Единственно tradutor Turco
1,850 parallel translation
Ты поняла это по единственной причине, твоя жизнь сейчас катится под откос и ты ищешь кого-нибудь, чтобы зацепиться за него.
Bunu fark etmenin tek sebebi, hayatının altüst olması ve tutunacak birini aramandır.
Ты была Бэй Кенниш к тому моменту, и я бы просто вырвала тебя из единственной семьи, которую ты знала.
O zamanlar sen Bay Kennish'tin. Seni o zamana kadar ailen bildiğin o insanlardan koparıp alamazdım.
Просто я всегда думала, что мама будет единственной константой в моей жизни.
Sürekli olarak annemin hayatımdaki değişmez, güvenebileceğim tek kişi olduğunu düşünürdüm.
Я была единственной, кто знал о возможных проблемах с печенью.
Bunu gören sadece bendim.
Единственной вещью, которую я думаю можно с ним сравнить был Монти Пайтон, потрясший мир. Как насчёт этих пылесосов без мешка внутри?
Torbasız elektrik süpürgeleri var ama?
И единственной нисходящей собакой... Я хочу видеь как ты выметаешь пыль из под этого дивана.
Ve aşağıya doğru eğildiğimde sadece seni o kanepenin altındaki tozu temizlerken görmek istiyorum.
Похоже, сексуальная игра, может оказаться не единственной игрой, в которой ты пешка.
Görünüşe göre seks içinde olduğun tek oyun değil.
Нечто вроде, ты была единственной девушкой в Констанс, с кем он хотел переспать, но так и не сложилось.
Senin Constance'da bir ilişki kurmayı dileyip hiç kuramadığı yegâne kız olduğun hakkında bir şeyler.
Наши же все в одном городе, одна-единственная школа с одной-единственной группой истцов.
Bizimki tek bir şehirde. Tek bir okulla bir grup davacı.
Думаю, единственной ошибкой в профиле было предположение, что что-то не так с его физическим состоянием. Мы подогнали его под стереотип.
Sanırım profildeki tek hatamız fiziksel bir sorunu olduğunu düşünerek onu bir tür klişeye indirgemekti.
Я дальше не мог смотреть, как мы действуем по принципу "цель оправдывает средства", потому что единственно важным сейчас для вас является сохранение своего положения.
Yaptıklarımızı haklı çıkaracak bir sonuca varamadım çıkarılacak tek kayda değer sonuç sensin senin kişisel yaşamın.
Она была единственной, кто слышал, как мы говорили об этом.
Kolyeyi almamızı söyleyen oydu.
Получи свои деньги! Мне так грустно и одиноко быть единственной при деньгах.
Git ve paranı al! Burda zengin olan tek kişi olmak üzücü.
И единственно возможное объяснение, что она была на двери еще до того как началась эта заварушка на трамвае.
Ve bunun oluşması için mümkün olan tek yol tren harekete geçmeden önce sıçramış olması.
Я могу быть единственной, кто может всё остановить.
Bunu durdurabilecek tek kişi ben olabilirim.
Это может быть твоей единственной возможностью
Belki de elde edebileceğin tek şey bu.
То есть, всё, что мне надо сделать это обыскать дом профессора ради единственной микроскопической точки на обыкновенном документе.
Şahane. Yani yapmam gereken normal bir belgede milimetre boyunda bir şeyi aramak için bir üniversite profesörünün evini taramak.
Но это единственно что у нас есть.
Bilmiyorum ama elimizdeki tek şey o.
Единственно верным решением будет отменить шоу.
Akla uygun tek çözüm şovu iptal etmek.
Но я буду единственной, кто будет ещё и поддерживать тебя, чтобы ты двигалась вперед.
Ben sadece seni teşvik edecek ilk insan olacağım.
Кейн настолько любит Чикаго, что пожертвовал своей единственной дочерью.
Kane için Chicago biricik kızından daha değerliymiş.
Почему, потому что я была единственной, кому хватило характера пристрелить человека, собиравшегося убить маленькую девочку?
Küçük bir kızı öldürmek üzere olan adamı vurmaya cesaret eden tek kişi ben olduğum için mi?
Она была моей единственной.
O hayatımın aşkıydı.
Но для Карлоса и Габи Солис единственной связью, которая имела значение, была интимная.
Ama Carlos ve Gaby solis için önemli olan tek bağ romantik bağdı.
Единственной, кому он доверял, были Вы.
Gerçekten güvendiği tek kişi sendin.
Но это было не единственной сокрытой уликой.
Ama bu sakladıkları tek şey değildi.
После моего развода, моя профессия осталась единственной вещью, которой я живу.
Boşandığımdan beri hayatımda tek iyi giden şey işim.
Да, Линетт была уверена, что такой "книжный" подход был единственно верным.
Evet, Lynette kitaba göre yaklaşım fikrinin doğru olduğundan emindi.
Карьера музыканта может стать единственной возможностью вытащить нас из этой дыры.
Müzik kariyeri, bizi bu pislikhaneden kurtarmak için tek yol olabilir.
Знаешь, каково это быть единственной среди твоих друзей, у кого ноги настолько короткие, что ты не можешь прыгнуть достаточно далеко, чтобы прилипнуть к стене из липучки? Нет.
Arkadaşlarından sadece birinin bacaklarının cırt cırt duvarına zıplayıp yapışamayacak kadar kısa olması nasıl bir şey biliyor musun?
И готов быть с той единственной.
Doğru kadınla birlikte olmaya hazırım.
Его жажда не может быть уталена единственной жертвой.
Belki de susuzluğunu tek kurban çözmemiştir.
Я единственно пыталась помочь.
Sana yardım etmeye çalışıyorum sadece.
Инок Томпсон - человек, верный единственно самому себе.
Enoch Thompson sadece kendine sadık birisidir.
Дрю была единственной, кто знал это имя.
O ismi bilen tek kişi Drew'di.
Но это было единственно возможное решение ради блага обоих государств.
Ama bu iki Kore'nin de iyiliği içindi.
Рольф и Хэп были моей единственной семьёй.
Rolf ve Hap tek ailemdi.
Дэбби была единственной, кто выжил ей было девять лет
Sadece Debbie kurtuldu. Dokuz yaşındaydı.
Но я уверен, что всем вам он известен как владелец единственной заправки в городе.
Ama hepinizin onu kasabamızdaki tek benzin istasyonunun sahibi olarak tanıdığına eminim.
После нашей единственной серьёзной ссоры, ещё когда мы встречались, он провёл ночь на футбольном поле.
Bir defasında buluştuğumuzda çok büyük bir kavga etmiştik o da geceyi futbol sahasında geçireceğini söylemişti.
Думаю, она может быть единственной.
Hayallerimdeki kişi o olabilir.
Ну ладно, ты будешь там единственной тёлкой.
Tamam, oradaki tek kız olacaksın.
♪ Ты пришла сюда ♪ Только с одной единственной целью
Buraya yalnızca tek bir amaç için geldin
♪ Мы пришли сюда ♪ Только с одной единственной целью
Buraya yalnızca tek bir amaç için geldik
Тайвань является единственной страной, которой не предоставлены такие права.
Tayvan bu tür ayrıcalıklı hakların sağlanmadığı tek ülke.
Был, Ваше Величество, и единственной его наградой стало смертельное предательство его короля.
Öyleydi Majesteleri ve yegane ödülü, kralı tarafından ihanete uğrayarak ölmek oldu.
Я могу вас уменьшить до такого размера, что вы станете малюсеньким, сморщенным существом, и это будет единственной крышей над вашей проклятой головой.
Cılız, küçücük bir yaratık kalana kadar tüm imkânlarını kısıtlarım ve başının üstündeki tek çatı bu kalır.
Единственной плохой идеей было с твоей стороны подумать, что Степ-мен кого-то может одурачить.
Kötü tek fikir varsa o da, Tap-Man'in herkesi şaşkına çevireceğini düşünmen.
Мария Каллас была единственной и истинной Виолеттой.
Violette karakteri bir tek Maria Callas'a yakışırdı.
Единственно возможный ответ - профиль частично неверен.
Tek cevap profilde bir yanlışlık olması.
Она была нашей единственной надеждой.
En iyi şansımızdı.
единственное 3264
единственной 41
единственное решение 20
единственное место 145
единственной вещью 17
единственной причиной 24
единственное время 22
единственного 39
единственное объяснение 19
единственное доказательство 16
единственной 41
единственное решение 20
единственное место 145
единственной вещью 17
единственной причиной 24
единственное время 22
единственного 39
единственное объяснение 19
единственное доказательство 16
единственное исключение 18
единственного человека 24
единственный ребенок 45
единственный ребёнок 16
единственная и неповторимая 28
единственная 392
единственный мужчина 30
единственный 1045
единство 53
единственный друг 20
единственного человека 24
единственный ребенок 45
единственный ребёнок 16
единственная и неповторимая 28
единственная 392
единственный мужчина 30
единственный 1045
единство 53
единственный друг 20