Foi difícil dizê-lo, mas disse, e não me arrependi.
Я имею в виду, это не трудно, если семья на первом месте.
Não é se a família estiver em primeiro lugar.
Не трудно составить профиль, да?
Não é difícil traçar um perfil, pois não?
Это даже не трудно
Nem sequer foi difícil.
- Это было не трудно.
- Gostei de fazê-lo.
Мне не трудно.
É mais difícil para si do que para mim.
Если тебе не трудно.
Se não for uma maçada.
Совсем не трудно, солнышко!
Acho que não, querido!
Не могу говорить за всех, но мне трудно смириться с невероятным фактом, что у нас в руках был "мозг" всей диверсии с глобальным Затмением, и прямо перед тем, как он мог бы нам выдать действительно важную информацию, он был застрелен террористкой, которая всего несколько часов назад еще находилась в наших руках.
Não posso falar em nome de todos, mas eu continuo a meditar no facto inacreditável de que tivemos o possível cérebro por detrás do apagão global nas mãos, e que antes de ele ter podido divulgar qualquer informação real, foi morto
Разблокируйте сейф теперь И я не буду делать то, что потом трудно будет забыть
Abre o cofre agora e não vou deixar que veja uma coisa que ela não vai esquecer.
Трудно сказать пока на ней столько одежды.
É difícil dizer, com tanta roupa.
Ну, это не так уж и трудно сделать но, я здесь даже не за этим,
Bem, isso não é difícil de fazer, mas não é por isso que estou aqui.
Уилл может и не поверить своей собственной сестре, но, думаю, ему будет трудно не поверить своим собственным глазам.
Talvez o Will não acredite em mim, mas duvido que ele não acredite nisto.
И ты даже не представляешь, как трудно мне это говорить.
Não fazes ideia do quanto detesto ter de dizer isto.
Я понимаю, это трудно принять, но только одно вселит в нас уверенность, что Джек Бауэр никогда не возьмется за своё.
Entendo que é uma área difícil, mas uma coisa que podemos ter a certeza, é que o Jack Bauer nunca esquecerá isto.
Это не так уж трудно.
Não pode ser assim tão difícil.
Я не знаю, как это, наверное, трудно... но это не мой ребенок.
Eu não sei como isso é difícil... mas esse bebé não é meu.
Неужели трудно было сказать : "Не клади их в сушилку"?
Qual é a dificuldade de me pedires para não as por na máquina de secar?
Понимаете, ее трудно было не заметить, из-за повязок.
Sabe... por causa das ligaduras.
Не трудно?
- Isso é um bocado difícil.
.. Видишь, совсем не трудно!
Não é complicado.
Он не говорил "невозможно", он сказал "трудно".
Ele disse "não muito" e não "nada".
- Согласно моим школьным воспоминаниям, было не особо трудно заставить Сирену снять с себя одежду.
Aquilo que me recordo do colégio interno, é que não era difícil tirar-lhe a roupa.
Трудно, когда не знаешь, кому доверять.
É difícil saber em quem confiar.
Будет трудно.... Но я достиг того, чего ни один "череп" никогда не достиг бы.
Ia ser difícil... mas eu tinha chegado aonde caveira nenhum chegou.
Ты никогда не оставишь беззащитную женщину на милость монстра. Трудно называть Сестер Света беззащитными женщинами.
Dificilmente apelidaria as Irmãs da Luz de mulheres inocentes.
Фактически, вы сделали так, что губернатору будет очень трудно не выпустить меня отсюда.
De facto, está a torná-lo difícil para o governador não me deixar sair daqui.
Ее трудно не заметить.
Não se dá por ela.
Хоу-хоу Трудно не любить Гомера
Não é dificil adorar o Homer.
- Правда? - Да, это было не так трудно.
A sério?
Я пытаюсь сказать, что я тебя люблю. И я так рада, что я не пытаюсь начать сначала, вспоминая то, что у нас было. Потому что найти трудно, но ещё труднее удержать.
Acho que o que eu estou a tentar dizer é que eu te amo, e estou feliz por não estar por aí, a tentar recomeçar e à procura do que tivemos, porque é difícil achar e pior ainda manter.
Не так уж и трудно.
Não é difícil.
Я не хочу ничего сказать, но это довольно трудно.
Escrever qualquer coisa no papel é difícil.
Как бы нам не было трудно добиться успеха без твоей помощи, но нам придется найти способ сделать это.
Por muito difícil que seja sermos bem sucedidos sem o senhor teremos de encontrar uma maneira.
Это должно быть, трудно быть так близко с Исповедницей, но не быть в состоянии лечь с ней в постель.
Deve ser difícil... estar tão próximo da Confessora... e não poder ir para a cama com ela.
Это стало не так трудно, после того как она начала говорить внятно.
Não foi assim tão difícil assim que começou a falar claramente.
Так, я не знаю, что тут происходит, но послушайте, я кто угодно - член Менсы, дамский угодник, кто-то, кто мог бы достичь большего, если бы с ним не было так трудно работать.
Certo, eu não sei o que está a acontecer, mas, olha, eu sou um monte de coisas. Um membro da Mensa, Um sucesso com as miudas, alguém que, tu sabes, teria feito mais sucesso se não fosse tão impossível trabalhar comigo.
Просто я... Так трудно поверить, что ты проработала с кем-то 15 лет и понятия не имела, кто он на самом деле или на что он способен.
Só que, é tão difícil de acreditar trabalhas com alguém por 15 anos e mesmo assim não sabes quem ele realmente é ou do que ele é capaz.
И я знаю, что ты не мистер Приключение, так что это должно быть трудно для тебя.
Sei que não és propriamente o Sr. Aventura, por isso deve ser muito difícil para ti.
Я думаю, что не так трудно, убедить людей в том, что пастилки от кашля - это лекарство, особенно когда вкус у них как у лекарства, верно?
Fantástico.
Думаю, что ему очень трудно в это поверить. Поэтому он еще ничего не рассказал графу.
Pois eu acho que tem uma enorme dificuldade, motivo pelo qual ainda não contou nada a Sua Senhoria.
- И не трудно догадаться, чьи это были советы!
- Mãe!
не трудно догадаться 16
трудности 39
трудно 234
трудно не заметить 17
трудно сказать 679
трудно дышать 17
трудно представить 88
трудно описать 17
трудно объяснить 90
трудно было 16
трудности 39
трудно 234
трудно не заметить 17
трудно сказать 679
трудно дышать 17
трудно представить 88
трудно описать 17
трудно объяснить 90
трудно было 16
трудно понять 46
трудно поверить 348
трудно в это поверить 26
трудновато 21
не трать мое время 30
не трать моё время 19
не трогайте ее 70
не трогайте её 66
не трогай ее 173
не трогай её 123
трудно поверить 348
трудно в это поверить 26
трудновато 21
не трать мое время 30
не трать моё время 19
не трогайте ее 70
не трогайте её 66
не трогай ее 173
не трогай её 123
не трогай меня 1212
не трогать 75
не трогай 877
не трогайте меня 481
не трогай мои вещи 35
не тратьте время 24
не трогай это 148
не трать время 36
не трусь 41
не трать силы 19
не трогать 75
не трогай 877
не трогайте меня 481
не трогай мои вещи 35
не тратьте время 24
не трогай это 148
не трать время 36
не трусь 41
не трать силы 19
не трогайте его 217
не трогай его 354
не трудись 43
не трогайте 266
не трогай их 56
не тронь её 19
не трогайте это 59
не тронь меня 30
не трус 18
не трогайте их 44
не трогай его 354
не трудись 43
не трогайте 266
не трогай их 56
не тронь её 19
не трогайте это 59
не тронь меня 30
не трус 18
не трогайте их 44