Если бы я думал tradutor Turco
227 parallel translation
Если бы я думал иначе, я бы убил Вас.
Eğer farklı düşünseydim seni öldürmüş olurdum.
Если бы я думал плохо о тебе, я тебе не сказал бы.
Seni sevmiyor olsaydım hakkında tek kelime etmezdim.
Нет, если бы я думал, что вы - странная, я бы вам сказал.
Hayır, tersine, seni tuhaf bulsaydım söylerdim.
И если бы я думал, что они не могли бы хорошо делать свою работу, они никогда не получили бы повышение.
Eğer işi yapabileceklerini düşünmeseydim, asla ilerleyemezlerdi.
- Да, хорошо. Сейчас у неё стресс. Послушайте, если бы я думал, что Эмме угрожает какая-то опасность,... я клянусь, я бы забрал её оттуда.
Evet, stresli ama Emma'nın tehlikede olduğunu düşünsem, yemin ederim onu götürürdüm.
В смысле, если бы я думал, что она любит носить зеленое, я бы оттолкнул тебя с дороги.
Eğer yeşili seveceğini bilsem, seni çoktan yolumdan çekerdim.
Наблюдая за тобой, я не поднял бы эту тему, если бы я думал, что слухи могли бы пройти.
Bu arada belirteyim ki, söylentilerin geçeceğini düşünseydim, bundan sana bahsederdim.
Если бы я так думал, я бы сбежал, только увидев Вас.
Düşünecek aklım olsaydı sizi gördüğüm an kaçardım.
Я почти всю ночь не спал. Думал, что бы вы мне сказали, если бы не поя вился Кёрли.
Ben bütün gece ayaktaydım, eğer Curley aniden gelmeseydi senin ne diyeceğini düşündüm durdum.
Если бы я хоть немного думал о тебе, то презирал бы.
Düşünecek olsaydım, haklı olduğunu söylerdim.
Если бы я действительно так и думал, я бы преследовал его до края земли.
Gerçekten öyle düşünüyor olsam, onu dünyanın öteki ucuna kadar takip ederdim.
Я бы тебя за борт выкинул, если бы думал, что ты сможешь доплыть.
Kıyıya kadar yüzebileceğini bilsem seni denize atarım.
Если бы я был пессимистом как они, я думал бы, что это плохо.
Eğer sizin gibi kötümser olursam, Bunu kötü birşey olduğunu düşünürüm.
Но я уверена, доктор не уехал бы, если бы думал, что...
Bir şey olduğunu düşünseydi eminim doktor gitmezdi.
Если бы я так думал, я бы вылетел отсюда, как ошпаренный кролик.
Öyle düşünseydim, bir ödlek gibi buradan kaçardım.
Послушай... Я никогда бы не вышел с девушкой, если бы не думал жениться на ней.
Evlenmeyi düşünmüyorsam bir kadınla flört edemem.
В лучшем случае они продают жетоны и кошельки. Я бы не прервал твой перерыв, если бы думал, что они торгуют жетонами.
Üç kuruşluk mal torbası olduğunu düşünsem seni çay molanda rahatsız etmezdim.
- Если бы я так думал, то позволил бы им ехать первыми, Эд.
Öyle düşünseydim onların önden gitmesine izin verirdim Ed.
Дорогая, я продал бы тебе дворовый туалет, если бы думал, что это принесет мне бакс...
Sana bir ek bina satar, yine cebime papelleri koyardım, cicim.
Я думал, что неплохо было бы, если он посмотрел на офис.
Olayı görmeleri iyi olur diye düşündüm. İçerisi boyanıyor.
Я думал - если бы он был плотником, то сколько попросил бы за книжные полки.
Eğer marangoz olsaydı, kitaplıklar için kaç para isterdi, diye düşünüyordum.
- Если бы я так думал, то убил бы себя.
- Öyle düşünseydim kendimi öldürürdüm.
Я тебе кое-чего не сказал, потому что думал, что ты мне не поверишь. А если бы ты мне и поверила, я подумал, что я тебе разонравлюсь, так что.
Sana anlatmadığım bir şey var çünkü bana inanmayacağını düşünüyordum ve artık beni sevmeyeceğini, yani...
- Я пытался вчера вечером. - А если бы и послушала... - Я думал об этом.
... ya da istemediğim için dinlemedim...
Ночью я думал "если бы я знал то, что знает он", понимаешь?
Dün gece düşünüyordum : Keşke onun bildiklerini ben de bilsem. Anlıyor musun?
Я думал мы могли бы начать в подвале, если не возражаешь Дебра.
Eğer sorun olmazda seninle bodrumda başlayabiliriz.
Я думал, как бы это было, если поцеловать тебя.
Seni öpmek neye benzer onu düşünüyordum.
Я всегда думал, что это что-то вроде тюрьмы для тебя... и что если бы ты могла заговорить, ты бы попросила меня... Ты бы попросила меня отпустить тебя.
Her zaman bu durumun senin için bir hapis gibi olduğunu düşündüm ve konuşabilseydin benden benden seni bırakmamı isterdin.
Я не стал бы этого делать, если бы не думал, что это большая возможность для нас обоих.
İkimiz içinde güzel fırsat olmasa seni buraya getirmek istemezdim.
Если бы у нас всё ещё был тот гарнитур я бы забрался в него на 6 часов и думал о том, как подвёл тебя.
Eğer o eğlence köşesi yerinde dursaydı altı saat içinde kalıp seni nasıl yüzüstü bıraktığımı düşünürdüm.
Я тут думал, если бы вы принесли эмиттер в медотсек, мы могли бы поработать над ним вместе.
Düşünüyordum da, yayımlayıcıyı Revir'e getirirseniz, üzerinde birlikte çalışabiliriz.
- Я бы не говорил этого, если бы так не думал.
- Öyle olduğunu düşünmeseydim, söylemezdim.
Я бы солгал, если бы сказал, что не думал об этом с каждым вдохом и выдохом.
- Her nefesimde düşünmedim desem yalan olur.
Я думал, может, ну, ты знаешь... если бы я сделал все идеально, то ты...
Belki dedim, her şey kusursuz olursa...
Я тоже всегда думал, какой бы была моя жизнь если бы я не развёлся.
Ne demek istediğini biliyorum. Eğer boşanmasaydım, hayatım ne kadar farklı olurdu diye hep merak etmişimdir.
Я думал, если установить радиопередатчик, один из тех, что используют в такси, ... я мог бы принимать заказы от водителей, и к их приезду все было бы уже готово.
Eğer bir taksi telsizi kursaydım, şoförler et sipariş edebilirdi,... ben de anında kızartırdım.
Я думал.. если бы я смог спасти тебя я бы каким-то образом спас бы и себя, но, но я был неправ.
Ve düşündüm de, seni kurtarabilseydim bir şekilde kendimi de kurtaracaktım, ama hatalıydım.
Я солгу, если скажу, что никогда об этом не думал, но... это не означает, что я это бы это сделал,... учитывая более рациональный вариант.
Aslında, bu konuda düşünmedim dersem sana yalan söylemiş olurum, fakat bu yapacağım anlamına gelmiyor eğer daha iyi bir seçeneğim olursa.
Я часто думал, если бы он прожил дольше, выросли бы его аппетиты или нет?
Acaba biraz daha fazla yaşasaydı daha fazlasını ister miydi?
Я у себя в комнате размышлял о Фолкнере... и думал, если бы он покинул Юг... написал бы он тогда Свет Августа?
Odamda Faulkner'i düşünüyordum... ve merak ediyordum eğer güneyden ayrılsaydı... Acaba hiç "Light in August" u yazabilirmiydi?
я думал, что если ты пройдешь через это, если станешь Черепом, это сделало бы тебя более сильным человеком.
Saklı Seçilmiş olmanın seni daha güçlü bir kişi yapacağını sandım.
А я-то думал, что моя ночь закончится в канализации. Если бы.
Gecemin bir kanalizasyonda son bulacağını söylemiştim.
Был бы благодарен, если бы хоть один из вас не думал что я злобный развратник.
Bu gemide bir kişi seks düşkünü aşağılık bir herif olduğumu farz etmese çok memnun olacağım.
- Я думал, что будет лучше. Если бы мы держали его у себя.
- En iyisinin, onu bizim tutmamız olacağını düşündüm.
Нет, я так не думаю. Если бы я так думал, большинство посчитало бы, что я пришел к концу своей судьбы.
ben ona inanmam eger inansaydım sona bir lider olarak ulaşmışım gibi görünürdü.
Я бы тоже об этом думал, если бы собирался умирать.
Ölmek üzere olsam ben de öyle düşünürdüm.
Я бы солгал, если бы сказал, что не думал об этом сам.
Benim de aklımdan geçmedi dersem yalan olur.
Если бы ты отвечал только за себя, я бы всё равно думал, что ты глупо себя ведёшь.
Tek endişelenmesi gereken sen olsaydın, hâlâ aptal olduğunu düşünürdüm.
Я действительно думал, что на этот раз ей не удастся, но, черт побери, если бы не эта Маленькая Планета, Которая Могла, опять.
Bu sene turu tamamlayamayacağını düşünmüştüm ama küçük mavi gezegenimizin sağı solu pek belli olmuyor.
Я тут думал, если бы мы жили в пещерах, мы могли бы построить плотину вокруг этого ручья, так, чтобы у всех была пресная вода, и мы могли бы перенести лазарет с пляжа.
Düşünüyordum ki eğer mağaralarda yaşıyor olsaydık pınarın etrafına bişeyler yapardık böylece herkes tatlı su içebilirdi ve reviri sahilden çıkarabilirdik.
Я думал, что если поговорю с ней, сяду рядом, возьму за руку, то она не почувствовала бы себя одинокой, и все исправилось бы...
Ona yardımcı olmak istediğimi söylemeyi düşündüm. Yanında oturup, ellerinden sıkıca tutup ilk seferki gibi yalnız olmadığını düşünmesini istedim.
если бы я думала 29
если бы не ты 386
если бы ты знала 92
если бы я был на твоем месте 34
если бы 863
если бы я знал 657
если бы я был тобой 54
если бы я могла 90
если бы я знала 432
если быть честным 163
если бы не ты 386
если бы ты знала 92
если бы я был на твоем месте 34
если бы 863
если бы я знал 657
если бы я был тобой 54
если бы я могла 90
если бы я знала 432
если быть честным 163
если бы знал 248
если бы ты знал 139
если бы не я 329
если быть точнее 60
если бы мы знали 104
если бы не он 172
если бы я 99
если бы ты только знал 28
если бы вы знали 119
если быть точным 319
если бы ты знал 139
если бы не я 329
если быть точнее 60
если бы мы знали 104
если бы не он 172
если бы я 99
если бы ты только знал 28
если бы вы знали 119
если быть точным 319