До тех пор tradutor Turco
4,608 parallel translation
Я работал над ее расшифровкой, по крайней мере, до тех пор пока меня не завалили более срочными делами.
Şifrelerini çözmeye çalışıyordum bana verilen iki yeni görev gelinceye kadar.
И я хотел бы, чтобы вы оставили это дело, до тех пор, пока я не скажу.
Bu arada, benden haber alana kadar ikinizin de bu konuyu unutmanızı istiyorum.
Позже я сделаю заявление для прессы. До тех пор всё должно оставаться между нами.
Ben durumla ilgili, basını bilgilendirene kadar her şey bu odada kalacak.
А до тех пор - молчи в тряпочку и веди себя достойно.
O zamana kadar ağzını tut ve insan gibi davran.
Где я буду следить за каждым твоим движением до тех пор, пока ты не получишь признание Конрада и Виктории, а взамен, ты покинешь страну как свободный человек.
Her hareketinizi izlemeye alacağız. Conrad ve Victoria'yı itiraf ettirin. Bunu sağlayınca bu ülkeden hür bir adam olarak ayrılacaksınız.
И ты можешь врать любимым до тех пор, пока они не узнают.
Sen de sevdiklerine öğrenmedikleri müddetçe yalan söyleyebilirsin.
Это продолжается до тех пор, пока вы не поженетесь и знаешь что потом?
Hiç mi hiç değişmez. Ta ki evlenene kadar. Sonra ne olur?
Мис Бракен, до тех пор, пока ваш клиент по-прежнему лично заинтересован в убийстве Карен Ллойд и одного из моих людей, мы будем проводить расследование и использовать любые возможности.
Bayan Bracken, müvekkiliniz Karen Llyod ve adamlarımdan birinin öldürülmesinde şüpheli. Bizse her olasılığı araştırıyoruz.
Но твой отец не позволит мне до тех пор, пока моя фамилия Грейсон.
Ama soyadım Grayson oldukça, baban bana izin vermeyecektir.
До тех пор, пока то, что мы не вместе, будет ощущаться так... Мне будет хорошо.
Birlikte olmayışımız böyle devam ettiği sürece Benim için sorun yok.
Я не спала до тех пор, пока могла, но в какой-то момент, я закрыла глаза, и...
Kalabildiğim kadar uyanık kaldım Ama er geç gözlerimi kapattım.
До тех пор, пока я не смотрю на еду.
Yemeğe bakmadığım sürece.
- Или до тех пор, пока мы забудем о тебе.
- Ya da seni tamamen unutana kadar.
До тех пор пока моя сестра на появилась из неведомых комиксов и не разрушила ее
Sonra ablam yaşadığı çizgi romandan çıkıp hayatımı mahvetti.
Два самых важных человека в нашей жизни просто сбиты в небе, И до тех пор, пока я не узнаю как им помочь, я не... я просто...
Hayatlarımızdaki en önemli iki insan gökyüzünde vuruldu ve onlara nasıl yardım edileceğini bulana kadar...
Это гарантирует, что тело не вскроют до тех пор, пока он не назовет себя единственным уполномоченным получателем тела.
Onun bu olaydan kurtulamayacağını neredeyse garantiler. Naaşı almak için sadece kendi adına yetki vermedikçe.
Я обещаю, что до тех пор пока все это не закончится, я не собираюсь спускать с тебя глаз.
Söz veriyorum, bu iş bitene kadar gözümü üstünden ayırmayacağım.
Просто отплатить той же монетой и смотреть, как я истекаю кровью, до тех пор пока не будет твоя очередь спустить курок.
Arkana yaslanıp kanım akarken beni seyret, ta ki tetiği çekme sırası sana gelene dek.
- До тех пор...?
- Ne zamana kadar?
До тех пор, пока он не скажет мне, что настало время для работы.
O adam bana çalışma vakti olduğunu söyleyene kadar.
Мальчики исправляются, да, до тех пор, пока не наступает рецедив.
Çocuklar bunu yapmaya bırakıncaya kadar hep daha iyiye doğru giderler.
Слушайте, мы можем корпеть над расчётами до тех пор, пока в люфтваффе не начнут набирать свиней.
Bakın, domuzlar hava kuvvetlerine katılana kadar hesaplamalarla uğraşabiliriz.
Дрожащие ноги, пытающиеся сохранить равновесие, трясутся до тех пор, пока он не оказывается на четвереньках.
Titrek ayaklari dengeyi saglamaya çalisir, dört ayak üzerinde durana kadar titrer.
Эта ваза для жертвоприношений, одна из 6 существующих, все были размещены в музее Ирака до тех пор, пока не были украдены во время войны в 2003 году
Bu kurban törenlerinde kullanılan, 2003 yılındaki savaş sırasında çalınmadan önce sadece Irak'taki müzelerde bulunan var olan 6 kaptan biri.
Знаешь, я думаю, что твой маленький дружок-наркоша угрожал рассказать всем про твою наркоманию и стрельбу До тех пор пока вы ему платили, поэтому вы убили его.
Bence senin keş arkadaşın ona para ödemeye devam etmezsen uyuşturucu kullandığını ve onu vurduğunu ifşa edeceğini söyledi, sen de onu öldürdün.
Мы отказались от сбора средств для ее дочери, до тех пор, пока не найдем ее.
Onu bulana kadar, kızının, saklama masraflarını askıya aldık.
ЦРУ участвовало в его тактической группе до тех пор, пока мы не вывели его из проекта.
CIA, katıldığı görev gücünün bir parçasıydı. Kendisine yeni bir görev verildi.
Я нашел пистолет, который он оставил, и... Я прятался в уличной ливневой канализации до тех пор, пока наркотики не перестали действовать.
Ardında bıraktığı silahı buldum ve uyuşturucu vücudumdan atılana kadar kanalizasyonda saklandım.
Никогда не было проблем с тюрьмой Трайкаунти, до тех пор пока в нее не загремел Генри...
Tri-County Hapishanesiyle şimdiye kadar hiç sorun yaşamamıştım, ama şimdi Henry içeride...
Что ж, отвлекай. До тех пор, пока его ум не вернётся назад к "грустным старым привычкам", - к таким как я.
pekala, onu uzaklaştırabilirsin, taa ki zihni eski üzücü alışkanlıklarına dalıp gidene kadar benim gibi.
До тех пор у вас есть возможность рассказать нам свою версию этой истории, заключить лучшую сделку с окружным прокурором.
O zamana kadar hikayeyi senin açından anlatmak için, ve savcılıkla daha iyi bir anlaşma yapmak için vaktin var?
Идеально, но только до тех пор, пока вор не решит продать ее, так как все думают, что настоящая "Склоненная муза"
Akıllıca... onu satmak istemedği sürece, çünkü herkes gerçek "Uzanmış Tanrıça" nın bu galeride olduğunu düşünür.
До тех пор, пока последняя шлюха, прислуживающая Дьяволу, не умрёт в Салеме.
Ta ki, Salem'da iblisin son fahişesi cadı geberene kadar.
Это будет твоей целью, непременно, пока он не начнёт тебя пытать, и тогда, слыша крики боли, будет пытать до тех пор, пока ты не станешь молить о шансе назвать имя, просто чтобы освободить тебя от мук.
Bu senin kararın olacaktır, evet, ta ki sana işkence edene kadar sonra da, acı çığlıklarını duydukça, sana daha da işkence edecek, öyle bir ana kadar ki, bir isim vermene müsaade etsin diye, ona yalvaracaksın, sırf kendini ıstıraptan kurtarmak için...
Я знаю, я над этим работаю, но до тех пор, пока мы в этом разобраемся Я говорю, что нам приятно играть с Основателем.
Biliyorum, onu halletmeye çalışıyorum, ama bir çıkar yol bulana kadar Kurucu'ya karşı iyi olalım derim.
До тех пор, пока мы, вместе продолжаем вести борьбу за Билла Андерсона и за Оза Тёрнера.
Yaşadığımız müddetçe, Bill Anderson ve Oz Turner için savaşmaya devam edeceğiz.
Оно набирает обороты с течением времени до тех пор, пока не становится толчком к переменам.
Zamanla hız kazanır sonunda değişim için bir ivme olur.
В общем, они не объявят сигнал Amber до тех пор пока не будет явного доказательства похищения.
Kaçırıldığına dair kesin kanıt olmadığı müddetçe Amber alarmını devreye sokmayacaklarmış.
Их розыск будет идти до тех пор, пока мы их не найдем.
Araştırmalar devam ediyor ve bu şekilde sürecek.
До тех пор, пока я не буду удовлетворена деталями происходящего.
Olanlarla ilgili detaylar beni tatmin edene kadar.
Смотри Джейн, они не собираются принять меня в отдел убийств до тех пор, пока ты все еще здесь.
Bak, Jane, sen burada olduğun sürece... beni cinayete koymayacaklar.
Мы подаем вам кофе, моем ваши машины... и мы никогда не прекратим сражаться, до тех пор, пока каждый человек, который ходит по этой земле не примет Ислам и все чудеса Божьи.
Kahve veriyor, arabalarınızı yıkıyoruz ve dünyadaki herkes İslam'ı ve Allah'ın mucizelerini kabul edene dek savaşmaktan vazgeçmeyeceğiz.
До тех пор, пока его не убили.
Ta ki öldürülene kadar.
Или до тех пор, пока не внесёшь залог.
Veya kefaletin ödenene dek.
С тех пор, как дело дошло до секретных уборных. Говори, где она!
Konu gizli banyolar olmaya başlayalı.
Возле меня с тех пор, когда я была 16-летней девушкой которая жалуется на своего отца до сегодняшнего дня
16 yaşımdan beri beni hiç terk etmedin bu geceye kadar babasından şikâyetçi biriydim.
- Я не отстану до тех пор, пока не узнаю, что Одум делал на той платформе.
Bence sen de pek emin değilsin.
- До тех пор, пока...
- Ta ki...
До тех пор, пока вы не умрете.
... ölene kadar.
С тех пор как мы познакомились, и до сего момента, есть что вспомнить в жизни.
Tanıştığımız zamandan şu ana kadar hatırlamaya değer, o kadar çok şey yaşadık ki.
Бо самая сильная из тех, кто был здесь до сих пор, не так ли?
- Bo başından beri buradaki en güçlü kişi, değil mi?
тех пор 23
портфель 40
поросенок 34
поросёнок 22
порно 283
пора домой 202
пора вставать 201
пора спать 352
пора 1763
пора идти домой 37
портфель 40
поросенок 34
поросёнок 22
порно 283
пора домой 202
пора вставать 201
пора спать 352
пора 1763
пора идти домой 37
пора в школу 53
поражение 53
пора на работу 48
пора действовать 66
пора работать 40
пора обедать 75
пора за работу 67
порядок 1888
пора возвращаться домой 34
пора заканчивать 64
поражение 53
пора на работу 48
пора действовать 66
пора работать 40
пора обедать 75
пора за работу 67
порядок 1888
пора возвращаться домой 34
пора заканчивать 64
порядке 42
пора в путь 25
пора уходить 266
пора уже 42
пора возвращаться 74
пора бежать 87
пора идти 643
пора двигаться дальше 57
пора валить 35
пора просыпаться 49
пора в путь 25
пора уходить 266
пора уже 42
пора возвращаться 74
пора бежать 87
пора идти 643
пора двигаться дальше 57
пора валить 35
пора просыпаться 49