English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russo → Português / [ С ] / Семейная жизнь

Семейная жизнь tradutor Português

63 parallel translation
Барбара, счастливая семейная жизнь не терпит подозрений.
Não poderás ter uma vida conjugal feliz, se fores sempre desconfiada.
Что всё дело в том, что у тебя семейная жизнь не клеится!
São as pressões da sua vida familiar!
Вот я и говорю, семейная жизнь - не мёд с сахаром.
Às vezes a vida de casado não é assim tão boa.
Его семейная жизнь - полное уродство.
A vida familiar dele é mesmo esquisita.
Может, это... Жена, дети, семейная жизнь. То есть...
Talvez seja a... mulher, filhos, vida de família.
- Что это за семейная жизнь?
- Que raio de vida familiar é esta?
Это не семейная жизнь.
Não é vida de família.
Ты как? - Нормально. Как семейная жизнь?
Não queríamos viver juntos mas não casar, porque sempre que alguém que conhecíamos casava, arruinavam a sua relação.
Семейная жизнь не сложная Удовлетворить одну легко
O casamento é fácil. Só se tem de satisfazer uma mulher.
Твоя семейная жизнь на грани распада. Роман намечается.
O teu casamento está um caos, estás prestes a ter um caso.
Семейная жизнь тебе в новинку одно из важнейших условий - возвращаться вечером домой.
Estar casado é novo para ti mas voltar vivo para casa faz parte do acordo.
Я не знала, что семейная жизнь будет такой сложной!
Não sabia que a vida de casada seria tão complicada.
Ну, и как семейная жизнь?
Então, como é que é a vida de casado?
Мне кажется, семейная жизнь не для всех.
Mas não acho que o casamento seja para todos.
Мне тоже было очень нелегко. Ведь я должен был оставаться невидимым и наблюдать,... как рушится её семейная жизнь после того, как она поддалась на уговоры мужа и отправила их маленького сына в какой-то далёкий интернат.
Então foi duro para mim também, ter que manter-me invisível enquanto o seu mundo se desintegrava, depois de que ela se havia entregue a esse esposo e enviado o seu pequeno filho a um Colégio Interno.
- И как вам семейная жизнь?
- Como está a correr a vida de casados?
Семейная жизнь начинается с торта и шампанского.
O casamento começa com bolo e champanhe.
Она хочет, чтобы я признала, что моя семейная жизнь не задалась.
Está sempre a tentar que eu admita que o meu casamento não está a resultar.
- А как твоя семейная жизнь?
- E como vai isso entre ti e o Tobias?
- Семейная жизнь, Джонси.
O casamento, Jonesy...
Семейная жизнь.
- Casamento.
Семейная жизнь нам не удалась, согласен.
É um casamento de caca. Eu sou uma desgraça, tu és um desastre.
Такова семейная жизнь. Да, надавить на самое яблочко.
- É o casamento, não é verdade?
Но ведь и семейная жизнь может доставлять удовольствие, просто нужно постараться и сделать ее богаче, насыщенней.
Às vezes olho para elas e pergunto-me, se viver uma vida simples não será totalmente gratificante e, se compreendem quão rico e fértil,
Ну и как тебе семейная жизнь, Пуло?
Como é a vida de casado, Pullo?
Семейная жизнь полгода, и каждому полтора миллиона.
Ficam casados por 6 meses e ganham 1,5 Milhões.
Пока моя тихая семейная жизнь вконец не доконала тебя.
Não deixes que minha vida doméstica chata se meta no teu caminho!
То есть ты утверждаешь, что его семейная жизнь была безнадежной битвой для него?
Então, a vida em casa era uma batalha perdida para ele?
Да, семейная жизнь...
Sim, pois, tenho falta de imaginação em algumas áreas.
Семейная жизнь.
Rodeado por família.
Я сказал ей, чтобы она не спрашивала меня насчет моей работы, и что моя семейная жизнь должна стоять на втором месте после карьеры.
Disse-lhe que não me deve questionar sobre o trabalho e que a minha vida familiar vem em segundo lugar.
Кроме того, мы видим на вашем примере с Трип, что семейная жизнь - это просто сказка.
Além de que, se tu e o Trip forem referência, a vida de casado é uma felicidade.
Моя семейная жизнь тяжела и без бывшего мужа, докучающего нынешнему. Нет.
As coisas em casa já estão estranhas sem o meu ex-marido a chatear o meu novo marido.
Надо же, у вас и правда суровая семейная жизнь.
Nossa, você é mesmo casado.
Не пожарным, не тренером, как другие. Мое призвание - семейная жизнь.
A maioria dos homens quer ser bombeiro ou personal trainer, mas, para mim, ser marido era o auge.
Хотя их семейная жизнь не очень складывается.
Vá, a vida familiar deles não é muito boa.
Наша семейная жизнь стала лучше.
Só sei que o nosso casamento nunca esteve melhor.
Надоела семейная жизнь!
Chama-lhe a crise dos sete anos.
Как семейная жизнь?
Como está a vida de casado?
Тебе ведь дорога твоя семейная жизнь, Джим?
Importas-te com o teu casamento, não?
И я надеюсь, что у тебя будет длинная и счастливая семейная жизнь.
E desejo-vos uma vida de casados longa e feliz.
Ты замечательный человек и тебя ждет идеальная семейная жизнь.
És uma pessoa fantástica. Podes ter algo perfeito.
Ты сделал это, потому что надеялся, что тебя это изменит, что семейная жизнь поможет тебе выигрывать гонки.
Fizeste-o porque esperavas que o casamento te pudesse mudar, que te assentasse, que te ajudasse na pilotagem.
♪ Ее семейная жизнь
O seu relacionamento nupcial
Лили делала себя имя арт-консультанта для Капитана, а Маршалл был мега-юристом по защите экологии, семейная жизнь шла, как по маслу.
A Lily estava a ganhar nome como consultora de arte do Capitão. O Marshall era um famoso advogado ambiental e a vida em casa era uma máquina bem oleada.
Счастливая семейная жизнь.
Problemas matrimoniais? "
Это уже не семейная жизнь.
Isto já não é um casamento.
- Как семейная жизнь? - Без понятия.
- Não posso saber.
Ничего себе семейная жизнь!
Que casamento!
Возможно, его семейная жизнь рухнула.
Então a vida familiar dele está destruída.
Как семейная жизнь?
Está boa.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]