И так постоянно tradutor Turco
172 parallel translation
и на кого он меня променял? Женщина в Джерси родила четверню. И так постоянно.
New Jersey'de bir kadın dördüz doğurmuş... ondan sonra da hep böyle oldu.
И так постоянно.
Ve baştan başla.
Тебе и так постоянно это угрожает
Her iki durumda da bu risk var.
Черт, и так постоянно.
Adamım, bu hep oluyor.
Она и так постоянно проводит с ним время.
Zaten bütün vaktini onunla geçiriyor.
И так постоянно.
Maurice'i çok fazla aradık.
Нашей любви и так постоянно приходилось терпеть твои нападки, а теперь ещё и это?
Aşkımız senin bitmez nefretine dayanıyordu ama peki ya bu?
И постоянно так делает!
Bunu hep yapıyorlar.
И вот так постоянно.
Ben hep seni korumaya çalışıyorum.
Так вот, один наш снабженец постоянно ездит в Ориол и узнал о ней всё.
Levazımcımız Auriol'a senelerdir gidip geliyor ve ablan hakkında herşeyi biliyor!
Вы постоянно празднуете, так ни разу ничего и не выиграв.
Bayram yapıyoruz, ama gerçekte kazanılmış birşey yok.
И вот так бывает постоянно.
Tanıyorlar.
Не видно, как они стареют. Чем для меня ценна парижская жизнь, так это огромным множеством милых женщин, которых я встречаю постоянно, и которых я больше никогда не увижу, как мне кажется.
Paris'in sokaklarını bu kadar büyüleyici kılan şey kesinlikle kendilerini bir daha görmeyecek olduğum bayanların çok hızlı gerçekleşen sirkülasyonudur.
Победа буржуазии означает торжество внутреннего исторического времени, так как оно является временем экономического производства, которое постоянно и всесторонне преобразует общество.
Burjuvazinin zaferi, son derece tarihi bir zamanin zaferidir çünkü bu, toplumu sürekli olarak bastan asagi degistiren ekonomik üretime iliskin zamandir.
Это те люди которые будут переживать очень трудные времена выясняя почему они предоставляют кров такому большому количеству внутренней ненависти и негодования. Они, кажется, не понимают, что это - только другая форма той же самой ненависти. И так чтобы уйти от встречи с нашими внутренними демонами, постоянно, что мы делаем?
Bu tür insanların, içlerindeki zalimlikle ve öfkeyle tanışmaları çok daha fazla zaman alacak, çünkü onlar bu yaptıklarının kesinlikle aynı nefretin başka bir formu olduğunun farkında değiller içimizdeki bu canavardan tamamen kurtulmak için ne yapıyoruz?
Когда люди постоянно унижают тебя, ты думаешь, что так и должно быть.
İnsanlar seni o kadar aşağılıyor ki sen de inanmaya başlıyorsun.
Так как Лио вернулся домой и я должна быть там, чтобы присматривать за ним... и, похоже, что присматривать придётся постоянно...
Leo'nun eve gelişiyle birlikte... yanında olup ona bakmam gerekiyor. Tam günümü alacak gibi.
Там, где не нужно постоянно разъезжать и где жизнь не так изнурительна.
Sürekli seyahat etmek zorunda değiliz. Bu denli yıpratıcı bir hayata mecbur değiliz.
Я и так в нем жил. Мы постоянно рассказываем себе небылицы.
Tanrım zaten yaşadım.
И потом вам приходится как бы продолжать так, понимаете, чтобы другие люди подумали, что вы это делаете постоянно.
Merdivenlerden yukarı çıkarken ve bir basamak daha olduğunu düşünürken...
Проблема в том, что волна постоянно меняет как частоту, так и амплитуду. Достигнуть точного совпадения значений будет чрезвычайно трудно.
Soliton dalgasının frekans ve genliği devamlı değiştiği için, tam bir uyum yakalamak zor olacak.
да, сэр. нам известно о нескольких из них но я не думаю, что они его уже обнаружили Риу не сидит на месте и постоянно передвигается между Индией, Таиландом и Китаем его перемещения выглядят хаотичными и мы не имеем понятия, почему он их предпринимает так что вряд ли киборг сел ему на хвост
Evet, bir tane yakaladık, ama Ryu orada burada bulunuyor, Çin'den Hindistan'a Tayland'a, ve belirli bir yönde ilerliyor görünmüyor.
Но, так как Дэнни всегда боялся что мальчика заберут, из-за того, что у него нет документов, и виз, поэтому свои первые годы жизни, мальчик прожил постоянно прячась в чреве "Вирджинии".
Danny resmi belge ve vize sorunları yüzünden... onu kendisinden almalarından korktuğu için, çocuk ilk yıllarını hep, Virginian'ın göbeğinde, saklanarak geçirdi.
Они постоянно говорят и это так нелепо.
- Aşşağıda konuşuyor. Herzaman konuşuyorlar, ve çok karışık...
Они не знали, что у него нелады со спиной и что он постоянно так ходит.
İnsanlar bilmiyor ki adamın beli bir tuhaf, hep öyle yürüyor.
Он говорил, что ни были знакомы на воле. Наверное, так и было. Они постоянно ныкались и шушукались друг с другом.
Eğer yöntemlerini değiştirmezsen, uyuşturucuyu, şiddeti, öleceksin.
Если бы вы одевались так каждый день, если бы вы постоянно упоминали о своем половом влечении, и как сильно вы любите секс, это могло бы внести вклад в сексуальную заряженность рабочего места. Что если бы я сказала что-то типа,
- Eğer her gün o şekilde giyinseydiniz, sürekli libidonuzla ve seksten ne kadar hoşlandığınızla ilgili imalarda bulunsaydınız, iş yerinde cinsellik dolu bir atmosfer yaratılmasına katkıda bulunmuş olurdunuz.
Люди смотрят друг другу в глаза и постоянно говорят "Ты мой единственный". Эта женщина солгала, мисс Камаро, это не так просто...
İnsanlar birbirlerinin gözlerinin içine bakıp, "bir tek sen varsın" diyorlar.
Мы что, так и будем постоянно держать его взаперти?
Bu yüzden onu sonsuza dek kilitli mi tutacağız?
Ты постоянно упоминаешь про это, но я так и не понял.
Yaptığınız işlerde üçüncü bir adamın varlığından söz ettiniz.
Ты можешь называть меня гиперчувствительным, можешь Но я так больше не могу. Это здорово, что ты приходишь с подобными выдумками. Хотя, если честно, я сижу здесь, и постоянно занята делом, уборкой,... а ты только и делаешь, что постоянно напиваешься.
ama artık yapamıyorum. sen bütün gün sarıp kafanı kırarken ben pisliğini temizliyorum.
Постоянно пропускал смену караула у Букингемского дворца. Написал маме открытку, но так и не послал.
Anneme bir kart yazdım ama asla göndermedim, bana çalıntı bir bisiklet satmaya çalışan İtalyan bir eroinmandan amfetamin satın aldım.
Не так уж и глупо. Я раньше постоянно звонила Дину и бросала трубку.
- Ben de Dean'e aynısını yapardım.
Мне постоянно это говорят, но это так и есть...
Bunu her zaman duyarım. Ama asla sıkılmam.
И под постоянной охраной так же как и наши гости внизу должны были бы быть.
Aşağıdaki misafirlerimiz gibi olmayan sadık korumaların yanında.
И ты собираешься гнобить ее вот так постоянно?
Acımasızca üzerine gitmek zorunda mısın?
Я постоянно так делала с Лорелай, и то, что я находила...
Lorelai varken hep yapardım. Neler buldum neler.
И даже это было бы не так плохо, если бы он не бил её постоянно.
Aslında bu çok kötü birşey sayılmazdı, tabii onu sürekli dövmeseydi.
И единственный положительный момент в перелете... то что, если... если у вас есть семья и вы с детьми... и вы устали от того, что человек, сидящий на несколько рядов впереди каждый раз... постоянно оборачивается и одаривает вас хмурым взглядом... из за того что дети реагируют на давление воздуха... а реагирует они так :
Ve biraz eğlenceli olabilecek tek şey, orada yukarıda olabilmektir eğer aileniz varsa... bir de çocukluysanız bir kaç sıra önünüzden eskiden sizin de olduğunuz gibi, genç birisini görüsünüz bu kişi size sürekli dönüp kaşlarını çatarak bakmak suretiyle sizi mecbur eder. Çünkü çocuklarınız basınç değişimine tepki vermektedir ve kendilerini şöyle ifade ederler,
- Так и надо. Но ты постоянно болтаешь с Кевином.
Bu iş böyle yürür.
У нас есть тонны исходных данных, и новые данные поступают постоянно, постоянно изменяя наши умы. Тогда как у вас есть одна книга, которая по вашим словам неизменна... Именно так.
Bir sürü kanıt var ve yenileri ekleniyor, zihinlerimizi devamlı değiştiyor bu kanıtlar, bu arada siz hiç değişmeyen tek bir kitaba sahipsiniz.
Я и так долго терпела, я не счастлива, мне постоянно паршиво.
Yeterince sabrettim. Mutlu değilim, sürekli kendimi b.ktan hissediyorum ve galiba bıktım artık.
И на ужин меня приглашала. Постоянно так поступала... надо сказать меня мучила совесть.
Bu, kendimi suçlu hissettiğim şeylerden biridir çok kere yemeğe gitmemiz.
Один из вопросов, который мне задают постоянно и наверное он сейчас возник у кого-то, если не у вас, а звучит он так :
Şu anda sizin aklınıza gelmese de mutlaka biri soruyordur :
Но каждый парусник постоянно меняет цвет от синего к чёрному, так он предупреждает своих соратников о намерениях и сбивает с толку добычу.
Böylece arkadaşlarına niyetini belirtiyor ve avın aklını karıştırıyor.
Там всегда так холодно и постоянно идёт снег.
Orası hep soğuk ve karlıydı.
Постоянно глазеет на меня... так, что я и впрямь начинаю беспокоиться.
Dik dik bakıyor. Tedirgin oluyorum açıkçası.
И так как у тебя личные проблемы постоянно, я подумала, ты сможешь дать мне совет.
Ve özel hayatında sürekli sorunlar yaşayan biri olarak,... bana en çok senin yardımcı olabileceğini düşündüm.
Весь прикол в том что он так и не сказал Жозефине что у него постоянно на нее стоит.
Tamam. Demek istediğim, hâlâ Josephine'e onun için çıldırdığını söyleyemedi.
И еще это так раздражает, когда вы постоянно жалуетесь!
Bu konuda durmadan mızmızlanmak sinir bozucudur!
Ну это так же, как и когда Сэм у меня. Я постоянно занят.
Sam bende olduğunda gerçekten çok meşgul oluyorum, biliyorsun.
и так сойдет 27
и так сойдёт 23
и такое бывает 20
и так или иначе 16
и так каждый день 39
и так понятно 30
и так далее 649
и так 1804
и так каждый раз 36
и так всегда 45
и так сойдёт 23
и такое бывает 20
и так или иначе 16
и так каждый день 39
и так понятно 30
и так далее 649
и так 1804
и так каждый раз 36
и так всегда 45