Единственные tradutor Turco
1,196 parallel translation
Забавно, что вы двое - единственные, кому это не понравилось.
Sadece sizin ikinizin bununla bir sorununuzun olması komik.
Единственные идеи, которые здесь имеют значение – мои.
Burası benim evim. Ve sadece benim fikirlerim önemlidir.
Единственные люди, с которыми я разговаривал в старших классах здесь.
Liseden beri görüştüğüm herkes zaten bu masada.
Ты и я - единственные, кто остался в живых, Кал-Эл.
Sen ve ben son kalanlarız Kal-El.
Я думала о возможной статье об этом, но единственные два репортера, которые у меня есть, опять опоздали. О!
Haber hazırlamayı düşünüyordum ama iki muhabirim yine geç kaldı.
Это единственные люди, которые настолько обсосны, что могут так далеко продвинуться в политике.
Politika da, yeterince yaltaklananlar bu insanlardır.
- Насколько я знаю, мы единственные, сэр.
- Bildiğim kadarıyla sadece biz, efendim.
Это единственные животные, которые бегают медленнее меня.
Benim daha hızlı koşabildiğim tek hayvan.
Потому что единственные слова, которые я могу повторить это "Эрик, маленький"
Çünkü burda okuyabildiğim kelimeler sadece, "Eric, küçük"
Но мы не единственные, кто видел его.
Ama bunu gören sadece biz değiliz.
Вы тупые свиньи, единственные люди, для кого она угроза... это мы на борту.
Sizi salak-g.tlü domuzlar, onun tehdit oluşturduğu... tek kişiler bu gemidekiler.
Они ведь единственные кандидаты?
Tek aday onlar.
"бийство!" мы кстати единственные, кто это делает.
Cinayet işliyoruz. Bu arada bunu yapan sadece biziz.
Ќа самом деле, иногда создаЄтс € впечатление, что они единственные, кто голосует.
Aslında bazen tek oy kullananlar onlarmış gibi geliyor.
Эксперты по инопланетянам, единственные люди, которые знают, как с ними бороться, все собрались в этой комнате.
Uzaylı uzmanlar onlarla nasıl savaşılacağını bilen tek insanlar, hepsi bir odaya toplatıldı.
Человеческая раса выживет в любом случае, а вы - единственные далеки на свете.
İnsan ırkı bir şekilde hayatta kalacaktır. Ancak yaşayan tek Dalek sensin.
Единственные гости, которые приехали.
- Goldfarblar da kim? Gelme zahmetine giren iki konuk.
Единственные побочные симптомы, которые у меня будут, так это немного боли и тридцать дней свободы.
Bu işin yegâne yan etkisi bacağımdaki acıya karşılık 30 günlük özgürlük olacak.
Единственные люди, которые знают, что происходит между мной и Марком — это я и Марк.
Mark'la benim aramda olanları sadece Mark ve Ben bilebiliriz.
Кадди и я, наверное, единственные люди, которые не дают тебе скатиться окончательно... — Ты бесишься.
Belki de yalnızca Cuddy ve ben senin bir uçurumdan atlamanı engelledik. - İğrençsin.
И пока вы единственные люди, которые знают что у него рак...
Ve sen de onun kanser olduğunu bilen tek kişi olduğundan...
Вы думаете, что вы единственные на этом острове, от кого есть толк.
Sizler bu adada değerli birşeyler yapan sadece sizsiniz diye düşünüyorsunuz.
Мы с тобой единственные, кто знает правду о Джулз
Sadece sen ve ben Jules ile ilgili gerçeği biliyoruz.
Единственные родные мне люди в этом в этом мире.
Bu dünyada benim kanımdan... tek siz kaldınız.
Слава Богу,... я не знаю, что происходит... но, по-моему, мы - единственные лю...
Neler oluyor bilmiyorum ama sanırım sadece ikimiz...
Увы, но они - не единственные, кто это сделал.
Anlaşılan, bir tek onlar değil.
Единственные люди здесь – из клуба школьного духа, распространяющие свою Бал-аганду.
Burada sadece balocular var. - Neden?
Единственные, кто увидят это - это вы и ваша семья.
Tek izleyecek olan sen ve ailen.
Единственные международные авиалинии сейчас это Авиалинии "Отказ" где все садятся и делают вид, будто они в кафе... в котором они гонят от себя мысль, которая овладела их разумом :
Dünyada oraya giden sadece bir tane havayolu şirketi var, Air Denial herkesin uçağa bindiğinde, sanki bir cafedeymişler gibi davrandığı akıllarını kaçıracak, şu düşünceyi kafalarına sokmamaya çalıştığı,
Мы единственные два человека на этой земле, которые знают, что ты коп.
Polis olduğunu bile dünyada yalnız ikimiz biliyoruz.
А что если мы единственные кто выжил?
Ya yaşayan son canlılar bizler isek?
Мы единственные, кто знает. Нужно, чтобы весь город узнал, что Макл задумал и остановил строительство раз и навсегда.
Kasabaya Muckle'ın niyetini anlatmalıyız ve ilk ve son kez bu inşaatı durdurmalıyız.
Мы единственные, кто пытается поймать преступников, а нас вот так - щелчком по носу?
Suçluları bulmak için sadece biz çabaladığımız halde... bize böyle mi davranıyorlar?
Тони заходил недавно,... единственные записи оставленные в корзине нашим друзьям.
Tony ortalıkta yok son günlerde, biz arkadaşlarına tek bıraktığı çöpteki plaklar oldu.
В эти трудные времена, вы двое и мой брат - единственные... на кого можно полагаться.
Bu zor zamanlarımızda, sadece ikiniz ve kardeşim vardınız... bize destek olan.
Переданный лишь однажды за период жизни учителя, в этот жизненный период, вы - единственные получаете его от меня.
Bir usta, ömrü boyunca bir kişiye aktarabilir, bu yaşamda benim aktaracağım tek kişi sensin.
Сотрудники вашей компании не единственные наши пассажиры сегодня, ясно?
Bu gece teknemde sadece senin çalışanların bulunmuyor anlaşıldı mı?
Они единственные, кто отличается от всех, что заставляет их погибать на холоде ".
Soğukta kalan, farklı olandır. "
Они единственные, с кем мы еще толком не поговорили.
Onlar doğru dürüst konuşmadığımız tek adamlar.
Эта субсидия выделена не столько на то, чтобы пересмотреть... наш подход к образовательным учреждениям, а скорее для того, чтобы мы задумались о том, что нельзя полагаться только на тюрьмы... и центры реабилитации как на единственные имеющиеся средства.
Bu bütçeyi, sadece kurumları nasıl verimli hale getirebiliriz diye yeni bir yol düşünmek için kullanmayacağız. Aynı zamanda yeni bir hayat başlamak için hapishanelerin ve uyuşturucu.. rehabilitasyon merkezlerinin ihtiyaçları karşılayabilirliğini sorgulayacağız.
Единственные лекарства, которые она недавно принимала, это стероиды из-за ядовитого сумаха и ибупрофен, из-за колена, которое она повредила, катаясь на лыжах.
Son zamanlarda dermatiti için steroid ve kayakta dizini yaraladığı için ibuprofen kullanmış.
И те единственные, кто связывал нас с ними, только что прошли через лобовое стекло Ровера Р6.
Bizim tek dayanağımız da Rover P6'nın ön camına yapıştı.
Они не единственные, кого нужно обучить.
Eğitime ihtiyacı olanlar sadece onlar değil.
Единственные, кто будет знать об этом, это ты, я и Маршалл.
Bilecek olan tek insanlar, sen, ben ve Marshall olacak.
Единственные кто не знает, что Дерек любит Мередит, это Дерек и Мередит.
O sadece... Derek'in Meredith'i sevdiğini bilmeyenler, sadece Derek ve Meredith.
Это единственные из млекопитающих, совершенно невосприимчивые к угрозам террористов.
Onlar terörist tehditlerinden etkilenmeyen tek memelilerdir.
Они единственные большие хищники в этих ледяных водах.
Bu buz gibi sulardaki tek büyük avcılar onlardır.
Единственные девочки, которые там бывают, фанатки аниме.
Hayatlarındaki kızlar Japon animasyonlarından ibaret.
Вам, кажется, что вы единственные, кому приходится сталкиваться с подобным.
Herhalde yaşadıklarınızın sadece sizin başınızdan geçtiğini düşünüyorsun.
Послушайте, вы двое - практически мои единственные друзья.
İkiniz, siz benim tek dostlarımsınız.
Мы единственные, кого это волнует.
Bir tek bizim umurumuzda. Bir tek biz biliyoruz.
единственные люди 53
единственный ребенок 45
единственный ребёнок 16
единственная и неповторимая 28
единственная 392
единственный мужчина 30
единственный 1045
единство 53
единственный друг 20
единственный парень 19
единственный ребенок 45
единственный ребёнок 16
единственная и неповторимая 28
единственная 392
единственный мужчина 30
единственный 1045
единство 53
единственный друг 20
единственный парень 19