И так каждый день tradutor Turco
156 parallel translation
И так каждый день.
Bunu her gün yapıyor.
Ждешь в переулке? И так каждый день?
Sokakta mı bekliyorsun?
И так каждый день, сэр.
Her gün aynı şey, beyefendi.
Но ты тратишь 25 тысяч долларов, и так каждый день.
Ama bu işte günde 25.000 dolar kaybediyorsun.
И так каждый день.
Yani her gün.
И так каждый день.
- Tüm gün boyu.
Сегодня ты выглядишь моложе, чем будешь выглядеть завтра – и так каждый день.
Bugünkü halin en iyi halin ve hayatının geri kalan kısmında buna bakacaksın.
Я с тобой и так каждый день говорю.
Seninle her gün konuşuyorum.
Один приятель настаивал, на том что он должен есть каждый день все экскременты которые исрпажняет нищенка, так как они были более гнилыми и восхитительными
Bir arkadaşım her gün dışkısını yediğini iddia ediyor, dilenci bir kadından çıkan, böylece daha çürümüş ve lezzetli oluyorlarmış.
Каждый божий день так оно и было.
Ne oldu anlamadım.
Каждый день так и шлю ей белую розу.
Ona hâlâ beyaz bir gül gönderiyorum.
А если захотите чуда * каждый * день, так оно и будет!
Her gün isteyeceksiniz! Siz de başarabilirsiniz!
И еще, он почти каждый день ходит в Росингз. Так часто?
- Ve neredeyse her gün Rosings'e yürümek zorunda.
Проживать каждый момент жизни, будто это последний день твоей жизни во многих отношениях так оно и есть.
Sanki bu hayatının son yılıymış gibi her değerli dakikasını yaşa çünkü bir çok açıdan zaten öyle.
Когда рискуешь каждый день карты и кости уже не так интересны, как обычно.
Her gün risk alıyorum zaten kartlar ve zarlar eskisi kadar çekici gelmiyor.
Работаешь вот так на Зелёной Миле, и не знаешь, какие сюрпризы ждут тебя каждый день.
Yeşil Yol'da çalışırken nelerle karşılaşacağını bilemezsin.
И вот так — каждый день.
Her gün neler çektiğimizi.
И вот так — каждый день, во всём мире.
Tüm dünyada böyle.
Так, я сидел сегодня в своем отделении... и обнаружил, что с тех пор, как я начал работать... каждый день моей жизни был хуже... чем день до него.
Bugün kendi bölmemde otururken... farkettim ki işe başladığım günden itibaren... her geçen gün bir öncekine göre... daha kötü olmuş.
Можно послушать и громкий рок, но нельзя слушать так каждый день.
Bazen rock dinlemek hoş. Ama her gün olmaz.
Если бы вы одевались так каждый день, если бы вы постоянно упоминали о своем половом влечении, и как сильно вы любите секс, это могло бы внести вклад в сексуальную заряженность рабочего места. Что если бы я сказала что-то типа,
- Eğer her gün o şekilde giyinseydiniz, sürekli libidonuzla ve seksten ne kadar hoşlandığınızla ilgili imalarda bulunsaydınız, iş yerinde cinsellik dolu bir atmosfer yaratılmasına katkıda bulunmuş olurdunuz.
И было бы так здорово не изобретать причины чтобы приходить сюда каждый день и видеть тебя.
Ayrıca her gün buraya gelip, seni görebilmek için bahaneler yaratmak zorunda kalmamak hoş olur.
Он ходит мимо тебя каждый день, а ты с ним так и не познакомилась?
Hergün önünden geçiyor ve hala onunla konuşmadın mı?
Не будем же мы так сидеть и чего-то ждать каждый день.
Her gün o duruma düşemeyiz.
Она была со мной каждый день, но так до конца и не стала моей.
Sonunda, onu her gün görüyorum ama asla ona ulaşamıyorum.
Мы и так с тобой каждый день вместе.
Hergün birlikteyiz.
- Каждый день - по этапу, и так 12 дней.
Hayır, her seferinde bir gün 12 aşama. Ah evet.
Эй, мужик, не приказывай мне.. Мне каждый день и так приказывают, ок?
Bütün gün emir alıyorum zaten, tamam mı?
И каждый день надо прожить так, словно он последний.
Bu yüzden her günü dolu dolu yaşamalıyız.
Да, но так же одинок и мститель, считающий Хеллоуином каждый день.
Evet, ama ayrıca her günü Cadılar Bayramı sanan bir linççi de öyle.
И так происходит каждый божий день.
Her gün böyle oluyor işte.
- Я так нервничала из-за прихода сюда и встречи с парнем, который каждый день заставляет меня в него влюбляться.
- Çok gergindim, buraya gelip her gün beni kendine aşık eden çocukla karşılaşacağım için.
Это так разгневало Зевса, что он приковал Прометея к скале на Кавказе, и каждый день орел клевал печень бедняги.
Bu Zeus'u çok kızdırmış ve Permitheous'u "mumyalar" vadisindeki bir kayaya bağlamış.
Две вещи я понял в жизни, сынок : найди свою любовь, и живи каждый день так, будто он последний.
Hayatta öğrendiğim iki şey var, evlat : Sevecek birini bulursun... ve her günü, son gününmüş gibi yaşarsın.
Каждый день нас тут имели! И так долго!
Uzun zamandan beri, her gün boktan işler yaptık.
и я так благодарен за каждый день, каждую минуту, что я открыл для себя медведей и это место, Лабиринт Гризли.
Ve bu ayıları ve bu yeri, yani Boz Labirenti, bulduğum için hayatımın her gününün her dakikasına şükrediyorum.
'акт что американцы возможно так и будут сознательно игнорировать большой красно-бело-синий член, который запихивают им в задницы каждый день..
Amerikalıların muhtemelen her gün kendi rızalarıyla götlerine giren büyük kırmızı, beyaz, mavi yarrağın farkına varmayacak oluşu.
Так что заботься о себе, больше спи, не забывай гулять каждый день, и строго придерживайся предписаний.
Yani kendine dikkat et Çok fazla uyu, günlük yürüyüşlerini unutma ilaç reçetene uymaya çalış.
Что не так, так это появление таких как вы каждый день, и я хочу понять почему.
Her geçen gün çoğalıyorsunuz ve sebebini öğrenmek istiyorum. Olan bu!
Мне нравится этот город, в ясный день, когда солнце светит так, что я чувствую каждую деталь каждый кирпич и окно в зданиях, которые я люблю.
Benim için, havanın açık olduğu bir günde bu şehir her detayına dokunabilirim sevdiğim binalardaki her tuğlaya ve her pencereye.
Я отмораживал яйца зимой, отпаривал их летом, бегал, прыгал... валялся в грязи с плохими парнями, и так каждый божий день.
Kışları t.klarım dondu.. Sıcak yaz günleri ; atlayarak, koşarak terlettim onları. 365 gün 7 / 24 hırsızı uğursuzuyla uğraştım.
Так ты считаешь, проводить каждый день, вытирая сопли и меняя подгузники - это роскошь?
Yani bütün gününü burun silerek ve bezini değiştirerek geçirmek bir lüks mü?
Будто бы и так ты не бываешь там каждый день
Sanki hergün orada değilmişsin gibi.
Однако я думаю, он понял как жизнь прекрасна, и свою жизнь он проживал так, будто каждый его день - последний.
Ama bence bu, ona hayatın ne kadar değerli olduğunu öğretti, ve en son gününe kadar da her gününü dolu dolu yaşadı.
Раны отца, что таскал на своих плечах уголь в шахте, и раны сына, что так же носит тяжести каждый день.
Baban madende kömür taşıyarak omuzlarını çürüttü sen de kömür dağıtarak aynı şeyi yapıyorsun.
так вот они держат всю информацию в компьютере, и они синхронизируют его с телефоном каждый день или через день.
Tüm bilgileri bir bilgisayarda tutup her gün veya gün aşırı bu bilgileri telefonlarıyla güncelliyorlar.
Знаете, почти каждый день я произношу речь... и часто начинаю так.
Hemen her gün şöyle başlayan bir konuşma yapıyorum :
Я каждый день имею дело с врачами и юристами, так что...
Bütün gün avukatlarla ve doktorlarla uğraşmak zorundayım, bu yüzden...
Я собираюсь жить так, будто нет больше времени, и каждый день может стать последним.
Artık hiç zamanım yokmuş ve her gün benim son günümmüş gibi yaşayacağım.
Ну... Вот так откроешься, понаговоришь чего-нибудь лишнего, слишком личного, а потом ведь с этими людьми жить, видеть их каждый день. И она будет странно коситься всякий раз, проходя мимо?
Açılmaya başlayınca muhtemelen anlatmaman gereken, birçok kişisel şeyi anlatıyorsun ve sonra da o insanlarla yaşaman gerekiyor her gün yüzlerine bakıyorsun ve TJ, koridorda karşılaştığında sana garip garip bakacak.
И так было почти каждый день.
Hemen hemen her gün yaşanıyordu bu.
и так сойдет 27
и так сойдёт 23
и такое бывает 20
и так или иначе 16
и так понятно 30
и так далее 649
и так 1804
и так каждый раз 36
и так далее и тому подобное 26
и так всегда 45
и так сойдёт 23
и такое бывает 20
и так или иначе 16
и так понятно 30
и так далее 649
и так 1804
и так каждый раз 36
и так далее и тому подобное 26
и так всегда 45
и так будет всегда 66
и так же 66
и такая 18
и такие 21
и так нормально 27
и так получилось 22
и также 55
и так было всегда 42
и так случилось 45
и так ясно 20
и так же 66
и такая 18
и такие 21
и так нормально 27
и так получилось 22
и также 55
и так было всегда 42
и так случилось 45
и так ясно 20